# translation of kaddressbook.po to Kazakh # # Izbasarov M.I. , 2006. # Sairan Kikkarin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-26 11:32+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Қосымша өрістер" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Контакт өңдегішін келтірген эл.пошта адресімен көрсету" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Контакт өңдегішін келтірген UID-пен көрсету" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Тек өңдегіш режімінде жегу" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Жаңа контакт үшін өңдегішін жегу" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Келтірген файлмен жұмыс істеу" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Клтірген vCard-ты импорттау" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Мәмбет Ізбасаров,Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "Мекен жайларды өңд&еу..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Мекен жайды өңдеу" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Жапсырманы өңдеу..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Бұл негізгі мекен жайы" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Жаңа..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Түрін өзгерту..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Ауғанстан" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Шығыс Самоа" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Ангилья" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа және Барбуда" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ашмор және Картиер ар-ы" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Әзербайжан" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Багам ар-ы" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Белоруссия" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Бельгия" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Белиз" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуд ар-ы" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босния және Герцоговина" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Бруней" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгария" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина-Фасо" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайман ар-ы" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Орталық Африка Республикасы" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Қытай" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Комор ар-ы" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Конго (КДР)" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Хорватия" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Кипр" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехия" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминикан Республикасы" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Мысыр" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экваториалдық Гвинея" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Эритрея" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Эстония" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Англия" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Эфиопия" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Еуропалық Одақ" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарер ар-ы" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Фиджи" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Финляндия" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Франция" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Францияның Полинезиясы" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Грекия" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинея-Бисау" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Гаити" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Сянган (Гонконг)" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Венгрия" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Үндістан" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Израиль" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Кот д'Ивуар" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Жапония" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Иордания" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Қазақстан" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Корея, Солтүстік (КХДР)" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Корея, Оңтүстік" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Қырғызстан" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Ливия" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштейн" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Аомынь (Макао)" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Мальдив ар-ы" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалл ар-ы" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Мартиника" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикий" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Микронезия" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Монғолия" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Монсеррат" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Мьянма" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Нидерланд" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нидерландияның Антиль ар-ы" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Жаңа Каледония" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Жаңа Зеландия" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Ниуэ" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Солтүстік Корея (КХДР)" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Солтүстік Ирландия" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Солтүстік Мариан ар-ы" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Пәкістан" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Палестина" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа - Жаңа Гвинея" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Филиппин" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Польша" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрто-Рико" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Румыния" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Ресей" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Сент-Китс және Невис" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "Сент-Люсия" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Винсент және Гренадин" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Томе және Принсипи" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Сауд Арабиясы" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Сербия мен Черногория" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшел ар-ы" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьерра-Леоне" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломон ар-ы" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Сомали" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Оңтүстік Африка" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Онтүстік Корея" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри-Ланка" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Сирия" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Тәжікстан" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Тибет" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Того" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад және Тобаго" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Түркия" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Түрікменстан" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Теркс және Кайкос ар-ы" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Біріккен Араб Әмірліктері" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Ұлыбритания" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Америка Құрама Штаттары" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Өзбекстан" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Ватикан" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуэла" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Вьетнам" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Батыс Самоа" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югославия" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Заир" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Мекен жай түрін өңдеу" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Мекен жай түрлері" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Контактты өңдеу" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "'%1' контактын өңдеу" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Контакт өңдегіші" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Атауын өңдеу..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Контакт атауын өңдеу" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Атауының пішімі:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Блог ақпары:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Санаттарын таңдау..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Жалпы" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Бөлімі:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Кеңсесі:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Мамандығы:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Менеджерінің аты:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Көмекшісінің аты:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Бүркеншік ат:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Жұбайының аты:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Туған күні:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Жылдығы:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Қосымша жазулар:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Егжей-тегжелер" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Тағы басқа" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Дұрыс күнін көрсетіңіз" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Туған күнін дұрыс көрсетіңіз." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Жылдық кезін дұрыс көрсетіңіз." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Көріністі қосу" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Көрініс атауы:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Көрініс түрі" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Өрісті қосу" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Айдары:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Барлық контактарда қолдануға болады" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Мәтін" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Сан есім" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Логикалық мән" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Күн" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Уақыт" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Күні мен уақыты" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Былай аталған өріс бар ғой, басқаша атаңыз." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Өрісті өшіру" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Өшіргіңіз келген өрісті таңдаңыз:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Өрісті қосу..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Өрісті өшіру..." #: distributionlisteditor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Distribution List" msgstr "Жаңа тарату тізімі" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Атауы:" #: distributionlisteditor.cpp:180 #, fuzzy msgid "Distribution list members:" msgstr "Тарату тізім өңдегіші" #: distributionlisteditor.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "Былай аталған өріс бар ғой, басқаша атаңыз." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Distribution list:" msgstr "Жаңа тарату тізімі" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Адрес кітапшасы" #: distributionlistpicker.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add New Distribution List" msgstr "Жаңа тарату тізімі" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter Name" msgstr "Жұбайының аты" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Тарату тізімін қайта атау" #: distributionlistpicker.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "Былай аталған өріс бар ғой, басқаша атаңыз." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "Эл.пошта:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Эл.пошта адрестерін өңдеу..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Эл.пошта адрестерін өңдеу" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Қосу..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Өңдеу..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Стандартты қылу" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Эл.поштаны қосу" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Жаңа эл.пошта:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Эл.поштаны өңдеу" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "%1 эл.пошта адресі өшірілсін бе?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Құптап өшіру" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Адрес кітапшасының сүзгісі" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Санаты" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Таңдалған санаттардағы контакттар ғана көрсетілсін" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "Таңдалған санаттардан тыс барлық контакттар көрсетілсін" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Адрес кітапшасының сүзгілері" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "Қ&осу..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "Өңд&еу..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Сүзгі:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Бос/Бос емес мәліметінің орналасуы:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Географикалық координаталар" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Ендік:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Бойлық:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Координаталарды өңдеу..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Географиялық координаталар" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Алпыстық пішім" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Солтүстік" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Оңтүстік" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Шығыс" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Батыс" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Анықталмаған" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Контакттың кескіні табылмады." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Ысырып тастау" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Сурет" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "IM адресі:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "IM адрестерін өңдеу..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Іздеу:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Теріліп жатқанда ұсыну" "

Іздейтін контактты тере бастағанда, теріліп жатқанға сәйкес келетіндер " "ұсынылып тұрады. Бұл ұсыну неше әріпті өріс негізінде жасалатынын таңдауға " "болады." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&келесіде:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Теріліп жатқанда ұсыну өрісін таңдау" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "" "Мұнда теріліп жатқанда сәйкес келетіндерді ұсыну үшін негіз болатын өрісті " "таңдауыңызға болады." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Көрсетілетін өрістер" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Барлық өрістер" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "'%1' жүктелінбеді." #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Бөлімі" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Мамандығы" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Көмекшісінің аты" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Менеджерінің аты" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Жұбайының аты" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Кеңсесі" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "IM адресі" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Жылдығы" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Блогы" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "KDE адрес кітапшасы" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, KDE PIM командасы" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Қазіргі жетілдірушісі" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Бастапқы авторы" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Серіктес жетілдіруші, libkabc порты, CSV импорты/экспорты" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Интерфейс және жалпы қайта жобалау" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP интерфейсі" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Контактпен айналысу" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP іздеу" #: kabcore.cpp:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "Осы %n контакт өшірілсін бе?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "Осы %n контакт өшірілсін бе?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Тек бір контактты ғана таңдаңыз." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "%1 деген өзіңіздің дербес контактыңыз болсын ба?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Болсын" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Болмасын" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Жаңа тарату тізімі" #: kabcore.cpp:670 #, fuzzy msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Жаңа тарату тізімі" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "%1 адрес кітапшасын сақтау мүмкін емес." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "%1 адрес кітапшасын сақтауға рұқсат жоқ." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "KDE жүйеңіз LDAP қолдаусыз орнатылған, қосымша мәлімет алу үшін әкімшіңізбен " "немесе таратушымен байланысыңыз." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "LDAP IO Slave жоқ" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Адрес кітапшасы" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Адрестерді басып шығару" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "келесі бар" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "Контактқа эл.пошта &жіберу..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Поштаны барлық таңдалған контакттарға жіберу." #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Таңдалған контакттарды басып шығару." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Адрес кітапшасының барлық өзгерістерін сақтау." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Жаңа контакт..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Жаңа контактты құру" "

Адрестерді, телефон нөмірлерді және басқа да тұлға туралы мәліметтерді " "толтыру үшін диалог ашылады." #: kabcore.cpp:1272 #, fuzzy msgid "&New Distribution List..." msgstr "Жаңа тарату тізімі" #: kabcore.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Контакт сүзгілерді өзгерту" "

Сүзгілерді қосуға, өшіруге, өзгертуге мүмкіндік беретін диалог шығады." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "&Контактты жіберу..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Таңдалған контактты эл.пошта тіркемесі арқылы жіберу." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "&Мынамен әңгімелесу..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Таңдалған контактпен әңгімені бастау." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "Контактты өңд&еу..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Контактты өңдеу" "

Адрестерді, телефон нөмірлерді және басқа да тұлға туралы мәліметтерді " "өзгерту үшін диалог ашылады." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "Контакттарды &біріктіру" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Таңдалған контакттарды vCard пішімінде алмасу буферіне көшірмелеу." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Таңдалған контакттарды vCard пішімінде алмасу буферіне қиып алу." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "Алмасу буферіне қиып не көшірмелеп алынған контакттарды орналастыру." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Назардағы көріністен барлық көрінетін контакттарды таңдап алу." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "Контактты ө&шіру" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Барлық таңдалған контакттарды өшіру." #: kabcore.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Copy Contact To..." msgstr "Контактты мынаған &сақтау..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Контактты басқа адрес кітапшасына сақтау" "

Осы контактты сақтау үшін басқа адрес кітапшасын таңдайтын диалог ұсынылады." #: kabcore.cpp:1319 #, fuzzy msgid "M&ove Contact To..." msgstr "Контактты мынаған &сақтау..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Ауысу панелін көрсету" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Ауысу панелін көрсету/жасыру." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Ауысу панелін жасыру" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Егжей-тегжейі" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Егжей-тегжейін көрсету/жасыру." #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Егжей-тегжейін жасыру" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&KAddressBook баптаулары..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "KAddressBook-ты баптауға арналған диалог ұсынылады." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "Адрестерді LDAP каталогынан &сұрау..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Контакттарды LDAP серверінен ізде" "

LDAP серверінен контакттарды тауып, жергілікті адрес кітапшаңызға көшіріп " "алатын диалогы ұсынылады." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Дербес контакт дерек қылу" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Дербес контакт ретінде орнату" "

Дербес деректеріңіз KDE жүйесінің басқа қолданбаларында қолданылады, " "сондықтан оларды әрбір қолданбада қайта келтірудің қажеті жоқ." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Барлық таңдалған контаттар үшін санаттарды орнату." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Іздеуді тазалау" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Іздеуді тазалау

Жедел іздеу жолағын тазалау." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Бар санаттармен біріктірілсін бе?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Біріктіру" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Біріктірмеу" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "%n контакт сәйкес келеді" #: kabcore.cpp:1630 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Жаңа тарату тізімі" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Адрес кітапшасы" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Қолданба бойы қолданатын перне тіркесімдерді баптауға арналған диалог " "ұсынылады." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Пернелер:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Экспорттау..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Перне түрі" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Перне түрін таңдау:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "%1 деген файл ашылмады." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "%1 пернесін өшіргіңіз келе ме?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Атауы" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Толық аты" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "Эл.поштасы" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Үйдегінің нөмірі" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Жұмыстағының нөмірі" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Қалтадағының нөмірі" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Факс нөмірі" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Пейджері" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Көшесі" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Облыс/штаты" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Мемлекеті" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Қаласы" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Ұйымы" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Компаниясы" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Пошта индексі" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Пошта адресі" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Пайдалауш. ID-і" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Адресті каталогтан іздеу" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Іздейтіні:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "келесіде" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Аты(нда)" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Іздеу" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Рекурсивті іздеу" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "келесі бар" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "келесіден басталады" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Бүкіл таңдаудан бас тарту" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Таңдалғанды қосу" #: ldapsearchdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Жаңа тарату тізімі" #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Іздеу үшін LDAP серверін таңдаңыз.\n" "Мұны \"Баптау->KAddressBook дегенді баптау\" мәзірі арқылы жасауыңызға болады." #: ldapsearchdialog.cpp:550 #, fuzzy msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Поштаны барлық таңдалған контакттарға жіберу." #: ldapsearchdialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Select Distribution List" msgstr "Жаңа тарату тізімі" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "%n контакт адрес кітапшасына импортталсын ба?" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Контакт атауын өзгерту" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Қошеметтеу префиксі:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "Қошеметтеп атау префикстерді баптау диалогында қосуға болады." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Өз аты:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Қосымша аттары:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Тегі:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Қошеметтеу жұрнағы:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "Қошеметтеп атау жұрнақтарды баптау диалогында қосуға болады." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Аттарды автоматты түрде талдау" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Басқа" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Жай аты" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Кері ретімен, үтірмен бөліп" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Кері ретімен" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Басқалары..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Телефон нөмірі" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Бұл негізгі телефон нөмірі" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Түрлері" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "New" msgstr "Жаңа..." #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Импорттау" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорттау" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Құралдар" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Контакт құралдар панелі" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Адресін өңдеу" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Протоколы" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Адресі:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Желісі:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "IM адрестері" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "&Стандартты" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "Осы стандартты қылған IM адресі негізгі өңдегіш терезесінде көрсетіледі." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Тек бір IM адресін стандартты қылуға болады." "
Стандартты IM адресі негізгі өңдегіш терезесінде көрсетіледі және басқа " "бағдарламалар оны байланысу үшін ұсынады.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "Ө&шіру" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "Өңд&еу..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "Қ&осу..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Протоколы" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Адресі" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Ескерту: IM (лезде хабарласу) адресін қосу не өзгерту алдында " "анықтамасын оқып шығыңыз." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Сыртқы көрінісі" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Басып шығару стилі - Сыртқы көрінісі" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Қаріп параметрлері" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "Стандартты KDE қаріптері қолданылсын" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Қаріптің егжей-тегжейі:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Жазулар қаріпі:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Ені бірыңғай қаріпі:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Айдар қаріпі:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Атаулары:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Контакттар айдары" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Контакт айдарлары түсті болсын" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Атау аясының түсі:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Атаудың мәтін түсі:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Жаңа адрестердің аттары автоматты талдансын" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Телефоны" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Факсы" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "SMS хабарын қалта телефонына жібергенде қолданатын скрипті" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "Бір түртуімен ашылсын" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Орындау" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "URL ретінде сақтау" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Бұл өрісте контакттағы адамның атын дұрыс айтылу үлгісін беретін дыбыс файлының " "атауы келтіріледі." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Дыбыс файлының өзі емес тек URL-сілтемесі ғана сақталсын." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "%n контактты өшіру" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "%n контактты орналастыру" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "%n жаңа контакт" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "%n контактты қиып алу" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Көрсетілетін өрістерді таңдау" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "&Таңдалған өрістер:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Көрініс көрсетілгенде әдетті сүзгі белсенді болады. Бұл параметр сүзгіде " "берілген тек нақты шартқа сәйкесті көріністі баптауға мүмкіндік береді. Көрініс " "көрсетілгеннен кейін сүзгіні кез келген уақытта өзгертуге болады." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Әтетті сүзгі жоқ" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Соңғы қолданған сүзгі қолданылсын" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Қолдантатын сүзгі:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Өрістер" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Әдетті сүзгі" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Өзгертетін көрініс: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "%1 көрінісін өшіруін қалайсыз ба?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Өшіруді құптау" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "%n контакт адрес кітапшасына импортталсын ба?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Контакт импортталсын ба?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Импортталмасын" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Анықталмаған" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Көрінісін таңдау" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Көрінісін өзгерту..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Бұл батырманы басқанда адрес кітапшасының көрінісін өзгерту диалогы ашылады. " "Онда адрес кітапшасының көрсетілетін немесе жасырылатын өрістерді қосуыңызға " "немесе өшіруіңізге болады." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Көріністі қосу..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Осы батырманы басқанда шығатын диалогында жаңа көріністі таңдап қосуыңызға " "болады. Жаңа көріністі басқалардан айыру үшін оған бір атау беру керек." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Көріністі өшіру" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "Бұл батырмамен бұрын қосылған қолданыстағы көріністі өшіре аласыз." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Көріністі жаңарту" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Бұл батырманы басқанда көрініс жаңартылады." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "&Сүзгілерді өзгерту..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Контакт сүзгілерді өзгерту" "

Сүзгілерді қосуға, өшіруге, өзгертуге мүмкіндік беретін диалог шығады." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "%1 үшін импорттайтын плагин модулі жоқ." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "%1 үшін экспорттайтын плагин модулі жоқ." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Контакт экспортталмады." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Экспорттайтын контактты таңдау" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Арту ретімен" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Кему ретімен" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Қай контакттарды экспорттауды қалайсыз?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Таңдау" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Барлық контакттарды" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Адрес кітапшасын түгелдей экспорттау" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "Таңдалған контакттар (%n контакт)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Тек таңдалған KAddressBook контакттары экспортталады.\n" "Егер таңдалған контакттар болмаса, бұл параметр рұқсат етілмейді." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "&Сүзгі шартына сәйкес контакттар" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Тек таңдалған сүзгіге сәйкес келетін контакттары экспортталады.\n" "Егер таңдалған сүзгілер болмаса, бұл параметр рұқсат етілмейді" #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Санат &мүшелері" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Сол жақтағы тізімінде белгіленген санатқа жататындар ғана экспортталады.\n" "Егер санаттың бірде біреуі таңдалмаса, бұл параметр жұмыс істемейді." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Экспорттайтын контакттарды іріктейтін сүзгіні таңдау." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Мүшелерін экспорттайтын санаттарын таңдау." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Реттеу" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Не бойынша реттеу:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Реті:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Іскери" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Отбасы" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Оқу орны" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Сатып алу" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Дос" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Карта бойынша іздеу сервері көрсетілмеген!\n" "Баптау диалогында кемінде біреуін қосыңыз." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Крипто баптаулары" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Рұқсатты протоколдар" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Негізгі OpenPGP шифрлау кілті:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Негізгі S/MIME шифрлау куәлігі:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Хат параметрлері" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Қолтаңба:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Шифрлау:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%2 дегендегі %1 деген" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Лезде хабарласу адресін өңдеу" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Адресті қосу" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "Осы %n таңдалған адрес өшірілсін бе?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Тарату тізім өңдегіші" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "Жаңа тарату тізімі" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Add distribution list" msgstr "Жаңа тарату тізімі" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 #, fuzzy msgid "Edit distribution list" msgstr "Жаңа тарату тізімі" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove distribution list" msgstr "Тарату тізімін қайта атау" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "New Distribution List..." msgstr "Жаңа тарату тізімі" #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "All Contacts" msgstr "&Барлық контакттарды" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Жаңа тізім..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Тізімді қайта атау..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Тізімді өшіру" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Негізгісі пайдалансын" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Контакты қосу" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Эл.пошта адресін өзгерту..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Контактты өшіру" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Атауын келтіріңіз:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Бұл атау қолданыста бар ғой" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Тарату тізімін қайта атау" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Бұл атау қолданыста бар." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "%1 тарату тізімі өшірілсін бе?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "Санау: %n контакт" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Тарату тізім өңдегіші" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Эл.пошта адресін таңдау" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Эл.пошта адрестері" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Жиі қолданатын адрестер" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Адрес кітапшасы" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Адрес кітапшасын қосу" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Жаңа адрес кітапшасының түрі:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Адрес кітапшасының %1 түрі құрылмады." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "%1 адрес кітапшасы" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "%1 адрес кітапшасы өшірілсін бе?" #: features/resourceselection.cpp:380 #, fuzzy msgid "Add addressbook" msgstr "Адрес кітапшасын қосу" #: features/resourceselection.cpp:385 #, fuzzy msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Адрес кітапшасының сүзгілері" #: features/resourceselection.cpp:390 #, fuzzy msgid "Remove addressbook" msgstr "%1 адрес кітапшасы" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Қаріптер мен түстерді орнату" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Жиегі мен аралығын орнату" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Басып шығару" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Дайын" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Егжей-текжейлі стилі" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Эл.пошта адресі:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Эл.пошта адрестері:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Телефоны:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Телефондары:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Веб парағы:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Адресі:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Адрестері:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Ел ішіндегі адресі" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Халықаралық адресі" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Салым адресі" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Үй адресі" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Жұмыс адресі" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Негізгі адресі" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Кімге жеткізу:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Дайындау" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "%1 дегенге KAddressBook (http://www.kde.org) басып шығарған" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Майктың басып шығару стилі" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Басып шығарылатын контакт" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Басып шығару стилі" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Басып шығару барысы" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Басып шығару: орындалуда" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Барысы" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Басып шығарлатын контакттарды таңдау" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Қай контакттар басып шығарылсын?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Түгел адрес кітапшасын басып шығару" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "&Таңдалған контакттарды" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Тек таңдалған KAddressBook контакттары басып шығарылады.\n" "Таңдалған контакттар болмаса бұл параметр жұмыс істемейді." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Тек таңдалған сүзгіге сәйкес келетін контакттары басып шығарылады.\n" "Егер таңдалған сүзгілер болмаса, бұл параметр рұқсат етілмейді." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Сол жақтағы тізімінде белгіленген санатқа жататындар ғана басып шығарылады.\n" "Егер санаттың бірде біреуі таңдалмаса, бұл параметр жұмыс істемейді." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Басып шығарылатын контакттарды іріктейтін сүзгіні таңдаңыз." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Мүшелерін басып шығаратын санаттарын таңдау." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Қарап шығу мүмкін емес.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Контактты қандай пішімде басып шығару керек?\n" "KAddressBook бағдарламасында әртүрлі мақсатқа арналған басып шығарудың бірнеше " "стилі бар.\n" "Төменде лайықты стилді таңдауыңызға болады." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Басып шығару стилі" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Түрі мен күйі" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Аясының түсі" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Мәтіннің түсі" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Айдардың, жиектің және бөлгіштің түсі" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Айдар мәтінінің түсі" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Бояулау түсі" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Бояуланған мәтін түсі" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "&Бөлгіштері сызылсын" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "Бөлгіш сызықтың &ені:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Толықтыруы:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Карталар" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Жиегі:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "&Жиегі сызылсын" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Бұл жиек - нысанның шегімен деректер шегінің ара қашықтығы (пикселмен " "санағанда).Бұны ұлғайту нысанның қоршауымен деректер арасын алшақтауға әкеледі." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Аралық нысандарымен басқа элементтердің, яғни қоршаулар, басқа элементтер " "немесе баған бөлгіштердің арасындағы (пикселмен санаған) қашықтығын белгілейді." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Баған бөлгіштерінің енін орнату" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Орналасуы" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "Қалаған түстер рұқсат &етілсін" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Түстер" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "Егер қалаған түстер рұқсат етілсе, төмендегі көрсетілген түстерді таңдауыңызға " "болады. Әйтпесе KDE жүйелік түстер сұлбасы қолданылады." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Нысанның түсін таңдау үшін оның үстінен қос түртім жасаңыз немесе ENTER " "пернесін басыңыз." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "Қалаған қаріптер рұқсат &етілсін" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Мәтін қаріпі:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Таңдау..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "&Айдар қаріпі:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Егер қалаған қаріптер рұқсат етілсе, төмендегі көрсетілген қаріптерді " "таңдауыңызға болады. Әйтпесе KDE жүйелік қаріптер қолданылады: айдар үшін " "қалыңы, деректер үшін қалыптысы." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "&Бос өрістер көрсетілсін" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Өріс &белгілері көрсетілсін" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "&Тәртібі" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Жол бөлгіші" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Алмасып тұратын ая түсі" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Бір жол" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Рұқсат етілген ая кескіні:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Контакттың ишара жазулары болсын" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Лезде хабарласуға қатысуы көрсетілсін" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Карта" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Контакттар Rolodex карта стилінде көрсетіледі." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Таңбаша" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Контакттар таңбаша түрінде көрсетіледі. Ең қарапайым көрініс." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Кесте" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "Контакттар кесте түрінде көрсетіледі. Кестенің әрбір ұяшығы контакттың өрісін " "көрсетеді." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Қатысуы" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Бетбелгілер мәзірін экспорттау..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Адрес кітапшасы" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Адрес кітапшасының бетбелгілері" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "CSV пішімдегі тізімді импорттау..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Тізімді CSV пішімінде экспорттау..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "%1.%2 файлы ашылмады." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Контакттар сәтті экспортталды." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "CSV импорттау диалогы" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Контакттарды импорттау" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Импорттайтын файл:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Бөлгіші" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Үтір" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Үтірлі нүкте" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Кестелегіш" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Бос орын" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Басқа" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: екі цифрлы жыл саны
  • " "
  • Y: төрт цифрлы жыл саны
  • " "
  • m: бір не екі цифрлы ай нөмірі
  • " "
  • M: екі цифрлы ай нөмірі
  • " "
  • d: бір не екі цифрлы күн саны
  • " "
  • D: екі цифрлы күн саны
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Келесі жолдан бастау:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Тырнақшаға алынған мәтін:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Күн пішімі:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Қайталанатын бөлгішті елемеу" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Қолданатын үлгі..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Үлгі ретінде сақтау..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "%1' кодекті қолдану" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Кодтамасы" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Жергілікті стандарт (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[авто]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Сіз кем дегенде бір бағанды беруіңіз қажет." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Үлгіні таңдау" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "CSV файлына сәйкес келетін үлгіні таңдаңыз:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Үлгінің атауы" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Үлгінің атауын келтіріңіз:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Кіріс файлы ашылмады." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Eudora адрес кітапшасын импорттау..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Eudora Light адрес кітапшасы (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Қалта телефонынан импорттау..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Қалта телефонына экспорттау..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Gnokii жиынын инициализация қатесі." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
Қалта телефонның интерфейсін инициализациялау қатесі." "
" "
Қайтарылған қате хабарламасы:" "
%1" "
" "
Команда жолына \"gnokii --identify\" командасын келтіріп, " "сымжелі/тасымалдау және Gnokii баптауының мәселелерін іздеп көріңіз.
" "
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Қалта телефон мәліметтері:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Өндірушісі" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Телефон үлгісі" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Нұсқасы" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Телефон кітапшасының күй-жайы" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%2 контакттардың %1 контакт толтырылған" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Қалта телефонның %2 дегенінен %1 контакт импортталуда." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Қалта телефонығызды компьютерге қосып, контакттарды импорттауды бастау үшін " "Жалғастыру батырмасын басыңыз." "
" "
Егер қалта телефоны дұрыс қосылмаса, анықтау процесі екі минут не одан көп " "уақытты алуы мүмкін, бұл кезде KDE адрес кітапшасы жауап бермейді.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Қалта телефонынан импорттау" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Қалта телефонымен байланыс құрылуда." "
" "
Күте тұрыңыз...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "Импорттауды &тоқтату" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Қалта телефонығызды компьютерге қосып, таңдалған контакттарды импорттауды " "бастау үшін Жалғастыру батырмасын басыңыз." "
" "
Егер қалта телефоны дұрыс қосылмаса, анықтау процесі екі минут не одан көп " "уақытты алуы мүмкін, бұл кезде KDE адрес кітапшасы жауап бермейді.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Қалта телефонына экспорттау" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Таңдалған контакттар қалта телефонының адрес кітапшасындағыларға " "қосылсын ба, немесе қалта телефонындағы бар жазулары алмастырылсын " "ба?" "
" "
Ескерту: қалта телефонындағы контакттарын алмастырған кезде ондағы бар " "контакттар жойылып, телефонда тек жаңа импортталған контакттар қалады.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Қалта телефонына экспорттау" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "Бар жазуларға қ&осылсын" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "Бар жазуларды &алмастырсын" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "&Экспорттауды тоқтату" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "%1 контакт қалта телефонның %2 дегеніне экспортталуда." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
Барлық таңдалған контакттар қалта телефонына сәтті көшірмеленді." "
" "
Қалта телефонынан ескі контакттар өшірілгенше күте тұрыңыз.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "Өшіруді &тоқтату" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Қалта телефонына экспорттау аяқталды." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Келесі контакттар қалта телефонына экспортталмады. Бұның мүмкін мәселесі:" "
" "
    " "
  • Контакттарда қалта телефонның жазуына сыймайтын мәліметтер көлемі бар.
  • " "
  • Қалта телефоныңыз бірнеше мекен-жай, эл.пошта, веб-саттарды және т.б. " "сақтай алмайды.
  • " "
  • Басқа орын жетіспеуіне байланысты себептен.
" "Келешекте мұндай жағдайды болдырмау үшін өрістер мөлшерін азайтыңыз.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii жиыны әлі бапталмаған." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii файлды бұғаттау қатесін хабарлайды.\n" " Gnokii жиынын қолданатын барлық бағдарламаларды жабыңыз да, /var/lock " "каталогына жазу рұқсатын тексеріп, әрекетті қайталап көріңіз." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "Ішкі жады" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "SIM карта жады" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "беймәлім жады" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Gnokii интерфейсі қол жеткізбейді.\n" "Дистрибутивті таратушыңыздан gnokii жиынын қолдайтын KDE адрес кітапшасын " "жинақтап беруді сұраңыз." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "KDE 2 адрес кітапшасын импорттау..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "%1 KDE 2 адрес кітапшасы табылмады." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Бұрын импортталғанның үстінен жазыла берсін бе?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "KDE 2 адрес кітапшасын импорттау" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "LDIF адрес кітапшасын импорттау..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "LDIF адрес кітапшасын экспорттау..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "%1 файлы оқу үшін ашылмады." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Opera адрес кітапшасынан импорттау..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "MS Exchange дербес адрес кітапшасынан импорттау (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "%1 оқу үшін ашылмады" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 дегенде таныйтын PAB ID жоқ. Аудару болмайды" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "MS Exchange дербес адрес кітапша файлы (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "MS Exchange дербес адрес %1 кітапшасы табылмады." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "vCard пішіміндегіні импорттау..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "vCard 2.1 пішіміне экспорттау..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "vCard 3.0 пішіміне экспорттау..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "Бірнеше контакттар таңдалған. Олар бірнеше файлдарға экспортталсын ба?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Бірнешеге экспорттау" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Бір файлға экспорттау" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Импорттайтын vCard таңдаңыз" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard импорттау қатесі " #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "vCard оқу кезінде '%1' файлды ашқан кезде қате пайда болды: %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "vCard-қа қатынау мүмкін болмады: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "vCard қатесінің салдарынан контакттар импортталмады." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "vCard мазмұнында ешқандай контакт жоқ." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "vCard-ты импорттау" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Осы контакт адрес кітапшасына импортталсын ба?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Бүкілін импорттау..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "vCard өрістерін таңдау" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "vCard-қа экспортталатын өрістерді таңдау." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Сырлы өрістер" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Іскери өрістер" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Басқа өрістер" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Шифрлау кілттері" #, fuzzy #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Қосымша панелін көрсету"