at the end of the text will be used to search "
"the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname\" appears "
"in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> "
"will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Мәтіннің соңында <бетбелгінің_атауы> түрдегі сөйлемінің < және > "
"жақшалардың ішіндегісі бүкіл мәтінде іздестіріліп, табылған орында бетбелгі "
"қойылады, Тегтің өзі (<...>) мәтіннен алынып тасталады."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"Palm DOC пішімі жады үнемдейтін мәтінді сығуды қолдайды. Осы көзді белгілеп "
"койсаңыз, мәтін сығылмаған күйімен салыстырғанда 50% жуық жадын үнемдейді. DOC "
"файлды оқу бағдарламалардың барлығы дерлік сығылған мәтінді оқи алады."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Бетбелгілерді аударуды қалайсыз ба?. DOC файлды оқу бағдарламалардың көбі "
"бетбелгілерді қолданады. Бетбелгіні қоятын орыны мен атауын анықтайтын тәсілі "
"туралы нұсқау беру керек. Төменде келтірілген тәсілдерінен кемінде біреуiн "
"таңдап алыңыз."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Бетбелгілерді textname.txt файлында іздестіріп кою үшін textname.bmk файлдағы "
"үлгі өрнектерді қолдану. bmk файлдың пішімін бағдарламаның құжаттамасынан таба "
"аласыз."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "мәтіннің &соңындағы тегтерге аударылсын"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr ".bmk &файлға аударылсын"
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Суреттер экспортталатын қапшықтың жолы."
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Шығысы:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Деректер қорлары:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"Нөл-арнасын бірнеше деректер қорларына, олардың қадамдастыруын болдырмау "
"үшін, қосып қоюға болады. Мұнда деректер қорлардың атауларын келтіріңіз."
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Айла жаңылыс жасалсын"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Арнаға қадамдастырудың жалған айла жаңылысын істету."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Поштаны жіберу"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Жіберу әдісі:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
"KPilot қалта құрылғының поштасын осында көрсетілген тұлғарға жіберу үшін "
"қолданатын әдісі. Таңдалған әдісіне қарай, осы диалогтың өрістері "
"болады-болмайды. Әзірше KMail арқылы жіберу - жалғыз шын істейтін "
"әдіс."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Эл.пошта адресі:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr "Көрсетілген әдісімен жіберетін эл.пошта адресін келтіріңіз."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Қолтаңба файлы:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
"file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select "
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
"is added to the end of your outgoing mail messages."
msgstr ""
"Қолтаңба файлды қосуды қаласаңыз, оның атауын мен жатқан қапшығын "
"көрсетіңіз (әдетте, ол мекен қапшығыңыздағы .signature "
"деген файл болады), немесе батырмасын басып таңдап беріңіз. Қолтаңба файлында "
"хаттың соңына қосылатын жазу болады."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Пошта жіберілмесін"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "KMail арқылы"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Күнтізбе-арнасының параметрлері"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Стандартты күнтізбе"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"KDE-нің қолданыстағы күнтізбемен қадамдастыру үшін осы көзді "
"белгілеңіз."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Күнтізбе &файлы:"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
"picker button."
msgstr ""
"KDE-күнтізбенің орнына басқа бір күнтізбені қолдану үшін осы көзді "
"белгілеңіз. Қолданатын файл vCalendar не iCalendar пішімінде болу керек. "
"Файлдың атауын осында келтіріп немесе батырмасын басып таңдап беріңіз."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Күнтізбе файлдың жолы мен атауын осында келтіріп немесе батырмасын басып "
"таңдап беріңіз. Файл vCalendar не iCalendar пішімінде болу керек"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
msgstr "&Архивтелген жазулар KDE күнтізбесінде сақталсын"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, архивтелген жазулар ДК-дағы күнтізбеде сақталып қалады."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that this does not "
"handle double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Ашылмалы тізімнен қайшылықты (сәйкесті жазулар ДК-да да, қалта құрылғысында "
"да, екеуі де өзгетілген жағдайда) шешу жолын таңдаңыз. Ұсынылатын амалдар: "
"\"KPilot-тың жалпы баптауы бойынша\" - KPilot қадамдастыру баптауын қолдану, "
"\"Пайдаланушыдан сұрау\" - шешімді Сізден сұрау, \"Шешімсіз қала берсін\" - бар "
"күйде қалдыру, \"ДК-дағы басымды\", \"Құрылғыдағы басымды\", \"Соңғы "
"қадамдастырудағыны алу\", \"Екеуінде біріктіріп\"- екі жақтың да жазуларын "
"жаңарту. Ескерту: Бұның бәрі де қос жоспарлау қайшылықты шешпейді."
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Сипаттамасы:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Жазба:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Сана&ты:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Маңызы:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Бітті"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "А&яқталу уақыты:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot параметрлері"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "ДК ау&ысқанда толық қадамдастыру істелсін"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Басқа ДК-ға ауысқанда, деректеріңізді толық сақтау үшін толық қадамдастыру "
"істелсін десеңіз - осы көзді белгілеңіз."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "Қадамдастыру (барлық өзгерістерді)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Толық қадамдастыру (барлық жазуарды)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:"
"
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
"modified flag set, updating the modified records only;"
"
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
"all records, and performing a full backup;"
"
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
"handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
"the PC."
msgstr ""
"KPilot әдетте орындайтын қадамдастыру түрін тізімінен таңдаңыз. Тізімінде "
"бары:"
"
\"Қадамдастыру\" - таңдалған арналарды жегіп, өзгертілген деген жалаушасы "
"орнатылған деректер қорларды (өзгертілген жазуларын ғана жаңартып) "
"қадамдастыру;"
"
\"Толық қадамдастыру\" - таңдалған арналарды жегіп, барлық деректер "
"қорларды (бүкіл жазуларын оқып, толық сақтық көшірмесін жасап) қадамдастыру;"
"
\"ДК-дан құрылғыға көшіру\" - барлық арналарды жегіп, барлық деректер "
"қорларды (екі жақтағы ақпаратты біріктірудің орнына, тек ДК-дағы деректерін "
"құрылғыға көшіріп) қадамдастыру;"
"
\"Құрылғыдан ДК-ға көшіру\" - барлық арналарды жегіп, барлық деректер "
"қорларды (екі жақтағы ақпаратты біріктірудің орнына, тек құрылғыдан деректерін "
"ДК-ға көшіріп) қадамдастыру."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Әдетті қадамдастыру:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Ашылмалы тізімнен қайшылықты (сәйкесті жазулар ДК-да да, қалта құрылғысында "
"да, екеуі де өзгетілген жағдайда) шешу жолын таңдаңыз. Ұсынылатын амалдар: "
"\"Пайдаланушыдан сұрау\" - шешімді бір-бірлеп Сізден сұрау, \"Шешімсіз қала "
"берсін\" - бар күйде қалдыру, \"ДК-дағы басымды\", \"Құрылғыдағы басымды\", "
"\"Соңғы қадамдастырудағыны алу\", \"Екеуінде біріктіріп\"- екі жақтың да "
"жазуларын жаңарту. Ескерту: Бұнда таңдалған қайшылықтарды шешу жолының алдында "
"арнаның өзінің қайшылық шешу жолдары (болса) басымды."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Экран сақтаушысы белсенді болса - қадамдастыру болмасын"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than KDE's."
msgstr ""
"Экран сақтаушысы белсенді болғанда KPilot қадамдастыруды орындамасын "
"десеңіз - осы көзді белгілеңіз: бұл басқалардың "
"қалта құрылғыларды Сіздің деректеріңізбен қадамдастыруын болдырмау үшін "
"жасайтын шара. Түрлі жұмыс үстелдерін қолдансаңыз - бұл көзді белгілемеңіз, "
"өйткені KPilot KDE-ге тиесілі емес экран сақтаушыларды танымайды."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Шығу параметрлері"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "Шыққанда KPilot жүйелік &сөреден де кетірілсін"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"KPilot-тан шыққанда KPilot қызметі де тоқтатылсын десеңіз - осы көзді "
"белгілеңіз (егер қызметін KPilot өзі жеккен болса ғана)."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Қадамдастырудан к&ейін шығу"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
"daemon."
msgstr ""
"Қадамдастыру біткесін KPilot пен KPilot қызметі доғарылсын десеңіз - осы "
"көзді белгілеңіз Бұл KPilot-ты USB қызметі жегетін жүйелерде пайдалы."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Бастау параметрлері"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "KPilot жүйеге кіргенде &жегілсін"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"KDE."
msgstr ""
"KDE-ге кіргенде KPilot қызметі жегілсін десеңіз - осы көзді белгілеп "
"қойыңыз."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "KPilot жүйелік сө&реде көрсетілсін"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
"KPilot."
msgstr ""
"Kpilot-тың таңбашасы жүйелік сөреге орналастыру үшін осы көзді белгілеп "
"қойыңыз. Таңбашасы қызметінің күй-жайын көрсетеді де келесі қадамдастырудың "
"түрін таңдауға және KPilot-ты баптауға мүмкіндік береді."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
"application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Соңында, KPilot-ты кейбір Дербес ақпарат менеджерлерге (PIM) ыңғайлап ала "
"аласыз. Ол, мысалы Kontact (KDE-дің біріктірілген PIM бағдарламасы) немесе "
"Evolution (GNOME-дың біріктірілген PIM бағдарламасы).\n"
"\n"
"Осы шеберде таңдалған параметрлер бойынша KPilot-ты баптау үшін \"Бітті\" деген "
"батырмасын басыңыз."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Мынаған арналған әдетті параметрлер болсын"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&KDE-PIM (Kontact) дестесі"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Қадамдастырусыз, тек сақтық көшірме"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Сақтық көшірме жиілігі"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Сақтық &көшірмесін "
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "әрбір қадамдастыру сайын істеу"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "сұралғанда ғана істеу"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Деректер қорлары"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "Сақтық көшірме&сізі:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Мұнда сақтық көшірмесін жасамайтын деректер қорлардың түрлерін келтіріңіз. "
"Бұны көшірмесін жасағанда құрылғы қирап қалатын кейбір деректер қорлар үшін "
"немесе қөшірмесі керегі жоқтар (AvantGo парақтары секілді) үшін қолданыңыз.
"
"Тік жақшадағы [] жазулар - құрушының кодтары, мысалы: [lnch]"
", оларды келтіріп бірден бірқатар деректер қорларын шығарып тастауға болады. "
"Жақшасыз жазулар - деректер қорларының тізімі, бұнда үлгі қалқаларды қолдануға "
"болады, мысалы: *_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Қалпына &келтірмейтіні:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
"handheld.
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Мұнда көшірмесінен қалпына келтірмейтін деректер қорлардың (AvantGo секілді) "
"түрлерін көрсетіңіз. Бұлар қалта құрылғыдағы сақтық көшірмесін жасайтын "
"деректер қорларға жататын болса да қалпына келтірілмейді. Егер бұл елемейтін "
"қорларды құрылғыға онатамын десеңіз - қолмен орнатыңыз.
"
"Тік жақшадағы [] жазулар - құрушының кодтары, мысалы: [lnch]"
", оларды келтіріп бірден бірқатар деректер қорларын шығарып тастауға болады. "
"Жақшасыз жазулар - деректер қорларының тізімі, бұнда үлгі қалқаларды қолдануға "
"болады, мысалы: *_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Деректер қорларың таңдау диалогын ашу үшін осында түртіңіз. Бұл диалог "
"сақтық көшірмесін жасайтын қорлардың тізімінен керегі жоқтарын алып тастауға "
"мүмкіндік береді."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
"list."
msgstr ""
"Деректер қорларын таңдау диалогын ашу үшін осында түртіңіз. Бұл диалог "
"сақтық көшірмесінен қалпына келтірілетін қорлардың тізімінен керегі жоқтарын "
"алып тастауға мүмкіндік береді."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Сақтык көшірме істегенде ар&налар жегілсін"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Таңдалған арналар әрбір сақтық көшірмесін жасай алдында жегілсін десеңіз - "
"осы көзді белгілеп қойыңыз. Бұл соңғы өзгерістер елемей қалмасын деген "
"шара."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Бұл шебер KPilot-ты баптауға көмек етеді."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Біріншіден, пайдаланушысының атауын және қалта құрылғысы компьютерге қалай "
"қосылғанын анықтау керек."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Қалта құрылғыңыз && пайдаланушысы"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.
\n"
"Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
"255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
"to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
"syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"Бұларды KPilot автоматты түрінде байқай алады (бұл үшін құрылғы дайын және "
"компьютеріңізге қосулы болу керек) немесе керегін қолмен келтіріңіз.
\n"
"Пайдаланушының атауын дәл қалта құрылғыдағыдай келтіріңіз.
\n"
"Егер құрылғының түрін қолмен келтірмек болсаңыз (мысалы автобайқау "
"істемесе), төмендегі құрылғы атын дұрыс таңдау туралы кеңестерді оқыңыз. "
"{0...n} - 0 ден бір үлкен санға дейін деген, көбінде 255-ке дейін.\n"
"
\n"
"Тізбекті порты: баяғы қосылу әдісі, бұны түпнұсқа Palm Pilot қалта құрылғылар, "
"және түрлі Palm-негізді ұялы телефондар қолданады. Құрылғы көзі "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) немесе /dev/cuaa{0...n}(FreeBSD) болады.
\n"
"\n"
"USB Port: қосылымның жаңарақ түрі, жаңа Palm-дар, Handspring-тер, және Sony "
"Clies құрылғылардың көбі қолданады. Құрылғы көзі /dev/ttyUSB{0...n} немесе "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux), әлде /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). Linux-та 0 пен "
"1-ді байқап көріңіз: жаңалары көбінде 1-ді қолданады; ескілеулері 0-ді "
"қолданады.
\n"
"\n"
"Инфрақызыл: демек баяулау қосылым, кейбір құрылғылар қолданады, Құрылғы көзі "
"/dev/ircomm0 немесе /dev/ttyS{0...n} (Linux), әлде /dev/sio{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: Қосылымның жаңа түрі, жаңа озық Tungsten T3 не Zire 72 секілді "
"құрылғылар қолданады. Құрылғы көзі dev/usb/ttub/{0...n} немесе "
"/dev/ttyUB{0...n} (Linux), әлде /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Желі: Бұл KPilot жасаушылар өздері де сынап көрмеген тәсіл (керек жабдықтар "
"болмағаннан - демеуіңіз алғыспен қабылданады!), кебіреулердің хабарлауынан "
"мәлім, кұрылғы көзін \"net:any\" деп қою желі арқылы істейтін құрылғылармен "
"істейді. Бірақ, қадамдастырудан тыс әрекеттер KPilot-ты бұғаттап тастайды деп "
"де хабарланған. Сонымен абайлаңыз.\n"
"
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "Құр&ылғы көзі:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
"need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Pilot қай құрылғы көзіне қосылатынын келтіріңіз (мысалы қай тізбекті не USB "
"портқа). Бұны /dev/pilot деп қойып, оны керек құрылғы көзі арнаулы "
"файлына символдық сілтеме жасауға да болады. Төмендегі батырманы басып "
"автоматты түрде байқауға да болады. Қадамдастыруды сәтті өткізу үшін жазу "
"рұқсатына ие болу керек."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Қалта құрылғыны && пайдаланушысын &автобайқау"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Батырманы басып байқау диалогын ашыңыз. Шебер құрылғы мен пайдаланушысының "
"атын автоматты түрде байқап көреді. Шебер бұл мәліметті таба алмаса - құрылғыға "
"жазу рұқсатыңыз бар ма екенін тексеріңіз."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Мұнда Pilot-тың "Иесі" деп орнатылған пайдаланушысын келтіріңіз, "
"немесе төмендегі батырманы басып автоматты түрде байқаңыз."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "&Пайдаланушысы:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
"magically do your bidding. "
msgstr ""
"Жүйеге кіргеннен бастап шыққанға дейін kpilot қызметін жегілген күйінде "
"ұстау үшін осы көзді белгілеп қойыңыз. Бұндайда, (жоба бойынша) Сіз "
"істейтініңіз тек құрылғыңызды қосу және \"қадамдастыру\" батырмасын басу, "
"қалғанын kpilot орындап береді."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Құрамындағы қарау құралдар өңд&еу қаблетті болсын"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"Құрамындағы қарау құралдар тек оқу үшін де, өңдеу қаблетті бола алады. "
"Өңдеу қаблетті күйде жаңа жазу қосып, бар жазуды өшіріп, өзгертіп, қайта қалта "
"құрылғыға қайтара аласыз. Өңдеу қаблетті қылу үшін осы көзді белгілеп қойыңыз, "
"әйтпесе тек оқу күйде қалады."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Сырлы жазулар &көрсетілсін"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
""Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Құрамындағы қарау құралдар Pilot-тағы "Сырлы" деп белгіленген "
"жазуларды оқи алатын болу үшін осы көзді белгілеп қойыңыз."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "\"&Тегі, аты\" деп көрсетілсін"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Құрамындағы адресті қарау құралында тұлғаның тегі, аты ретімен көрсету үшін "
"осы көзді белгілеп қойыңыз."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "\"&Компаниясы, тегі\" деп көрсетілсін"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Құрамындағы адресті қарау құралында тұлғаның компаниясы, тегі ретімен "
"көрсету үшін осы көзді белгілеп қойыңыз."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Кілт өрісі қолданылсын"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Құрамындағы адресті қарау құралында бір тегіне жататын жазуларды бірігтіріп "
"көрсету үшін осы көзді белгілеп қойыңыз."
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Деректер қорының а&тауы:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "Құру&шысы:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Түрі:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Деректер қорының жалаушалары"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Ресурс деректер қоры"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Тек &оқу үшін"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Деректер қорының &сақтық көшірмесі жасалған"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Көшірмелеуден қ&орғалған"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Түрлі жалаушалар"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "&Орнатқаннан кейін ысырып тастау"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "Қа&дамдастырмай қалдыру"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Уақыт белгісі"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Құр&ылған уақыты:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "&Өзгертілген уақыты:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "&Сақтық көшірмесінің уақыты:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot құ&рылғының көзі:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
"handheld."
msgstr ""
"Pilot қай құрылғы көзіне қосылатынын келтіріңіз (мысалы қай тізбекті не USB "
"портқа). Бұны /dev/pilot деп қойып, оны керек құрылғы көзі арнаулы "
"файлына символдық сілтеме жасауға да болады. Қадамдастыруды сәтті өткізу үшін "
"жазу рұқсатына ие болу керек."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Жылдамдығы:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
"trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Тізбекті қосылымының жылдамдығын таңдаңыз. Бұл USB құрылғына әсер етпейді. "
"Ескі құрлығыға 9600 таңдаңыз. Жаңа үлгілері ең жоғары 115200 жылдамығымен "
"істейді. Сіз 19200-ден бастап сынап көреп, ең жоғары істейтін жылдамдығына "
"тоқтай аласыз."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Мұнда Pilot-тың "Иесі" деп орнатылған пайдаланушысын "
"келтіріңіз."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
#: rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Кодтамасы:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"PalmOS бір қатар тілдерде бар. Егер құрылғыңызда ISO-latin1 (ISO8859-1), "
"кодтамасынан басқа кодтамасы қолданылса - осында оны орнатыңыз."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Pilot &пайдаланушысы:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Арнайы қолдау:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"do have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them."
msgstr ""
"Арнайы қолдау кейбір құрылғылар үшін арнайы мүмкіндіктерді қосады. "
"Құрылығылардың көбі ондай мүмкіндіктерді қажет етпейді. Бірақ Zire&tm; 31, Zire "
"72 және Tungsten T5 арнайы мүмкіндіктерді қажет етеді"
", сондықтан бұлар үшін аталған мүмкіндіктерді қосыңыз."
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Деректер қоры"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Қ&осу"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "Ө&шірілген"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Істе"
#~ msgid " The port does not exist."
#~ msgstr " Бұндай порт жоқ."
#, fuzzy
#~ msgid " There is no such device."
#~ msgstr " Бұндай құрылғы жоқ."
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
#~ msgstr " Бұл Pilot құрылғысын ашуға рұқсатыңыз жоқ."
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
#~ msgstr " Pilot жолын және рұқсаттарыңызды тексеріңіз."