# translation of katefiletemplates.po to khmer # translation of katefiletemplates.po to # # Khoem Sokhem , 2006. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katefiletemplates\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 16:34+0700\n" "Last-Translator: Auk Piseth \n" "Language-Team: khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filetemplates.cpp:135 msgid "Any File..." msgstr "​ឯកសារ​ណាមួយ..." #: filetemplates.cpp:139 msgid "&Use Recent" msgstr "ប្រើ​ថ្មីៗ" #: filetemplates.cpp:251 msgid "&Manage Templates..." msgstr "គ្រប់គ្រង​ពុម្ព..." #: filetemplates.cpp:255 msgid "New From &Template" msgstr "ថ្មី​ពី​ពុម្ព" #: filetemplates.cpp:353 msgid "Open as Template" msgstr "បើក​ជា​ពុម្ព" #: filetemplates.cpp:384 msgid "" "Error opening the file
%1
for reading. The " "document will not be created.
" msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ
%1
ដើម្បី​អាន ។ ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​" "បង្កើត​ទេ ។
" #: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980 msgid "Template Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពុម្ព" #: filetemplates.cpp:462 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "គ្មាន​ចំណង​ជើង %1" #: filetemplates.cpp:539 msgid "Manage File Templates" msgstr "គ្រប់គ្រង​​ពុម្ព​ឯកសារ" #: filetemplates.cpp:556 msgid "&Template:" msgstr "ពុម្ព ៖" #: filetemplates.cpp:561 msgid "" "

This string is used as the template's name and is displayed, for example, " "in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for " "example 'HTML Document'.

" msgstr "" "

ខ្សែអក្សរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ឈ្មោះ​ពុម្ព និង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឧទាហរណ៍ ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ពុម្ព ។ វា​គួរ​ពិពណ៌នា​" "អត្ថន័យ​របស់​ពុម្ព ឧទាហរណ៍ 'ឯកសារ HTML' ។

" #: filetemplates.cpp:566 msgid "Press to select or change the icon for this template" msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូប​តំណាង​សម្រាប់​ពុម្ព​នេះ" #: filetemplates.cpp:568 msgid "&Group:" msgstr "ក្រុម ៖" #: filetemplates.cpp:572 msgid "" "

The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, " "'Other' is used.

You can type any string to add a new group to your " "menu.

" msgstr "" "

ក្រុម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ជ្រើស​​ម៉ឺនុយ​រង ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ប្រសិន​បើ​វា​ទទេ «ផ្សេងៗត ឺត្រូ​វបា​នប្រ  ។

អ្ន​កអាច​វាយ​ខ្សែអក្ស​រណាមួយ​ដើម្បី​បន្ថែម​​ក្រុ​មថ្មី​ទ​់​ម៉ឺនុយ​របស់​អ្ន  ។

>" #: filetemplates.cpp:576 msgid "Document &name:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: filetemplates.cpp:579 msgid "" "

This string will be used to set a name for the new document, to display " "in the title bar and file list.

If the string contains '%N', that will " "be replaced with a number increasing with each similarly named file.

" "For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first " "document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt " "(2).sh', and so on.

" msgstr "" "

ខ្សែអក្សរ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​របារ​ចំណង​ជើង​ និង​បញ្ជី​" "ឯកសារ ។

ប្រសិន​បើ​ខ្សែអក្សរ​មាន '%N' នោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​លេខ​មួយ​ដោយ​បង្កើន​ឯកសារ​ដែល​មាន​" "ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា​នីមួយៗ ។

ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​គឺ 'New shellscript (%N).sh', " "ឯកសារ​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ 'New shellscript (1).sh' ទី ២ 'New shellscipt (2).sh' " "និង​បន្តបន្ទាប់ ។

" #: filetemplates.cpp:587 msgid "&Highlight:" msgstr "ផ្នែក​សំខាន់ ៖" #: filetemplates.cpp:588 msgid "None" msgstr "​គ្មាន" #: filetemplates.cpp:590 msgid "" "

Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the " "property will not be set.

" msgstr "" "

ជ្រើស​ផ្នែក​សំខាន់​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ពុម្ព ។ ប្រសិន​បើ «គ្មាន» ត្រូវ​បាន​ជ្រើសលក្ខណៈសម្បត្តិ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​" "កំណត់​ទេ ។

" #: filetemplates.cpp:593 msgid "&Description:" msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា" #: filetemplates.cpp:596 msgid "" "

This string is used, for example, as context help for this template (such " "as the 'whatsthis' help for the menu item.)

" msgstr "" "

ឧទាហរណ៍ ខ្សែអក្សរ​នេះ​​​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​ជំនួយ​បរិបទ​សម្រាប់​ពុម្ព​នេះ(ដូចជា ជំនួយ «នេះ​ជា​អ្វី» សម្រាប់​ធាតុ​" "ម៉ឺនុយ ។)

" #: filetemplates.cpp:600 msgid "&Author:" msgstr "​អ្នក​និពន្ធ ៖" #: filetemplates.cpp:603 msgid "" "

You can set this if you want to share your template with other users.

the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund <" "anders@alweb.dk>'

" msgstr "" "

អ្នក​អាច​កំណត់​វា​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ចែករំលែក​ពុម្ព​របស់​អ្នក​​​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេងៗទៀត ។

សំណុំ​បែបបទ​" "ដែល​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​​គឺ​ដូច​ជា​​​​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មួយ ៖ «Anders Lund <anders@alweb.dk>»" #: filetemplates.cpp:675 msgid "" "

If you want to base this template on an existing file or template, select " "the appropriate option below.

" msgstr "" "

ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​ផ្អែក​លើ​​ពុម្ពនេះ​​នៅ​លើ​​ឯកសារ ឬ​ពុម្ព​​ដែលមាន​​​ស្រាប់ជ្រើស​ជម្រើស​ដ៏​​សមរម្យ​ដូច​​​ខាង​ក្រោម ។" "

" #: filetemplates.cpp:682 msgid "Start with an &empty document" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ដោយ​ឯកសារ​ទទេ​មួយ" #: filetemplates.cpp:687 msgid "Use an existing file:" msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​មួយ​​ដែល​មាន​ស្រាប់ ៖" #: filetemplates.cpp:695 msgid "Use an existing template:" msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​មួយ​​ដែល​មាន​ស្រាប់ ៖" #: filetemplates.cpp:725 msgid "Choose Template Origin" msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​ដើម" #: filetemplates.cpp:730 msgid "Edit Template Properties" msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈសម្បត្តិ​ពុម្ព" #: filetemplates.cpp:750 msgid "" "

Choose a location for the template. If you store it in the template " "directory, it will automatically be added to the template menu.

" msgstr "" "

ជ្រើស​ទីតាំង​មួយ​សម្រាប់​ពុម្ព ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​ទុក​វា​នៅ​ក្នុង​ថត​ពុម្ពវា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​​​ម៉ឺនុយ​ពុម្ព​ដោយ​" "ស្វ័យប្រវត្តិ ។

" #: filetemplates.cpp:758 msgid "Template directory" msgstr "ថត​ពុម្ព" #: filetemplates.cpp:765 msgid "Template &file name:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ពុម្ព ៖" #: filetemplates.cpp:770 msgid "Custom location:" msgstr "ទីតាំង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: filetemplates.cpp:784 msgid "Choose Location" msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង" #: filetemplates.cpp:793 msgid "" "

You can replace certain strings in the text with template macros.

If " "any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE " "email information." msgstr "" "

អ្នកអាច​ជំនួស​ខ្សែអក្សរ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ដោយ​​ម៉ាក្រូ​ពុម្ព ។

ប្រសិន​បើ​ទិន្នន័យ​​ដូច​​ខាង​ក្រោម​" "មិនត្រឹមត្រូវ ​ឬ​​បាត់បង់កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​​ព័ត៌មាន​អ៊ីមែល​របស់ TDE ។" #: filetemplates.cpp:797 msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro" msgstr "ជំនួស​ឈ្មោះ​ពេញ​ '%1' ដោយ​​​ម៉ាក្រូ '%{fullname}'" #: filetemplates.cpp:802 msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro" msgstr "ជំនួស​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល '%1' ដោយ​ម៉ាក្រូ '%email'" #: filetemplates.cpp:809 msgid "Autoreplace Macros" msgstr "ជំនួស​​ម៉ាក្រូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: filetemplates.cpp:816 msgid "" "

The template will now be created and saved to the chosen location. To " "position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files " "created from the template.

" msgstr "" "

ឥឡូវ​ពុម្ព​​​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ និង​រក្សា​ទុក​ទៅ​​ទីតាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ដើម្បី​កំណត់​​ទីតាំង​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដាក់​សញ្ញា​​ " "(«^») កន្លែង​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​វា​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្កើត​ពី​ពុម្ព ។

" #: filetemplates.cpp:822 msgid "Open the template for editing" msgstr "បើក​ពុម្ព​ដើម្បី​កែសម្រួល" #: filetemplates.cpp:828 msgid "Create Template" msgstr "បង្កើត​ពុម្ព" #: filetemplates.cpp:923 msgid "" "

The file
'%1'
already exists; if you do not want " "to overwrite it, change the template file name to something else." msgstr "" "

ឯកសារ
'%1'
មាន​រួច​ហើយ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​មិន​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​" "ទេ ផ្លាស់ប្ដូរ​​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ពុម្ព​ទៅអ្វី​មួយ​​ផ្សេង​ទៀត ។" #: filetemplates.cpp:926 msgid "File Exists" msgstr "​ឯកសារ​មាន​​​​ហើយ" #: filetemplates.cpp:926 msgid "Overwrite" msgstr "​សរសេរ​ជាន់​លើ" #: filetemplates.cpp:978 msgid "" "Error opening the file
%1
for reading. The " "document will not be created
" msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ
%1
ដើម្បី​អាន ​។ ​ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​" "បង្កើត​ទេ
" #: filetemplates.cpp:1057 msgid "" "Unable to save the template to '%1'.\n" "\n" "The template will be opened, so you can save it from the editor." msgstr "" "មិន​អាច​រក្សាទុក​ពុម្ព​ទៅកាន់ '%1' បាន​ទេ ។\n" "\n" "ពុម្ព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​រក្សា​​​ទុក​វា​​ពី​កម្មវិធី​និពន្ធ ។" #: filetemplates.cpp:1059 msgid "Save Failed" msgstr "ការ​រក្សាទុក​បាន​បរាជ័យ" #: filetemplates.cpp:1109 msgid "Template" msgstr "​ពុម្ព" #: filetemplates.cpp:1113 msgid "New..." msgstr "​ថ្មី..." #: filetemplates.cpp:1117 msgid "Edit..." msgstr "​កែសម្រួល..." #: filetemplates.cpp:1125 msgid "Upload..." msgstr "ផ្ទុកឡើង..." #: filetemplates.cpp:1129 msgid "Download..." msgstr "ទាញយក..."