# translation of kcmcomponentchooser.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:51+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​ចូលចិត្ត ៖" #: componentchooser.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select preferred file manager application:" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធីស្ថានីយ​ដែល​ចូលចិត្ត ៖" #: componentchooser.cpp:342 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធីស្ថានីយ​ដែល​ចូលចិត្ត ៖" #: componentchooser.cpp:437 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​រុករក​អ៊ិនធឺណិត​ដែល​ចូល​ចិត្ត ៖" #: componentchooser.cpp:462 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: componentchooser.cpp:477 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" "អ្នក​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ​សមាសភាគ​លំនាំដើមនៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​នោះឥឡូវ​ឬ​" "ទេ ?" #: componentchooser.cpp:481 msgid "No description available" msgstr "មិន​មានការពិពណ៌នា" #: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​ខាងក្រោមនូវ​សមាសភាគ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់សេវា %1 ។" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើស​សមាសភាគ" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Joseph Wenninger" # i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "បើក URLs របស់http និង https" # i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "ក្នុង​កម្មវិធី​មួយ​ដែល​ផ្អែក​លើ​មាតិកា​របស់ URL" # i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រោម ៖" # i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." # i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "សមាភាគ​លំនាំដើម" # i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាចផ្លាស់​ប្តូរ​កម្មវិធី​របស់សមាសភាគ ។ សមាសភាគជា​កម្មវិធី​ដែល​គ្រប់គ្រង​ភារកិច្ច​មូលដ្ឋាន " "ដូចជា​កម្មវិធី​ស្ថានីយ កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ និង​កម្មវិធី​អ៊ីមែល ។ ចួនកាល កម្មវិធី TDE ផ្សេងៗគ្នា ត្រូវការហៅ​" "កម្មវិធីកុងសូល ដើម្បី​ផ្ញើ​សំបុត្រ ឬ បង្ហាញ​អត្ថបទ​ខ្លះ ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច្នេះ​បាន​យ៉ាងប្រាកដ កម្មវិធី​ទាំងនេះ​" "តែងតែ​ហៅ​សមាសភាគ​ដូចគ្នា ។ នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​កម្មវិធីដែល​ប្រើ​សមាសភាគ​ទាំងនេះ ។" # i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​អំពីសមាសភាគ" # i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​អាន​ការ​ពិពណ៌នា​ខ្លីមួយ​អំពី​សមាសភាគ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បីផ្លាស់​ប្តូរ​សមាសភាគ​" "ដែល​បាន​ជ្រើស ចុច​លើ​បញ្ជី​ខាង​ឆ្វេង ។ ដើម្បីផ្លាស់​ប្តូរ​កម្មវិធី​សមាសភាគ សូម​ជ្រើស​វា​ខាង​ក្រោម ។" # i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ប្រភេទ​សមាសភាគ​ដែល​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។ ចុច​លើ​សមាសភាគ​ដែល​អ្នក​ចង់​កំណត់​" "រចនាសម្ព័ន្ធ ។

\n" "

ក្នុង​ប្រអប់​នេះ អ្នក​អាចផ្លាស់​ប្តូរ​សមាសភាគ​លំនាំដើម TDE ។ សមាសភាគគឺ​ជា​កម្មវិធី​ដែល​គ្រប់គ្រង​ភារកិច្ច​" "មួលដ្ឋាន ដូចជា កម្មវិធី​ស្ថានីយ កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ និងកម្មវិធី​អ៊ីមែល ។ ចួនកាលកម្មវិធី TDE ផ្សេងៗ " "ត្រូវការ​ហៅ​កម្មវិធី​កុងសូល ដើម្បី​ផ្ញើសំបុត្រ ឬ បង្ហាញ​អត្ថបទ​ខ្លះ ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច្នេះ​បាន​យ៉ាងប្រាកដ កម្មវិធី​" "ទាំងនេះ​តែងតែ​ហៅ​សមាសភាគ​ដូចគ្នា ។ នៅ​ទីនេះ អ្នក​ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​ប្រើ​សមាសភាគ​ទាំងនេះ ។

\n" "
" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t ៖ អាសយដ្ឋាន​អ្នក​ទទួល
  • %s ៖ ប្រធានបទ
  • %c ៖ ចម្លង
  • " "
  • %b ៖ លាក់
  • %B ៖ អត្តបទ​តួ​របស់​ពុម្ព
  • %A ៖ ឯកសារ​ភ្ជាប់
" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​ពេញ​ចិត្ត ។ សូម​ចំណាំ​ថា ដើម្បី​អាច​ទទួល​យក​បាន ឯកសារ​ដែល​អ្នក​" "បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​មាន​ការ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​អាច​ប្រតិបត្តិ ។
អ្នក​អាច​ប្រើ​កន្លែង​ដាក់​ជាច្រើន​ផងដែរ ដែល​វា​" "នឹង​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ​ពិតប្រាកដ ពេល​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​ហៅ ៖
  • %t​ ៖ អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ទទួល
  • %s ៖ ប្រធានបទ
  • %c ៖ ចម្លង (CC)
  • %b ៖ លាក់ (BCC)
  • " "
  • %B ៖ អត្ថបទ​តួ​របស់​ពុម្ព
  • %A ៖ ឯកសារភ្ជាប់
" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​រក​មើល​ឯកសាររបស់កម្មវិធីអ៊ីមែល ។" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះ​សកម្ម ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ជ្រើស ​ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​ស្ថានីយ​មួយ (ឧទាហរណ៍." "Konsole) ។" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "ប្រើ KMail ជាកម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​ចូលចិត្ត ៖ " # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail ជា​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ខ្នាត​គំរូ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ TDE ។" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​អ៊ីមែលផ្សេង​ ៖ " # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ផ្សេង ។" # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: filemanagerconfig_ui.ui:72 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use a different &terminal program:" msgid "Use a different &file manager program:" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​៍​ផ្សេង ៖ " # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: filemanagerconfig_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Use Konsole as terminal application" msgid "&Use Konqueror as file manager application" msgstr "ប្រើ Konsole ជា​កម្មវិធី​ស្ថានីយ" # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: filemanagerconfig_ui.ui:130 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #| "that the file you select has to have the executable attribute set in " #| "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #| "(Example: konsole -ls)." msgid "" "Press this button to select your favorite file manager client. Please note " "that the file you select has to have the executable attribute set in order " "to be accepted.
" msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើសកម្មវិធីស្ថានីយ​ដែលអ្នកចូលចិត្ត ។ សូម​ចំណាំថា ដើម្បី​អាច​ទទួល​យក​បាន ឯកសារ​ដែល​អ្នក​" "បានជ្រើស ត្រូវ​មាន​ការ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ ។
សូម​ចំណាំ​ផង​ដែរ​ថា កម្មវិធី​ខ្លះដែល​ប្រើ " "កម្មវិធី​ស្ថានីយ នឹង​មិនធ្វើការ​ឡើយ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ថែម​អាគុយម៉ង់របស់​បន្ទាត់​បញ្ជា (ឧទាហរណ៍ ៖ konsole -" "ls) ។" # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: filemanagerconfig_ui.ui:152 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Click here to browse for terminal program." msgid "Click here to browse for a file manager program." msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​រក​មើលកម្មវិធី​ស្ថានីយ ។" # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​៍​ផ្សេង ៖ " # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "ប្រើ Konsole ជា​កម្មវិធី​ស្ថានីយ" # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើសកម្មវិធីស្ថានីយ​ដែលអ្នកចូលចិត្ត ។ សូម​ចំណាំថា ដើម្បី​អាច​ទទួល​យក​បាន ឯកសារ​ដែល​អ្នក​" "បានជ្រើស ត្រូវ​មាន​ការ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ ។
សូម​ចំណាំ​ផង​ដែរ​ថា កម្មវិធី​ខ្លះដែល​ប្រើ " "កម្មវិធី​ស្ថានីយ នឹង​មិនធ្វើការ​ឡើយ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ថែម​អាគុយម៉ង់របស់​បន្ទាត់​បញ្ជា (ឧទាហរណ៍ ៖ konsole -" "ls) ។" # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​រក​មើលកម្មវិធី​ស្ថានីយ ។"