# translation of kcmfonts.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2006, 2007. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-11 15:59+0700\n" "Last-Translator: Titvirak San\n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" "X-Generator: Pootling 0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធការប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​ជួរ ៖" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " ទៅ" #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "ប្រើ sub-pixel hinting ៖" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នក​មាន​អេក្រង់ TFT ឬ LCD អ្នក​អាច​ពង្រឹង​គុណភាពរបស់​ពុម្ពអក្សរដែលបង្ហាញ ដោយ​ជ្រើស​ជម្រើស​" "នេះ ។​
Sub-pixel hinting ក៏​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា ClearType(tm) ។

វា​នឹង​មិន​" "ដំណើរការ​ជាមួយម៉ូនីទ័រ CRT ទេ ។" #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "ដើម្បី​ឲ្យ sub-pixel hinting ដំណើរការ​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដឹង​ពី​របៀប​ដែល​ភីកសែល​នៃឧបករណ៍​បង្ហាញ​" "របស់​អ្នក​តម្រឹម ។​
លើ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ TFT ឬ LCD ភីកសែល​មួយ គឺផ្សំ​ឡើង​ដោយភីកសែល​រង​បី ៖ ក្រហម " "បៃតង និង​ខៀវ ។ ឧបករណ៍បង្ហាញ​ភាគ​ច្រើន​មានលំដាប់​លីនេអ៊ែរនៃ​ភីកសែលរង RGB ខ្លះ​មាន BGR ។" #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "រចនា​ប័ទ្ម Hinting ៖" #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "Hinting ជា​ដំណើរការ​មួយ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ពង្រឹង​គុណភាព​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មាន​ទំហំ​តូច ។" #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "ទទឹង​ថេរ" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "ចំណងជើង​បង្អួច" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "របារ​ភារកិច្ច" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ធម្មតា ( ឧទាហរណ៍ ស្លាក​ប៊ូតុង ធាតុ​បញ្ជី) ។" #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​គ្មាន​សមាមាត្រ (មាន​ន័យថា ពុម្ពអក្សរអង្គុលីលេខ) ។" #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ក្បែរ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍ ។" #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "បាន​ប្រើ​ដោយ​របារ​ម៉ឺនុយ និង​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ។" #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "បាន​ប្រើ​ដោយ​របារ​ចំណងជើង​បង្អួច ។" #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "បាន​ប្រើ​ដោយ​របារ​ភារកិច្ច ។" #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "ប្រើ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ផ្ទៃតុ ។" #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "ប្រើ​ការ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត" #: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641 msgid "Enabled" msgstr "បាន​បើក" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "បាន​បិទ" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "ប្រសិនបើជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស នោះ TDE នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​កំណោង​ក្នុងពុម្ពអក្សរ​រលោង ។" #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "បង្ខំ​ពុម្ពអក្សរ DPI ៖" #: fonts.cpp:643 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

" msgstr "" #: fonts.cpp:772 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន ដូច​ជា​ការប្រឆាំង​រឆេតរឆូត នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​តែ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ថ្មីៗ​" "ប៉ុណ្ណោះ ។

" #: fonts.cpp:773 msgid "Font Settings Changed" msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB បញ្ឈរ" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR បញ្ឈរ" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "ស្រាល" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "ពេញ" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI" #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= " #~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly " #~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

ជម្រើស​នេះ បង្ខំ​នូវ​តម្លៃ DPI ជាក់លាក់​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ ។ វា​ប្រហែល​ជា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ " #~ "DPI ពិត​របស់​ផ្នែករឹង​គឺ​មិនត្រូវបាន​រកឃើញដោយត្រឹមត្រូវ​ទេនោះ ហើយ វា​ក៏​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជាញឹកញយ​ផងដែរ​" #~ "នៅពេល​ដែល​បាន​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មាន​គុណភាព​អន់ ដែលមើលទៅ​ហាក់ដូចជាមិន​សម​ជាមួយ​នឹង​តម្លៃ DPI ក្រៅពី​ " #~ "96 ឬ 120 DPI ។

ការប្រើប្រាស់​ជម្រើស​នេះ ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​រាំងស្ទះ ។ ចំពោះ​ការជ្រើសរើស​" #~ "តម្លៃDPI ដែលត្រឹមត្រូវ ប្រសិន​បើអាច​ធ្វើទៅបាននោះ​​ជម្រើស​ដែលល្អ​គឺត្រូវ​ធ្វើការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​" #~ "ឲ្យបាន​ច្បាស់​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ទាំងមូល (ឧទា DisplaySize នៅក្នុង xorg.conf ឬ ការ​" #~ "បន្ថែម-តម្លៃ dpi <​/i> ទៅកាន់ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/" #~ "tdmrc) ។ នៅពេលដែល​ពុម្ពអក្សរ​បង្ហាញ​មិនត្រឹមត្រូវ​​ជាមួយ​នឹងតម្លៃ DPI ពិត​ទេនោះ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ប្រសើ​" #~ "ជាងមុន​គឺ គួរតែត្រូវបាន​ប្រើ ឬ​គួរ​តែ​ធីក​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ពុម្ពអក្សរ ។

"