# translation of kcmkeys.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-04 10:43+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the TDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

ការ​ចង​គ្រាប់ចុច

ការ​ប្រើ​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច " "អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សកម្មភាព​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​កេះ " "ពេល​អ្នក​ចុច​គ្រាប់ចុច​មួយ ឬ បន្សំ​គ្រាប់ចុច​មួយ ឧទាហរណ៍ បញ្ជា+C " "ជា​ធម្មតា​សំដៅ​ទៅ 'ចម្លង' ។ TDE " "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ទុក'គ្រោង​ការណ៍'​នៃ​ការ​ចង​គ្រាប់​ចុច​ច្រើន​ជាង​មួយ " "ដូច្នេះ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់ពិសោធន៍​ការដំឡើងគ្រោងការណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន​តិចតួច " "ខណៈពេល​ដែល​អ្នក​ប្ដូរ​មក TDE លំនាំដើម ។" "

ក្នុង​ផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់​សកល' " "អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចង​ជាក់​លាក់​មិន​មែន​របស់​កម្មវិធី​ដូច​ជា " "របៀប​ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ ឬ ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា ។ ក្នុង​ផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី' " "អ្នក​នឹង​ឃើញ​ការ​ចង​ដែល​ប្រើ​ជា​ទូទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ដួច​ជា​ចម្លង " "និង​បិទភ្ជាប់ ។" #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​យកគ្រោងការណ៍​ចង​គ្រាប់ចុច​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។ " "អ្នក​មិន​អាច​យក​គ្រោងការណ៍​ប្រព័ន្ធ'គ្រោងការណ៍​បច្ចុប្បន្ន' និង 'TDE " "លំនាំដើម'ចេញ​បាន​ទេ ។" #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្មី" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "រក្សាទុក..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​គ្រោងការណ៍​ចង​គ្រាប់ចុចថ្មី​មួយ ។ " "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើសុំ​ឈ្មោះ​មួយ ។" #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់​សកល" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "លំដាប់​ផ្លូវកាត់" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "គ្រោងការណ៍​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "គ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាត់បង់ " "បើ​អ្នក​ផ្ទុក​គ្រោងការណ៍​មួយ​ផ្សេង​មុន​ពេល​រក្សាទុក​មួយ​នេះ ។" #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "គ្រោងការណ៍​នេះ​ត្រូវ​ការគ្រាប់ចុច​កែប្រែ \"%1\" " "ដែល​មិន​មាន​លើ​ប្លង់​ក្ដារចុច​របស់​អ្នក ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា តើ​អ្នក​ចង់​មើល​វា​ទេ ?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "រក្សាទុក​គ្រោងការណ៍​គ្រាប់ចុច" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​គ្រាប់ចុច ៖" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "គ្រោងការណ៍​គ្រាប់ចុចដែល​មាន​ឈ្មោះ '%1' មាន​រួច​ហើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: modifiers.cpp:174 msgid "TDE Modifiers" msgstr "ឧបករណ៍កែប្រែ TDE" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "អ្នក​កែប្រែ" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "បញ្ជា" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "ក្តារចុច Macintosh" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "ការ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​កែប្រែ​តាម​រចនាប័ទ្ម MacOS" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ​នឹង​ប្ដូរ X Modifier Mapping " "របស់​អ្នក​ដើម្បី​បញ្ជាក់​កាន់​តែ​ច្បាស់​ពី​ការ​ប្រើប្រាស់​គ្រាប់ចុច​កែប្រែ " "MacOS ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា+C សម្រាប់ ចម្លង " "ឧទាហរណ៍ ជំនួស​ឲ្យ​ខ្នាតគំរូ​កុំព្យូទ័រ បញ្ជា(Ctrl)+C ។ ពាក្យបញ្ជា " "នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី និង​ពាក្យ​បញ្ជា console ជម្រើស " "ជា​គ្រាប់ចុច​កែប្រែ​ពាក្យ​បញ្ជា និង​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ប្រអប់​រុករក និង" "បញ្ជា ពាក្យបញ្ជា​គ្រប់គ្រង​បង្អួច ។" #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "ផ្គូផ្គង​គ្រាប់ចុច​កែ​សម្រួល X" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "ជម្រើស" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "បញ្ជា" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "គ្រាប់ចុច %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "អ្នក​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះ​សកម្ម បើប្លង់​ក្តារចុច X របស់​អ្នក​មាន​គ្រាប់ចុច " "'Super' ឬ 'Meta' " "ត្រូវ​បាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ជា​គ្រាប់ចុច​កែប្រែ ។" #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the TDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច

" "ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សកម្មភាព​ជាក់លាក់​ដើម្បី​កេះ " "ពេល​អ្នក​ចុច​គ្រាប់ចុច​មួយ ឬ បន្សំ​គ្រាប់ចុច​មួយ ឧទាហរណ៍ បញ្ជា+C " "ជា​ធម្មតា​សំដៅ​ទៅ 'ចម្លង' ។ TDE " "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ទុក'គ្រោង​ការណ៍'ផ្លូវកាត់​ច្រើន​ជាង​មួយ " "ដូច្នេះ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់ពិសោធន៍​ការដំឡើងគ្រោងការណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន​តិចតួច " "ទោះ​ជា​អ្នក​ប្ដូរ​មក TDE លំនាំដើម ។" "

ក្នុង​ផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់​សកល' " "អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចង​ជាក់​លាក់​មិន​មែន​របស់​កម្មវិធី​ដូច​ជា " "របៀប​ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ ឬ ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា ។ ក្នុង​ផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី' " "អ្នក​នឹង​ឃើញ​ការ​ចង​ដែល​ប្រើ​ជា​ទូទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ដួច​ជា​ចម្លង " "និង​បិទភ្ជាប់ ។" #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់​ពាក្យបញ្ជា" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "គ្រាប់ចុច​កែប្រែ" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "ផ្លូវកាត់" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "ប្តូរ" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

ផ្លូវកាត់​ពាក្យ​បញ្ជា

ដោយ​ប្រើ​ការ​ចង់​គ្រាប់ចុច " "អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធី និង​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវប្រើ " "ពេល​អ្នក​ចុច​គ្រាប់ចុច​មួយ ឬ បន្សំ​គ្រាប់ចុច​មួយ ។" #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "ខាង​ក្រោម​នេះ​ជា​បញ្ជី​ពាក្យបញ្ជា​ដែលស្គាល់ " "ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ឲ្យ ។ ដើម្បី​កែសម្រួល បន្ថែម ឬ " "យក​ធាតុ​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ប្រើ " "កម្មវិធីនិពន្ធ​ម៉ឺនុយ TDE ។" #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "នេះ​ជា​បញ្ជី​កម្មវិធី​ផ្ទៃតុ " "និង​ពាក្យ​បញ្ជាទាំងអស់​ដែល​បាន​កំណត់​បច្ចុប្បន្នលើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ ។ " "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា​មួយ​ដើម្បី​កំណត់​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ឲ្យ​ ។ " "ការ​គ្រប់គ្រង​ពេញលេញ​នៃ​ធាតុ​បញ្ចូល​ទាំងនេះអាច​ធ្វើបាន​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ម" "៉ឺនុយ ។​" #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "គ្មាន" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​មិន​ពាក់ព័ន្ធ​ជាមួយ​គ្រាប់​ចុច​ណា​ឡើយ ។" #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស " "អ្នក​អាច​បង្កើត​ការ​ចង់គ្រាប់ចុច​តាម​បំណង​មួយ​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ជ្រើស​" " ដោយប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ស្តាំ ។" #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ថ្មី​មួយ ។ ពេល​អ្នក​ចុច​វា " "នោះ​អ្នក​អាច​ចុច​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ដែល​អ្នក​ចង់​កំណត់​ឲ្យ​ពាក្យបញ្ជា​ដែល​បាន​ជ្រើស" "​បច្ចុប្បន្ន ។" #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធីនិពន្ធ​ម៉ឺនុយ TDE (kmenuedit) បាន​ឡើយ ។\n" "វា​ប្រហែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ឬ មិន​មាន​ក្នុង​ផ្លូវ​របស់អ្នក ។" #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "បាត់​កម្មវិធី" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "ការ​រុករក" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "ដើរកាត់​បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "ដើរ​កាត់​បង្អួច (បញ្ច្រាស)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "ដើរកាត់ផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "ដើរកាត់ផ្ទៃតុ (បម្រុង)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "ដើរកាត់​បញ្ជី​ផ្ទៃតុ​" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "ដើរកាត់​បញ្ជី​ផ្ទៃតុ (បម្រុង)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ដំណើរការ​បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "បិទ​បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា បញ្ឈរ​" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា ផ្ដេក​" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "បង្រួម​បង្អួចអប្បបរមា" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "ចោល​ស្រមោល​បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "ផ្លាស់ទី​បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "លើក​បង្អួចឡើង​លើ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "បន្ទាប​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "បិទ​បើក លើក​បង្អួច​ឡើង​លើ/បន្ទាប​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម" #: ../../twin/twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "លាក់​ស៊ុម​បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "ដាក់​បង្អួច​លើ​គេ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "ដាក់​បង្អួច​ក្រោម​គេ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ដែល​ទាមទារ​ការ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់ សកម្ម" #: ../../twin/twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "ដំឡើង​ផ្លូវ​កាត់​បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ឡើង​លើ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​ចុះ​ក្រោម" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​លូត​ផ្ដេក​" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​លូត​បញ្ឈរ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​រួញ​ផ្ដេក" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "ខ្ចប់​បង្អួច​រួញ​បញ្ឈរ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "បង្អួច & ផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "ដាក់​បង្អួច​លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំងអស់" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១" #: ../../twin/twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៣" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៤" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៥" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៦" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៧" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៨" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៩" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១០" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១១" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១២" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៣" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៤" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៥" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៦" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៧" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៨" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៩" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២០" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ស្ដាំ​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "បង្អួច​ទៅ​ឆ្វេង​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "បង្អួច​ឡើង​លើ​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "បង្អួច​ចុះ​ក្រោម​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "ការ​ប្តូរផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៣" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៤" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៥" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៦" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៧" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៨" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ៩" #: ../../twin/twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១០" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១១" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១២" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៣" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៤" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៥" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៦" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៧" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៨" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ១៩" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ ២០" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​បន្ទាប់" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មុន" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ឆ្វេង​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "ប្ដូរ​ឡើង​លើ​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "ប្ដូរ​ចុះ​ក្រោម​មួយ​ផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "ការ​ត្រាប់​តាម​កណ្ដុរ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "សម្លាប់​បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "រូបថត​អេក្រង់​បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "រូបថត​អេក្រង់​ផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "ទប់ស្កាត់​ផ្លូវកាត់​សកល" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "បន្ទះ" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​បើក​ដំណើរការ" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "បិទ​/បើក​ការ​បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "ធាតុ​របារ​ភារកិច្ច​បន្ទាប់" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "ធាតុ​របារ​ភារកិច្ច​មុន" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ភារកិច្ច" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​បង្អួច" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "ប្តូរ​អ្នក​ប្រើ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "ចាក់សោ​សម័យ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "ចេញ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "ចេញ​ដោយ​គ្មាន​ការ​អះអាង" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "បញ្ឈប់​ដោយ​គ្មាន​ការ​អះអាង" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ​ដោយ​គ្មាន​ការ​អះអាង" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង Klipper " #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "យក​សកម្មភាព​មក​ប្រើ​ដោយ​ដៃ លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត សកម្មភាព​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "ក្តារចុច" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ប្លង់​ក្តារ​ចុច​បន្ទាប់"