# translation of kcmkio.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:54+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: cache.cpp:105 msgid "" "

Cache

" "

This module lets you configure your cache settings.

" "

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " "are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " "read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " "the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

ឃ្លាំង​សម្ងាត់

" "

ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់" "​អ្នក ។

" "

ឃ្លាំង​សម្ងាត់​គឺ​ជា​សតិ​ខាង​ក្នុង ក្នុង Konqueror " "ដែល​រក្សាទុក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​អាន​ថ្មីៗ​នេះ ។ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ទៅ​យក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បាន​អាន​ថ្មីៗ​នេះ​ម្ដង​ទៀត " "ដោយ​អ្នក​មិន​បាច់​ទាញយក​វា​ពី​អ៊ិនធឺណិត​នោះ​គឺ​គ្រាន់​តែ​ទៅ​យក​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" "​ទៅ​បាន​ហើយ គឺ​វា​មាន​ល្បឿន​លឿន​ជាង ។

" #: kcookiesmain.cpp:32 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​សេវា​ដោះស្រាយ​ខូគី ។\n" "អ្នក​នឹង​មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ខូគី " "ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ឡើយ ។" #: kcookiesmain.cpp:42 msgid "&Policy" msgstr "គោលការណ៍" #: kcookiesmain.cpp:48 msgid "&Management" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង" #: kcookiesmain.cpp:83 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy. " "

However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " "Some sites require you have a browser that supports cookies. " "

Because most people want a compromise between privacy and the benefits " "cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " "cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " "server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " "shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " "then you can access the web sites without being prompted every time KDE " "receives a cookie." msgstr "" "

ខូគី

ខូគី​មាន​ព័ត៌មាន​ដែល Konqueror (ឬ​កម្មវិធី​របស់ KDE ផ្សេងៗ​ទៀត " "ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ HTTP) រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក " "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អ៊ីនធឺណិត​ពី​ចម្ងាយ ។ " "នេះ​មាន​ន័យ​ថា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​អាច​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក " "និង​​សកម្មភាព​រុករក​​របស់អ្នក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​សម្រាប់ប្រើ​ពេល​ក្រោម ។ " "អ្នក​អាច​ពិចារណា​វាថា​ជា​ការ​ឈ្លានពាន​ភាព​ឯកជន ។ " "

ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ ខូគី​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ក្នុងស្ថានភាព​ជាក់លាក់ ។ ឧទាហរណ៍ " "ពួកវា​ជា​រឿយៗ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ហាង​អ៊ីនធឺណិត " "ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ដាក់​វា​ទៅ​ក្នុង​កន្ត្រក​ទិញឥវ៉ាន់' ។តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​តម្" "រូវ​ឲ្យ​អ្នក​មាន​កម្មវិធី​រុករក​ដែល​គាំទ្រ​ខូគី ។ " "

ពីព្រោះ​មនុស្ស​ភាគ​ច្រើន​ចង់​សម្របសម្រួល​រវាង​​ភាព​ឯកជន " "និង​ផលប្រយោជន៍​ដែល​ខូគី​ផ្ដល់​ឲ្យ KDE " "ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្ន​ក​នូវ​សមត្ថភាព​ដើម្បីប្ដូរ​វិធី​តាម​បំណង​ ដែល​វា​ដោះស្រាយ​ខូគី ។ " "ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ចង់​កំណត់​គោលនយោបាយ​លំនាំដើម​របស់ KDE " "ដើម្បីសួរ​អ្នក​​ថាតើ​នៅ​ពេល​ណា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចង់​កំណត់​ខូគី " "ដោយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​សម្រេច​ចិត្ត ។ " "សម្រាប់​តំបន់បណ្ដាញ​ទិញ​ឥវ៉ាន់​ពេញចិត្ត​របស់​អ្នក ដែល​អ្នក​ទុក​ចិត្ត " "អ្នក​អាច​ចង់​កំណត់​គោនយោបាយ​ដើម្បី​ទទួល​យក " "ហើយ​បន្ទាប់​មក​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​តំបន់​បណ្ដាញ​ដោយ​មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ​គ្រប់ពេលដែល​" " KDE ទទួល​ខូគី ។" #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "កំហុស​ទំនាក់ទំនង DCOP" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "មិន​អាច​លុប​ខូគី​ទាំងអស់​តាម​សំណើ ។" #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "មិន​អាច​លុប​ខូគីតាម​សំណើ ។" #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "

Cookies Management Quick Help

" msgstr "

ជំនួយ​រហ័ស​ក្នុង​ការ​គ្រប់គ្រង​ខូគី

" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "មិន​អាច​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ខូគី ដែល​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។" #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "ចុង​នៃ​សម័យ" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "គោលការណ៍​ខូគី​ថ្មី" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គោលការណ៍​ខូគី" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "A policy already exists for" "
%1
Do you want to replace it?
" msgstr "" "មាន​គោលការណ៍​មួយ​រួចហើយ សម្រាប់" "
%1
តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?
" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "ស្ទួនគោលការណ៍" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "មិន​អាច​ទាក់ទង​សេវា​ដោះស្រាយ​ខូគី ។\n" "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ នឹង​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ឡើយ " "រហូត​ដល់អ្នក​ចាប់​ផ្ដើម​សេវា​ឡើង​វិញ ។" #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " "application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about you " "and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " "this an invasion of privacy." "

However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " "Some sites require you have a browser that supports cookies." "

Because most people want a compromise between privacy and the benefits " "cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " "cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " "whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " "For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " "web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " "and when you are presented with the cookie dialog box, click on " "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " "the name of the site in the Domain Specific Policy " "tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " "sites without being asked every time KDE receives a cookie." msgstr "" "

ខូគី

ខូគី​មាន​ព័ត៌មាន​ដែល Konqueror (ឬ កម្មវិធី KDE ផ្សេងៗ​ទៀត " "​ប្រើ​ពិធីការ HTTP ) រក្សាទុក​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក " "ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អ៊ិនធឺណិត​ឆ្ងាយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា " "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ​អាច​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក " "និង​សកម្មភាព​រុករក​របស់​អ្នក លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក សម្រាប់​ប្រើ​ពេល​ក្រោយ ។ " "អ្នក​អាច​ចាត់ទុក​វា​នេះ ជា​ការ​លុកលុយ​ភាព​ឯកជន ។" "

ទោះបីយ៉ាងណា ខូគី​គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ស្ថានភាព​ខ្លះ ។ ឧទាហរណ៍ " "ពួកវា​ជា​រឿយៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ហាង​អ៊ិនធឺណិត " "ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ដាក់​វា​ទៅ​ក្នុង​កន្ត្រក​ទំនិញ " "។តំបន់​ខ្លះ​ទាមទារ​ឲ្យ​អ្នក​មាន​កម្មវិធី​រុករក​មួយ​ដែល​គាំទ្រ​ខូគី ។ទ" "

ដោយ​សារ​តែ​មនុស្ស​ភាគច្រើន ចង់​ឲ្យ​មាន​ការ​សម្រួល​រវាង​ភាពឯកជន " "និង​អត្ថប្រយោជន៍ ដែល​ខូគី​ផ្តល់​ឲ្យ KDE " "ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​លទ្ធភាព​ក្នុង​ការ​សម្រួល​នូវ​វិធី​ដែល​ខូគី​ដោះស្រាយ ។ " "ឧទាហរណ៍ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​កំណត់​គោលការណ៍​លំនាំដើម​ទៅឲ្យ KDE " "ដើម្បី​សួរ​អ្នក​ពេលណា​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចង់​កំណត់​ខូគី ឬ បដិសេធ ឬ " "ទទួលយក​អ្វីៗទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍ " "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទទួល​យក​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​ទំនិញ​ដែល​ពេញចិត្ត ។ " "ដូច្នេះ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើ គឺ​រុករក​ទាំង​តំបន់​ពិសេសនោះ " "និង​ពេល​ប្រអប់​ខូគី​មួយ​បង្ហាញ​ឡើង ចុច​លើ ដែន​នេះ " "ក្រោម​ផ្ទាំង 'អនុវត្ត​ទៅ' និង​ជ្រើស​ទទួលយក ឬ " "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​តំបន់​យ៉ាងសាមញ្ញ​ក្នុង​ផ្ទាំង " "គោលការណ៍​ជាក់លាក់​របស់​ដែន ហើយ​កំណត់​វា​ទៅ​យល់ព្រម ។ " "វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​ខូគី​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​ជឿ​ទុកចិត្ត " "ដោយ​មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ​រាល់ពេលដែល KDE ទទួល​ខូគី​មួយ ។." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អថេរ​ប្រូកស៊ី" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​លម្អិត​យ៉ាង​ហោច​ណាស់ " "អថេរ​បរិស្ថាន​ប្រូកស៊ី​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។" #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " "value. For example, if the environment variable is " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128" "
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value " "http://localhost:3128.
" msgstr "" "សូម​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន​ពិត​ប្រាកដ " "មិន​មែន​បញ្ចូល​តម្លៃ​របស់​វា​នោះ​ទេ ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ​អថេរ​បរិស្ថាន​គឺ " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128" "
អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល HTTP_PROXY នៅ​ទីនេះ មិន​មែន​បញ្ចូល​តម្លៃ " "http://localhost:3128 នោះ​ទេ ។
" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "ការ​ដំឡើង​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយជោគជ័យ ។" #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "ការ​ដំឡើង​ប្រូកស៊ី" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " "information." msgstr "" "មិន​បាន​រកឃើញ​អថេរ​បរិស្ថាន​ណាមួយ ដែល​ប្រើ​ជា​ទូទៅ " "​ដើម្បីកំណត់​ព័ត៌មាន​ប្រូកស៊ី​កម្រិត​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល ។" #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "To learn about the variable names the automatic detection process searches " "for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " "previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." msgstr "" " ដើម្បី​សិក្សា​អំពី​ឈ្មោះ​អថេរ​ដែល​ដំណើរការ​រកឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ " "ស្វែងរក​ស្វែងរក ចុច យល់ព្រម, " "ចុច​ប៊ូតុង​ជំនួយ​រហ័ស​លើ​របារ​ចំណងជើង​បង្អួច​របស់​ប្រអប់​មុន " "ហើយ​បន្ទាប់​មក​ចុច​ប៊ូតុង \"រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\" ។" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "រកឃើញ​អថេរ​ប្រូកស៊ី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ដោយ​ដៃ" #: kmanualproxydlg.cpp:271 msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "ការ​កំណត់ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " "are highlighted." msgstr "" "ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់មួយ ឬ ច្រើន គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ " "ធាតុ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ត្រូវ​បាន​បន្លិច ។" #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ស្ទួន​មួយ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។" #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "

%1
is already in the list." msgstr "
មាន %1
រួចហើយ​ក្នុង​បញ្ជី ។
" #: kmanualproxydlg.cpp:347 msgid "Duplicate Entry" msgstr "ស្ទួនធាតុ​បញ្ចូល" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "ករណីលើកលែង​ថ្មី" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ករណី​លើកលែង" #: kmanualproxydlg.cpp:442 msgid "Invalid Entry" msgstr "ធាតុបញ្ចូលមិន​ត្រឹមត្រូវ" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "

Examples of VALID entries:" "
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " "http://localhost" "

Examples of INVALID entries:" "
http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost" "" msgstr "" "សូម​ប្រាកដថា គ្មាន​អាសយដ្ឋាន ឬ URL " "ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ តួអក្សរ​ជំនួស ដូចជា ដកឃ្លា, " "សញ្ញា​ផ្កាយ (*) ឬ សញ្ញា​សួរ (?) ។" "

ឧទាហរណ៍​អំពី​ធាតុ​បញ្ចូល​ត្រឹមត្រូវ​មាន​ដូចជា ៖" "
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " "http://localhost" "

ឧទាហរណ៍​អំពី​ធាតុ​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​មាន​ដូចជា ៖" "
http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost" "" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "បញ្ចូល URL ឬ អាសយដ្ឋាន​ដែល​គួរ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ខាងលើ ៖" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន ឬ URL ដែល​គួរ​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ​ពី " "ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ខាងលើ ៖" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "Enter a valid address or url." "

NOTE: Wildcard matching such as *.kde.org " "is not supported. If you want to match any host in the .kde.org " "domain, e.g. printing.kde.org, then simply enter " ".kde.org" msgstr "" "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន ឬ URL ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។" "

ចំណាំ ៖ ការ​ផ្គូផ្គង​ជំនួស​ដូចជា *.kde.org " "មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ផ្គូផ្គង​ម៉ាស៊ីន​ណាមួយដែល​ស្ថិត​ក្នុង​ដែន " ".kde.org ឧ. printing.kde.org នោះ​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល " ".kde.org ជា​ការ​ស្រេច" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" msgstr "ប្រូកស៊ី" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "&SOCKS" #: kproxydlg.cpp:220 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​របស់​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ស្វ័យប្រវត្តិ " "​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ សូម​កែ​បញ្ហា​នេះ មុន​នឹង​បន្ត ។ បើ​ពុំ​នោះ​ទេ " "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិន​អើពើ​ឡើយ ។" #: kproxydlg.cpp:348 msgid "" "

Proxy

" "

A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " "the Internet and provides services such as web page caching and/or " "filtering.

" "

Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " "visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " "proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " "ads, spam, or anything else you want to block.

" "

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "

ប្រូកស៊ី

" "

ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​គឺ​ជា​កម្មវិធី​កណ្ដាល​មួយ " "ដែល​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក និង​អ៊ិនធឺណិត ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​សេវា​ដូចជា " "ការ​ត្រង និង/ឬ រក្សាទុក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ក្នុង​ឃ្លាំងសម្ងាត់ ។

" "

ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ " "ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​លឿន​ជាង​ទៅ​កាន់​តំបន់ " "ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា​រួច ដោយ​រក្សាទុកមាតិកា​របស់​ទំព័រ​ទាំងនោះ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន ឬ " "ឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ រី​ឯ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រង​វិញ " "ផ្ដល់​នូវ​សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​ទប់ស្កាត់​ការ​ស្នើសុំ​ផ្សាយ​ពាណិជ្ជកម្ម, " "សារ​ឥត​បាន​ការ ឬ អ្វី​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់ ។

" "

ចំណាំ ៖ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ខ្លះ ផ្ដល់​នូវ​សេវា​ទាំងពីរ ។

" #: kproxydlg.cpp:367 msgid "" "The proxy settings you specified are invalid." "

Please click on the Setup... button and correct the problem before " "proceeding; otherwise your changes will be ignored." msgstr "" "ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" "

សូម​ចុច​ប៊ូតុង ដំឡើង... ហើយ​កែ​បញ្ហា មុន​នឹង​បន្ត បើ​ពុំ​នោះ​ទេ " "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​អើពើ ។" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​បាន​បរាជ័យ" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take effect." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​រត់​ឡើង​វិញ " "ដើម្បីឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងនេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។" #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម KDE ឡើងវិញ " "ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។" #: main.cpp:85 msgid "" "

Local Network Browsing

Here you setup your " "\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." "
" "
About the LAN ioslave configuration:" "
If you select it, the ioslave, if available" ", will check whether the host supports this service when you open this host. " "Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." "
Always means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. Never " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "
" "
More information about LISa can be found at the LISa Homepage " "or contact Alexander Neundorf <" "neundorf@kde.org>." msgstr "" "

ការ​រុក​រក​បណ្តាញ​មូលដ្ឋាន

នៅទីនេះ អ្នក​ដំឡើង " "\"បណ្តាញ​ជិតខាង\" របស់​អ្នក ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ទាំង LISa daemon និង lan:/ " "ioslave, ឬ ResLISa daemon និង rlan:/ ioslave ។" "
" "
អំពី​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ LAN ioslave ៖" "
ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​វា, ioslave, ប្រសិនបើ​មាន" "នឹង​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើម៉ាស៊ីន​គាំទ្រសេវា​នេះឬ​អត់ ពេល​អ្នក​បើក​ម៉ាស៊ីន​នេះ ។ " "សូម​ចំណាំ​ថា​មនុស្ស​ឆ្កួត​ប្រហែល​ជា​ចាត់ទុក​វា​នេះ​ជា​ការ​វាយ​ប្រហារ​មួយ ។" "
ជានិច្ច មាន​ន័យ​ថា អ្នក​នឹង​ឃើញ​ការ​តភ្ជាប់​សម្រាប់​សេវា​ជានិច្ច " "ដោយ​មិន​អើពើ​ថាតើ​ពួក​គេ​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ពិតប្រាកដ​ឬអត់ ។ កុំ " "មាន​ន័យ​ថា អ្នក​នឹង​មិន​មាន​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​សេវា ។ ក្នុង​ករណី​ទាំងពីរ " "អ្នក​នឹង​មិន​ទាក់ទង​ម៉ាស៊ីន " "ដូច្នេះ​គ្មាន​អ្នកណា​ម្នាក់នឹង​ចាត់ទុក​អ្នក​ជា​អ្នក​វាយ​ប្រហារ​ឡើយ ។" "
" "
ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី LISa អាច​រកឃើញ​នៅ គេហទំព័រ LISa " "ឬ ទាក់ទង Alexander Neundorf <" "neundorf@kde.org>." #: main.cpp:105 msgid "&Windows Shares" msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​របស់ Windows" #: main.cpp:111 msgid "&LISa Daemon" msgstr "&LISa Daemon" #: main.cpp:125 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "lan:/ Iosla&ve" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "តម្លៃ​សម្រាក" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​តម្លៃ​សម្រាក ។ " "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់បង្កើន​ល្បឿន​ពួកវា​ប្រសិនបើ​ការ​តភ្ជាប់​របស់​អ្នក​យឺត​ពេក ។ " "តម្លៃ​អតិបរមាដែល​អនុញ្ញាត​គឺ %1 វិនាទី ។" #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " វិ." #: netpref.cpp:31 msgid "Soc&ket read:" msgstr "បាន​អាន​រន្ធ ៖" #: netpref.cpp:38 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "ការ​តភ្ជាប់របស់ប្រូកស៊ី ៖" #: netpref.cpp:45 msgid "Server co&nnect:" msgstr "ការ​តភ្ជាប់របស់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #: netpref.cpp:52 msgid "&Server response:" msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "ជម្រើស FTP" #: netpref.cpp:57 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "អនុញ្ញាត​របៀប​អកម្ម (PASV)" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "អនុញ្ញាត​របៀប​\"អកម្ម\"​របស់ FTP ។ អំពើ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ " "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ FTP ដំណើរការ​ពី​ក្រោយ​ជញ្ជាំង​ភ្លើង ។" #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "សម្គាល់​ឯកសារ​ផ្ទុកឡើង​មិន​ពេញ​លេញ" #: netpref.cpp:60 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

" "

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " "extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

សម្គាល់​ឯកសារ FTP ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​មិន​ពេញលេញ ។

" "

ពេល​ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ដោយ​ផ្នែក នឹង​មាន​កន្ទុយ " "\".part\" ។ កន្ទុយ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ " "នៅ​ពេល​ការ​ផ្ទេរ​នេះ​បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង ។

" #: netpref.cpp:131 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " "a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." msgstr "" "

ចំណង់​ចំណូលចិត្ត​បណ្ដាញ

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ឥរិយាបថ​របស់​កម្មវិធី " "KDE ពេល​ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ិនធឺណិត និង​បណ្ដាញ ។ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​ធ្លាប់​ជួប​ប្រទះ​នឹង​ពេលសម្រាក ឬ ប្រើ​ម៉ូដឹម " "ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ិនធឺណិត អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​លៃតម្រូវ​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ ។" # i18n: file cache_ui.ui line 47 #. i18n: file cache_ui.ui line 47 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​ថាស ៖" # i18n: file cache_ui.ui line 67 #. i18n: file cache_ui.ui line 67 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " គីឡូបៃ" # i18n: file cache_ui.ui line 78 #. i18n: file cache_ui.ui line 78 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" # i18n: file cache_ui.ui line 103 #. i18n: file cache_ui.ui line 103 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" # i18n: file cache_ui.ui line 106 #. i18n: file cache_ui.ui line 106 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " "slow connection to the Internet." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​ទស្សនា " "ក្នុងថាស​រឹង​របស់​អ្នក ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​លឿន​ជាង​មុន ។ ទំព័រ​ដែល​បាន​រក្សាទុក " "នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​តែ​នៅ​ពេល​ត្រូវការ​ប៉ុណ្ណោះ " "មិន​មែន​រាល់​ពេល​ដែល​ទស្សនា​តំបន់​នោះ​ទេ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ ជា​ពិសេស " "ប្រសិនបើ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ិនធឺណិត​មាន​ល្បឿន​យឺត ។" # i18n: file cache_ui.ui line 117 #. i18n: file cache_ui.ui line 117 #: rc.cpp:18 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "គោលការណ៍" # i18n: file cache_ui.ui line 128 #. i18n: file cache_ui.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "រក្សា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ជា​សមកាលកម្ម" # i18n: file cache_ui.ui line 131 #. i18n: file cache_ui.ui line 131 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " "page again." msgstr "" "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​តើ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ " "ត្រឹមត្រូវ​ឬ​ទេ មុន​នឹង​ប៉ុនប៉ង​ទៅ​ប្រមូល​យក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ម្ដង​ទៀត ។" # i18n: file cache_ui.ui line 139 #. i18n: file cache_ui.ui line 139 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ប្រសិនបើ​អាច​ទៅ​រួច" #. i18n: file cache_ui.ui line 142 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "តែងតែ​ប្រើ​ឯកសារ​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ នៅ​ពេល​អាច​រក​បាន ។ " "អ្នក​នៅ​តែ​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ " "ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​នៅ​ឆ្ងាយ ។" #. i18n: file cache_ui.ui line 150 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "របៀប​រុករក​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #. i18n: file cache_ui.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " "prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "កុំ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ទំព័រ​បណ្ដាញ ដែល​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។ " "របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ​រារាំង​មិន​ឲ្យ​អ្នក​មើល​ទំព័រ ដែល​អ្នក​មិន​បាន​ទស្សនា​ពី​មុន ។" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 #: rc.cpp:39 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY" ", used to store the address of the FTP proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. FTP_PROXY ដែល​ប្រើ " "ដើម្បី​រក្សាទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី FTP ។" "

\n" "ឬ អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង \"រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\" " "ដើម្បី​ប៉ុនប៉ង​រកឃើញ​អថេរ​នេះ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 #: rc.cpp:45 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY" ", used to store the address of the HTTP proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. HTTP_PROXY ដែល​ប្រើ " "ដើម្បី​រក្សាទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTP ។" "

\n" "ឬ អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង \"រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\" " "ដើម្បី​ប៉ុនប៉ង​រកឃើញ​អថេរ​នេះ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" "" # i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 #: rc.cpp:51 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP ៖" # i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 #: rc.cpp:60 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S ៖" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 #: rc.cpp:63 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY" ", used to store the address of the HTTPS proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. HTTPS_PROXY " "ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTPS ។" "

\n" "ផ្សេងពីនេះ អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង \"រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\"" "ដើម្បី​ប៉ុនប៉ង​រកឃើញ​អថេរ​នេះ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "បង្ហាញ​តម្លៃ​អថេរ​បរិស្ថាន" # i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " "highlighted to indicate that they are invalid." msgstr "" "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​តើ​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន​ដែល​អ្នក​បាន​ផ្ដល់ គឺ​ត្រឹមត្រូវ ឬ " "ក៏​អត់ ។ ប្រសិនបើ​រក​មិន​ឃើញ​អថេរ​បរិស្ថាន​មួយ " "នោះ​ស្លាក​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្លិច ដើម្បី​បញ្ជាក់​ថា​ពួក​វា " "គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" # i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " "system wide proxy information." "

This feature works by searching for commonly used variable names such as " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." msgstr "" " ប៉ុនប៉ង​រក​អថេរ​បរិស្ថាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ " "ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ព័ត៌មាន​ប្រូកស៊ី​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល ។" "

លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​ធ្វើការ " "ដោយ​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​អថេរ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដូចជាHTTP_PROXY, FTP_PROXY និង NO_PROXY " "។" # i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 #: rc.cpp:84 rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "H&TTP ៖" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 #: rc.cpp:99 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY" ", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " "used." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "បញ្ចូល​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. NO_PROXY ដែល​ប្រើ " "ដើម្បី​រក្សាទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​តំបន់ ដែល​មិន​គួរ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ។" "

\n" "ឬ អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង \"រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\" " "ដើម្បី​ប៉ុនប៉ង​រកឃើញ​អថេរ​នេះ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" "" # i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "គ្មាន​ប្រូកស៊ី ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "ដែន [ក្រុម]" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "ម៉ាស៊ីន [កំណត់​ដោយ]" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "លុប" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 #: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "លុប​ទាំងអស់" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍..." # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ម្តង​ទៀត" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 #: rc.cpp:132 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 #: rc.cpp:135 rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែង​រក" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #: rc.cpp:138 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "ស្វែងរក​ដែន និង​ម៉ាស៊ីន" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "លម្អិត" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "តម្លៃ ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "ដែន ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "ផ្លូវ ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "ផុត​កំណត់ ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "សុវត្ថិភាព ៖" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "អនុញ្ញាត​ខូគី ៖" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs." "

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "" msgstr "" "\n" "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ​ខូគី ។ ជា​ធម្មតា អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ការ​គាំទ្រ​ខូគីហើយ " "​ប្ដូរ​វា​តាម​បំណង​ដើម្បី​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​គោលការណ៍​របស់​អ្នក ។" "

\n" "សូម​ចំណាំ​ថា មិន​អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ​ខូគី " "អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​អ្នក​មិន​អាច​រុករក​តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន ។\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "ព្រមទទួល​តែ​ខូគី​ដែល​បង្កើត​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " "a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " "www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from " "www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " "will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " "profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "ច្រានចោល​ខូគី​ភាគី​ទីបី ។ " "ទាំងនេះ​ជា​ខូគី​ដែល​មាន​ដើម​កំណើត​ពី​តំបន់​មួយ​ផ្សេង​ពី​តំបន់​ដែល​អ្នក​កំពុង​រុក" "រក​បច្ចុប្បន្ន ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​ទស្សនា www.foobar.com " "ខណៈពេលជម្រើស​នេះ​បើក នោះ​មាន​តែ​ខូគី​ដែល​មាន​ដើម​កំណើត​ពី www.foobar.com " "ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ​ក្នុង​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក ។ " "ខូគី​ពី​តំបន់​ផ្សេង​ទៀត នឹង​ត្រូវ​បាន​ច្រានចោល ។ អំពើ​នេះ​នឹង​កាត់​បន្ថយ​ឱកាស " "ដែល​ការី​តំបន់​មួយ​ព្យាយាម​ចងក្រង​ទម្រង់​មួយ​អំពី​ទម្លាប់​រុករក​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​របស់" "​អ្នក ។\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "ព្រម​ទទួល​ខូគី​សម័យ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " "or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " "(e.g. your browser) that use them." "

\n" "NOTE: Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" "\n" "ទទួល​យក​ខូគី​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ " "មាន​ន័យ​ថា​ផុត​កំណត់​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។ " "ខូគី​ទាំងនោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ដ្រាយ​រឹង ឬ " "ឧបករណ៍​ផ្ទុកនៃ​កុំព្យូទ័ររបស់អ្នក​ឡើយ ។ ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​លុប​វិញ " "ពេល​អ្នក​បិទ​កម្មវិធី (ឧ. កម្មវិធី​រុករក​របស់​អ្នក) ទាំងអស់​ដែល​ប្រើ​ពួក​វា ។" "

\n" "ចំណាំ ៖ ធីក​ជម្រើស​នេះ​ជាមួយ​នឹង​ជម្រើស​បន្ទាប់ " "នឹង​បដិសេធ​លំនាំដើម​របស់​អ្នក " "ក៏​ដូចជា​គោលការណ៍​ខូគី​ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​ផង​ដែរ ។ ទោះបីយ៉ាងណា " "ការ​ធ្វើ​ដូច្នេះបង្កើន​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ " "ដោយ​សារ​តែ​ខូគី​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ពេល​បញ្ចប់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "ចាត់ទុក​ខូគី​ទាំងអស់​ជា​ខូគី​សម័យ" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " "that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " "all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " "session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." "

\n" "NOTE: Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" "\n" "ចាត់ទុក​ខូគី​ទាំងអស់​ជា​ខូគី​សម័យ ។ ខូគី​សម័យ​គឺ​ជា​បំណែក​តូចៗ​របស់​ទិន្នន័យ " "ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ក្នុង​សតិ​របស់​កុំព្យូទ័រ​អ្នក " "រហូត​ទាល់​តែ​អ្នក​បោះបង់ ឬ បិទ​កម្មវិធី (ឧ. កម្មវិធី​រុករក) " "ទាំងអស់​ដែល​ប្រើ​ពួកវា ។ ខុស​ពី​ខូគី​ធម្មតា " "ខូគី​សម័យ​មិន​ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ដ្រាយ​រឹង ឬ " "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ផ្សេង​ទៀត​ឡើយ ។" "

\n" "ចំណាំ ៖ ការ​ធីក​ជម្រើស​នេះ​ជាមួយ​នឹង​ជម្រើស​បន្ទាប់ " "នឹង​បដិសេធ​លំនាំដើម​របស់​អ្នក ក៏​ដូចជា​គោលការណ៍​ខូគី​ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​ផង​ដែរ " "។ ទោះ​បីយ៉ាង​ណា ការ​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ក៏​បង្កើន​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ " "ដោយ​សារ​តែ​ខូគី​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ពេល​បញ្ចប់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។\n" "" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "គោលការណ៍​លំនាំដើម" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "

    \n" "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
  • " "\n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " "receives.
  • \n" "
" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "" msgstr "" "\n" "កំណត់​របៀប​ដោះស្រាយ​ខូគី​ដែល​បាន​ទទួល​ពី​ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយមួយ ៖ \n" "

    \n" "
  • សួរ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ KDE ស្នើសុំ​ការ​អះអាង​របស់​អ្នក " "រាល់​ពេល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ចង់​កំណត់​ខូគី ។\"
  • \n" "
  • ព្រមទទួល នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ទទួល​យក​ខូគី ដោយ​គ្មាន​ការ​សួរ​អ្នក ។
  • \n" "
  • ច្រានចោល នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ cookiejar បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់ " "ដែល​វា​ទទួល ។
  • \n" "
" "

\n" "ចំណាំ ៖ គោលការណ៍​ជាក់លាក់​របស់​ដែន, ដែល​អាច​កំណត់​ខាងក្រោម " "តែងតែប្រកាន់​យក​អទិភាព​លើ គោលការណ៍​លំនាំដើម ។\n" "" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "ស្នើសុំ​ការ​អះអាង" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "ព្រម​ទទួល​ខូគី​ទាំងអស់" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "ច្រានចោល​ខូគី​ទាំងអស់" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "គោលការណ៍​តំបន់" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... " "button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " "the Change... button and choose the new policy from the policy dialog " "box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected " "policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas " "Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "ដើម្បី​បន្ថែម​គោលការណ៍​ថ្មី គ្រាន់​តែ​ចុច​ប៊ូតុង បន្ថែម... " "និង​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ដែល​ចាំបាច់ ។ ដើម្បី​ប្ដូរ​គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ " "ប្រើ​ប៊ូតុង ប្ដូរ... ហើយ​ជ្រើស​គោលការណ៍​ថ្មី​ពី​ប្រអប់​គោលការណ៍ ។ " "ការ​ចុច​ប៊ូតុង លុប នឹង​យក​គោលការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ " "ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ដែន​នោះ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​លំនាំដើម ចំណែក​ឯ លុប​ទាំងអស់ " "វិញ នឹង​យក​គោលការណ៍​ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​ទាំងអស់​ចេញ ។\n" "" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 #: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "ថ្មី..." # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 #: rc.cpp:234 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..." # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "ដែន" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "បញ្ជី​របស់តំបន់​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​គោលការណ៍​ខូគី​ជាក់លាក់​មួយ ។ " "គោលការណ៍​ជាក់លាក់​នឹង​បដិសេធ​ការកំណត់​គោលការណ៍​លំនាំដើម " "សម្រាប់​តំបន់​ទាំងនេះ ។\n" "" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "ស្វែងរក​ដែន" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " "the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " "Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " "visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " "usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " "else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " "to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " "system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "ដំឡើង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។\n" "

\n" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​គឺ​ជា​ម៉ាស៊ីន​កណ្ដាល​មួយ " "ដែល​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក និង​អ៊ិនធឺណិត " "ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​សេវា​ដូចជា​ត្រង និង​រក្សាទុក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។ " "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ " "ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​លឿន​ជាង​ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្ដាញ " "ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា​រួច ដោយ​រក្សាទុកទំព័រ​ទាំងនោះ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន ឬ " "ឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រង " "ជាធម្មតា​ផ្ដល់​នូវ​សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​ទប់ស្កាត់​ការ​ស្នើសុំ​ផ្សាយ​ពាណិជ្ជកម្ម, " "សារ​ឥត​បាន​ការ ឬ អ្វី​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់ ។\n" "

\n" "បើ​អ្នក​មិន​ច្បាស់ ថា​តើ​អ្នក​ត្រូវការ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ឬ​ក៏​អត់ " "ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ិនធឺណិត " "សូម​មើល​មគ្គុទ្ទេសក៍​ដំឡើង​របស់​អ្នក​ផ្ដល់​សេវា​អ៊ិនធឺណិត​របស់​អ្នក ឬ " "ពិគ្រោះ​ជាមួយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។\n" "" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ិនធឺណិត​ដោយ​ផ្ទាល់" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ិនធឺណិត​ដោយ​ផ្ទាល់ ។" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "រកឃើញ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings." "

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD)." "

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "រកឃើញ និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" "

\n" "ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ " "Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD) ។" "

\n" "ចំណាំ ៖ ជម្រើស​នេះ​អាច​នឹង​មិន​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ ឬ " "មិន​ដំណើរការ​តែ​ម្ដង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ UNIX/Linux ខ្លះ ។ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជួបប្រទះ​បញ្ហា ពេល​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ត្រង់​ផ្នែក " "សំណួរ​ដែល​សួរ​ញឹកញាប់ (FAQ) នៅ http://konqueror.kde.org ។\n" "" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "ប្រើ URL កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ខាង​ក្រោម" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" "ប្រើ URL " "ស្គ្រីប​របស់​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊" "ី ។" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន សម្រាប់​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "ប្រើ​អថេរ​បរិស្ថាន​ប្រូកស៊ី​កំណត់​ជា​មុន" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use environment variables to configure the proxy settings." "

\n" "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY " "are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "" msgstr "" "\n" "ប្រើ​អថេរ​បរិស្ថាន ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី ។" "

\n" "ជា​ធម្មតា អថេរ​បរិស្ថាន​ដូចជា HTTP_PROXY និង NO_PROXY " "ត្រូវ​បាន​ក្នុង​ការ​ដំឡើង UNIX " "ពហុ​អ្នក​ប្រើដែល​ទាំង​កម្មវិធី​មាន​លក្ខណៈ​ជា​ក្រាហ្វិក និង​មិន​មែន​ជា​ក្រាហ្វិក " "ត្រូវ​ចែក​រំលែក​ព័ត៌មាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ដូចគ្នា ។\n" "" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 #: rc.cpp:309 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "ដំឡើង..." # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អថេរ​បរិស្ថាន​ប្រូកស៊ី ។" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "បញ្ជាក់ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ីដោយ​ដៃ" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ដោយ​ដៃ ។" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ីដោយ​ដៃ ។" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "ការអនុញ្ញាត" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "សួរ​ពេល​ត្រូវការ" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "សួរ​រក​ព័ត៌មាន​ចូល ពេល​ណា​ទាមទារ​វា ។" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "ប្រើ​ព័ត៌មាន​ចូល​ខាង​ក្រោម ។" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" "ប្រើ​ព័ត៌មាន​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​ចូល​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ពេល​ត្រូវការ ។" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 #: rc.cpp:342 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ចូល ។" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 #: rc.cpp:345 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "ឈ្មោះ​ចូល ។" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "ជម្រើស" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ប្រូកស៊ី​ជាប់​រហូត" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use persistent proxy connection." "

\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " "as JunkBuster and WWWOfle.\n" "" msgstr "" "\n" "ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់​ប្រូកស៊ីអចិន្ត្រៃយ៍ ។" "

\n" "ទោះបីជា​ការតភ្ជាប់​ប្រូកស៊ី​អចិន្ត្រៃយ៍ វា​លឿន​ជាង សូម​ចំណាំ​ថា " "វា​ធ្វើការ​តែជាមួយ​ប្រូកស៊ី​ដែល​ឆប​ពេញលេញ​ជាមួយ HTTP 1.1 ។ សូម កុំ " "ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ជា​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ីដែល​មិនមែន​ជា HTTP 1.1 " "ដូចជា JunkBuster និង WWWOfle ។\n" "" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTP ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTPS ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី FTP ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី FTP ។ លំនាំដើម​គឺ 8080 ។ " "តម្លៃ​ធម្មតា​មួយ​ទៀត​គឺ 3128 ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 #: rc.cpp:396 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTP ។ លំនាំដើម​គឺ 8080 ។ " "តម្លៃ​ធម្មតា​មួយ​ទៀត​គឺ 3128 ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ដូចគ្នា សម្រាប់​ពិធីការ​ទាំងអស់" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "ករណី​លើកលែង" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "ប្រើ​ប្រូកស៊ី សម្រាប់​តែ​ធាតុ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here." "

This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " "a few specific sites." "

If you have more complex requirements you might want to use a configuration " "script.\n" "" msgstr "" "\n" "បញ្ច្រាស​ការ​ប្រើ​បញ្ជី​លើកលែង ។ ការ​ធីក​ប្រអប់​នេះ " "នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ដំណើរការ នៅ​ពេល URL " "ដែល​បាន​ស្នើសុំ​ផ្គូផ្គង​អាសយដ្ឋាន​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​អាសយដ្ឋាន " "ដែល​បាន​រាយ​នៅ​ទីនេះ ។" "

លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​មួយ " "សម្រាប់​តំបន់​ជាក់លាក់​មួយ​ចំនួន ។" "

ប្រសិនបើអ្នក​មាន​តម្រូវការ​រ​ស្មុគ្រស្មាញ​ច្រើន​ទៀត " "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ប្រើ​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មួយ ។\n" "" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "លុប​ទាំងអស់" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "យក​អាសយដ្ឋាន​លើកលែង​ប្រូកស៊ី​ទាំងអស់​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "លុប" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "យក​អាសយដ្ឋាន​លើកលែង​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​ជ្រើសចេញ​ពី​បញ្ជី ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "បន្ថែម​អាសយដ្ឋាន​លើកលែង​ប្រូកស៊ី​ថ្មី​ទៅ​បញ្ជី ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​លើកលែង​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" # i18n: file policydlg_ui.ui line 27 #. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "ឈ្មោះ​ដែន ៖" # i18n: file policydlg_ui.ui line 35 #. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:443 rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org " "or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន ឬ ដែន​នឹង​ទទួល​យក​គោលការណ៍​នេះ ឧ. www.kde.org" ".kde.org ។\n" "" # i18n: file policydlg_ui.ui line 53 #. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "គោលការណ៍ ៖" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:456 rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "

    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "ជ្រើស​គោលការណ៍​ដែល​ចង់​បាន ៖\n" "
    \n" "
  • ព្រម​ទទួល - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តំបន់​នេះ​កំណត់​ខូគី
  • \n" "
  • ច្រានចោល - បដិសេធ​រាល់​ខូគី​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ពី​តំបន់​នេះ
  • \n" "
  • សួរ - សួរ នៅ​ពេល​ទទួល​ខូគី​ពី​តំបន់​នេះ
  • \n" "
\n" "
" # i18n: file policydlg_ui.ui line 72 #. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "ព្រម​ទទួល" # i18n: file policydlg_ui.ui line 77 #. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "ច្រានចោល" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "សួរ" # i18n: file socksbase.ui line 16 #. i18n: file socksbase.ui line 16 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" # i18n: file socksbase.ui line 34 #. i18n: file socksbase.ui line 34 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 37 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "ធីក​វា ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ SOCKS4 និង SOCKS5 ក្នុង​កម្មវិធី KDE និង " "ប្រព័ន្ធ​រង I/O ។" #. i18n: file socksbase.ui line 48 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 59 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file socksbase.ui line 65 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ នោះ KDE នឹង​ស្វែងរក​ការ​ប្រតិបត្តិ​របស់ " "SOCKS លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។" # i18n: file socksbase.ui line 73 #. i18n: file socksbase.ui line 73 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 79 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "អំពើ​នេះ​នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ KDE ប្រើ NEC SOCKS ប្រសិនបើ​រក​មិន​ឃើញ​វា ។" # i18n: file socksbase.ui line 87 #. i18n: file socksbase.ui line 87 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "ប្រើ​បណ្ណាល័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន" # i18n: file socksbase.ui line 93 #. i18n: file socksbase.ui line 93 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "ជ្រើស​ផ្ទាល់​ខ្លួន ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​បណ្ណាល័យ SOCKS ដែល​មិន​បាន​រាយ ។ " "សូម​ចំណាំ​ថា វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ​ជានិច្ច​នោះ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​វា​ពឹងផ្អែក​លើ API " "របស់​បណ្ណាល័យ ដែល​អ្នក​បញ្ជាក់​លម្អិត (ខាង​ក្រោម) ។" # i18n: file socksbase.ui line 117 #. i18n: file socksbase.ui line 117 #: rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "ផ្លូវ ៖" # i18n: file socksbase.ui line 137 #. i18n: file socksbase.ui line 137 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​បណ្ណាល័យ SOCKS ដែល​មិន​គាំទ្រ ។" # i18n: file socksbase.ui line 147 #. i18n: file socksbase.ui line 147 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" # i18n: file socksbase.ui line 153 #. i18n: file socksbase.ui line 153 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." msgstr "អំពើ​នេះ​នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ KDE ប្រើ Dante ប្រសិនបើ​រក​មិន​ឃើញ​វា ។" # i18n: file socksbase.ui line 174 #. i18n: file socksbase.ui line 174 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​បណ្ណាល័យ​បន្ថែមទៀត" # i18n: file socksbase.ui line 177 #. i18n: file socksbase.ui line 177 #: rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " "/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " "searched by default." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ថត​បន្ថែម​សម្រាប់​ស្វែង​រក​បណ្ណាល័យ SOCKS ។ " "តាម​លំនាំដើម /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib និង " "/opt/socks5/lib ត្រូវ​បាន​ស្វែងរក​រួច​ហើយ ។" # i18n: file socksbase.ui line 186 #. i18n: file socksbase.ui line 186 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "ផ្លូវ" # i18n: file socksbase.ui line 207 #. i18n: file socksbase.ui line 207 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "នេះ​ជា​បញ្ជី​ផ្លូវ​បន្ថែម​ទៀត ដែល​នឹង​ត្រូវ​ស្វែងរក ។" # i18n: file socksbase.ui line 251 #. i18n: file socksbase.ui line 251 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" # i18n: file socksbase.ui line 299 #. i18n: file socksbase.ui line 299 #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "សាកល្បង" # i18n: file socksbase.ui line 302 #. i18n: file socksbase.ui line 302 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​សាកល្បងការ​គាំទ្រ SOCKS ។" # i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "ពេល​រុករក​តំបន់​បណ្តាញខាង​ក្រោម ៖" # i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:554 rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used." "

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " "the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " "want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " ".kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE site " "that ends with .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​តំបន់ ឬ ដែន​ដែល​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធីរុករក​ក្លែងក្លាយ​មួយ " "គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" "

\n" "ចំណាំ ៖ វាក្យសម្ពន្ធតួអក្សរ​ជំនួស ដូចជា \\\"*,?\\\" " "មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ៖ " "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​កម្រិត​កំពូល​របស់​តំបន់​មួយ​ជំនួស​វិញ " "ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្គូផ្គង​ទូទៅ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​តំបន់ KDE ទាំងអស់ " "ទទួល​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក​ក្លែងក្លាយ អ្នក​គួរ​បញ្ចូល " ".kde.org - បន្ទាប់​មក អត្តសញ្ញាណ​ក្លែងក្លាយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​តំបន់ " "KDE ណា​ដែល​បញ្ចប់​ដោយ .kde.org ។\n" "" # i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ខាង​ក្រោម ៖" # i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:569 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "ជ្រើស​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក​ដែល​ត្រូវប្រើរាល់​ពេល​ការ​តភ្ជាប់​តំបន" "់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់ខាង​លើ ។\n" "" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ពិត ៖" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:582 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក​ពិត​ប្រាកដ " "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ឆ្ងាយ ។\n" "" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text." "

\n" "To add a new site specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the Change button. The Delete " "button will remove the selected site specific identification text, causing the " "setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កែប្រែ​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក​លំនាំដើម ឬ " "កំណត់​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​មួយ " "(ឧ. www.kde.org) ឬ ៏​ដែន​មួយ (ឧ. kde.org) ។" "

\n" "ដើម្បី​បន្ថែម​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ជាក់លាក់​របស់​តំបនថ្មី​់​មួយ ចុច​ប៊ូតុង " "ថ្មីនិង​យ​ផ្ដល់​ព័ត៌មានដែលចាំបាចន ។ " "ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ធាតុបរ​ធាតុ​បញ្ចូល​ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​ដែល​មាន​ស្លើ​រាប់ " "ចុច​ប៊ូតុងផ្លាស់ ប្ដូរ ។ ប៊ូតុង លុប " "នឹង​យក​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ជាក់លាក់​របំដែលបន់​ដែល​ប​ន​ជ្រើស នឹង​ចេញ " "ដែល​បណ្្យ​ប្រើ​កត្រូវ​បាន​ប្រើសម្រាប់​តំបន់ ឬ ដែន​នោះ ដែន​នោះ ។\n" "" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "ផ្ញើ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites." "

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it." "

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "ផ្ញើ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក​ទៅ​តំបន់​បណ្ដាញ ។" "

\n" "ចំណាំ ៖ តំបន់​មួយ​ចំនួន​ពឹងផ្អែក​លើ​ព័ត៌មាន​នេះ " "ដើម្បី​បង្ហាញ​ទំព័រ​បាន​ត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះ​យើង​សូម​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ថា " "ចូរ​កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​មិនអាច​ប្រើ​បានទាំងស្រុង " "ប៉ុន្តែសូម​ប្ដូរ​វា​តាម​បំណង​វិញ ។" "

\n" " តាម​លំនាំដើម មាន​តែ​ព័ត៌មាន​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​តិចតួច​ប៉ុណ្ណោះ " "នឹងត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​នៅ​ឆ្ងាយ ។ " "អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ខាង​ក្រោម ។\n" "" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​លំនាំដើម" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " "options to customize it." msgstr "" "អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ដែល​ផ្ញើ​ទៅ​តំបន់​ដែល​អ្នក​ទស្សនា ។ " "ប្រើ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដើម្បី​ប្ដូរ​វា​តាម​បំណង ។" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " "it using the options provided below." msgstr "" "អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ដែល​ផ្ញើ​ទៅ​តំបន់​ដែល​អ្នក​ទស្សនា ។ " "អ្នក​អាច​ប្ដូរ​វា​តាម​បំណង ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ខាង​ក្រោម ។" # i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ" # i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "រួមបញ្ចូល​ឈ្មោះ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់​អ្នក " "ក្នុង​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ។" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "បន្ថែម​កំណែ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser identification " "text." msgstr "" "រួមបញ្ចូល​លេខ​កំណែ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់​អ្នក " "ក្នុង​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ។" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "បន្ថែម​ឈ្មោះ​វេទិកា" # i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "" "រួមបញ្ចូល​ប្រភេទ​វេទិកា​របស់​អ្នក ក្នុង​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក " "។" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ (processor) ម៉ាស៊ីន" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "រួម​បញ្ចូល​ប្រភេទ CPU របស់​ម៉ាស៊ីន​អ្នក " "ក្នុង​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ។" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ភាសា" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 #: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "" "រួមបញ្ចូល​ការ​កំណត់​ភាសា​របស់​អ្នក " "ក្នុង​អត្ថបទការកំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ។" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ជាក់លាក់​របស់​តំបន់" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នក​ប្រើ" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used instead " "of the default one." msgstr "" "បញ្ជី​របស់​តំបន់​ដែល​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​បាន​បញ្ជាក់ " "នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ជំនួស​ឲ្យ​អត្ថបទ​លំនាំដើម ។" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ថ្មី សម្រាប់​តំបន់​មួយ ។" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "លុប​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "លុប​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ទាំងអស់ ។" #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត FTP អកម្ម" #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " "the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " "may not support Passive FTP though." msgstr "" "ពេល​ការ​តភ្ជាប់ FTP អកម្ម ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវនឹង​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ " "ដូច្នេះ​ជញ្ជាំង​ភ្លើង​មិន​ទប់ស្កាត់​ការ​តភ្ជាប់​ទេ; ទោះបី​យ៉ាង​ណា ម៉ាស៊ីន​បម្រើ " "FTP ចាស់ៗ អាច​នឹង​មិន​គាំទ្រ FTP អកម្ម ។" # i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "សម្គាល់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​មិន​ពេញលេញ" # i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " "it is renamed to its real name." msgstr "" "ខណៈពេល​ឯកសារ​មួយ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុកឡើង កន្ទុយ​របស់​វា​គឺ \".part\" ។ " "នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​រួច វា​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ឈ្មោះ​ពិត​របស់​វា​វិញ ។" #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "" "នេះ​ជា​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ samba ប៉ុណ្ណោះ " "មិន​មែន​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើយ ។" #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​លំនាំដើម ៖" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​លំនាំដើម ៖" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows filesystems " "if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " "browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do " "not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address " "fields will also be available, if you use the native code, or the location of " "the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " "case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " "performance, and reduces the network load a lot." "

The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " "browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " "indicated as such." "

" msgstr "" "

ការ​ចែក​រំលែក​របស់ Windows

Konqueror អាច​ចូល​ដំណើរការ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារដែល " "windows បាន​ចែក​រំលែក ប្រសិនបើបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ ។ " "ប្រសិនបើ​មាន​កុំព្យូទ័រ​ជាក់លាក់​មួយ​ដែល​អ្នក​ចង់រកមើលវា សូមអ្នក​បំពេញក្នុង​វាល " "រកមើល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ។ វា​ចាំបាច់​ណាស់ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​បាន​រត់ Samba " "មូលដ្ឋាន ។ វាល អាសយដ្ឋានផ្សព្វផ្សាយ និងអាសយដ្ឋាន WINS" "នឹងអាច​ប្រើ​បានផងដែរ ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​កូដ​ដើម ឬ ទីតាំង​របស់​ឯកសារ 'smb.conf' " "ដែល​ជម្រើស​អាច​ត្រូវ​បាន​អាន ខណៈពេល​កំពុង​ប្រើ ។ ក្នុង​ករណី​ខ្លះ " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​រៀបចំ​អាសយដ្ឋានផ្សព្វផ្សាយ (ចំណុច​ប្រទាក់​ក្នុង smb.conf) " "បើ​វា​ត្រូវ​បាន​ទាយ​ថា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ អ្នក​មាន​បន្ទះ​ច្រើន ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើ " "WINS តែងតែ​បង្កើន​សមត្ថភាព និង​កាត់​បន្ថយ​ការ​ផ្ទុក​បណ្ដាញ​បាន​ច្រើន ។ " "ការ​ចង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​ផ្ដល់​តម្លៃ​អ្នក​ប្រើ​លំនាំដើម " "ទៅ​ឲ្យម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ប្រហែល​ជាមួយ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ឬ " "សម្រាប់​ចូល​ដំណើរការ​ការ​ចែក​រំលែក​ជាក់លាក់ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស " "ការ​ចង​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត " "​សម្រាប់​ចូលដំណើរការ​ការ​ចែក​រំលែក​កំឡុង​ពេល​រក​មើល ។ " "អ្នក​អាច​កែសម្រួល​ពួក​វា​ទាំង​អស់​ពី​ទីនេះ ។ " "ពាក្យ​សម្ងាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុកមូលដ្ឋាន និង​ត្រូវ​បាន​ច្របល់​ចូលគ្នា " "ដើម្បី​បង្ហាញ​ពួកវា​ក្នុង​លក្ខណៈ​មិន​អាច​អាន​បាន​ដោយ​ភ្នែក​មនុស្ស ។ " "ដោយ​សារ​ហេតុផល​សុវត្ថិភាព អ្នក​អាច​មិន​ចង់​ធ្វើ​ដូចនេះ " "ដោយ​សារ​ការ​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ​ច្បាស់​បែប​នេះ ។" "

" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 msgid "KDE SOCKS Control Module" msgstr "ម៉ូឌុល​បញ្ជា KDE SOCKS" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១ ដោយ George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "" "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ " "នឹង​អនុវត្ត​ចំពោះ​តែ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ថ្មី​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "ការ​គាំទ្រ SOCKS" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "ជោគជ័យ ៖ បាន​រកឃើញ និង​ចាប់ផ្ដើម SOCKS ។" #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក SOCKS បាន​ទេ ។" #: socks.cpp:270 msgid "" "

SOCKS

" "

This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " "proxy.

" "

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. " "

If you have no idea what this is and if your system administrator does not " "tell you to use it, leave it disabled.

" msgstr "" "

SOCKS

" "

ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​គាំទ្រ KDE " "សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឬ ប្រូកស៊ី SOCKS ។

" "

SOCKS ជា​ពិធីការ​ដែល​ប្រើ ដើម្បី​ទម្លុះ​ជញ្ជាំង​ភ្លើង " "ដូច​ដែល​បាន​ពណ៌នា​ក្នុង RFC 1928 ។ " "

ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​វា​ជា​អ្វី ហើយ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​បាន​ប្រាប់​អ្នក " "សូម​កុំ​ធីក​វា ។

" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "" "
Found an existing identification for" "
%1" "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "" "
បាន​រកឃើញ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​មាន​ស្រាប់ សម្រាប់ " "
%1" "
តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ​ទេ ?
" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "ស្ទួន​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "បន្ថែម​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "កែប្រែ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows you to " "have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " "browse.

This ability to fake identification is necessary because some web " "sites do not display properly when they detect that they are not talking to " "current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " "on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " "which you are seeking help." msgstr "" "

ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក

" "ម៉ូឌុល​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក " "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អាច​ត្រួតត្រា​ទាំងស្រុង​នូវ​របៀប​ដែល Konqueror " "នឹង​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ខ្លួន​វា ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​រុករក ។

" "លទ្ធភាពក្នុង​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ក្លែងក្លាយ​នេះ គឺ​ចាំបាច់​ណាស់ " "ព្រោះ​តំបន់​បណ្ដាញ​ខ្លះ​មិន​បង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ពេល​ពួក​វា​រកឃើញ​ថា " "ពួក​វា​មិន​កំពុង​និយាយ​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​រុករក Netscape ឬ Internet Explorer " "កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ទោះ​បី​ជា​កម្មវិធី​រុករក​ពិត​ជា​គាំទ្រ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ទាំងអស់​ដែល" "​ចាំបាច់ ដើម្បី​បង្ហាញ​ទំព័រ​ទាំងនោះ​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។ សម្រាប់​តំបន់​ទាំងនោះ " "អ្នក​អាច​ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ដើម្បី​ព្យាយាម​រុករក​ពួក​វា ។ សូម​យល់​ថា " "វា​អាច​នឹង​មិន​ដំណើរការ​ជានិច្ច​ឡើយ " "ដោយ​សារ​តែ​តំបន់​ទាំងនោះ​អាច​នឹង​កំពុង​ប្រើ​ពិធីការ​បណ្ដាញ " "និង/សេចក្ដី​បញ្ជាក់​ដែល​មិន​មែន​ខ្នាត​គំរូ

ចំណាំ ៖ " "ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​ជាក់លាក់​អំពី​ផ្នែក​ជាក់លាក់​ណា​មួយ​របស់​ប្រអប់ " "សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ជំនួយ​រហ័ស​លើ​របារ​ចំណងជើង​បង្អួច " "បន្ទាប់​មក​ចុច​ផ្នែក​ដែល​អ្នក​កំពុង​ស្វែងរក​ជំនួយ ។"