# translation of kcmkonsole.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:54+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: kcmkonsole.cpp:43 msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the KDE terminal " "application. You can configure the generic Konsole options (which can also be " "configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available " "to Konsole." msgstr "" "

Konsole

ជាមួយ​នឹង​ម៉ូឌុល​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Konsole " "ដែលជា​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​របស់ KDE ។ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជម្រើស Konsole " "ទូទៅ (ដែល​​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ប្រើ RMB ផងដែរ) ហើយ " "អ្នកអាច​​កែសម្រួល​គ្រោងការណ៍ និង​សម័យ​ដែល​អាច​រក​បាន​សម្រាប់ Konsole ។" #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "ម៉ូឌុល KControl សម្រាប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Konsole " #: kcmkonsole.cpp:162 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole " "sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing " "Konsole sessions." msgstr "" "ការ​កំណត់ បញ្ជា+S/បញ្ជា+Q នឹង​ង​មាន​ឥទ្ធិពល​តែលើ​សម័យ Konsole " "ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ថ្មីៗ ។\n" "ពាក្យ​បញ្ជា 'stty' អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បីផ្លាស់​ប្ដូរ​ការ​កំណត​សម័យ Konsole " "ដែល​មាន​ស្រាប់ ។" #: kcmkonsole.cpp:170 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when " "selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which " "cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ទ្វេ​ទិស តាម​លំនាំដើម ។\n" "ចំណាំថា អត្ថបទ​ទ្វេ​ទិស អាច​មិន​បង្ហាញ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ជានិច្ច​ទេ " "ពិសេស​ពេល​ជ្រើស​ផ្នែក​អត្ថបទ​ដែល​បាន​សរសេរ​ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង ។ " "នេះ​ជា​បញ្ហា​ដែល​គេ​បាន​ដឹង និង​មិន​អាច​ដោះស្រាយ​បាន​ក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន " "ដែល​ជា​​ធម្មជាតិ​នៃ​ការ​ដោះស្រាយ​អត្ថបទ ក្នុង​កម្មវិធី​ដែល​ផ្អែក​លើ console ។" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42 #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "​ទូទៅ" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70 #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Double Click" msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81 #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "ចាត់ទុក​តួអក្សរ​ខាងក្រោម​ជា​ផ្នែក​របស់​ពាក្យ​មួយ ពេល​ចុច​ទ្វេដង ៖" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107 #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "ផ្សេងៗ" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118 #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​ស្ថានីយ បន្ទាប់ពី​​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទំហំ" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126 #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134 #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "អះអាង​ការ​ចាក​ចេញ ពេល​បិទ​សម័យ​ច្រើន​ជាង​មួយ" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142 #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទស្សន៍ទ្រនិច​ភ្លឹបភ្លែត​ៗ" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150 #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "ត្រូវការ​គ្រាប់ចុច បញ្ជា ដើម្បី​ទាញ និង​ទម្លាក់" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158 #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "ចុច​បីដង ជ្រើស​តែ​ពី​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅមុខ" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166 #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច​ស្ថានីយ" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174 #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "ប្រើ បញ្ជា+S/បញ្ជា+Q" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199 #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enable bidirectional text rendering" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ​មាន​​ការ​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ទ្វេទិស" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215 #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "វិនាទី ដើម្បី​រក​ភាព​ស្ងាត់ ៖" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269 #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "គម្លាត​បន្ទាត់ ៖" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297 #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Set tab title to match window title" msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​ផ្ទាំង ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ចំណងជើង​បង្អួច" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309 #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "គ្រោងការណ៍" # i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327 #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "សម័យ" # i18n: file schemadialog.ui line 16 #. i18n: file schemadialog.ui line 16 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "កម្មវិធី​គ្រោងការណ៍ Konsole " # i18n: file schemadialog.ui line 42 #. i18n: file schemadialog.ui line 42 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" # i18n: file schemadialog.ui line 76 #. i18n: file schemadialog.ui line 76 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" # i18n: file schemadialog.ui line 87 #. i18n: file schemadialog.ui line 87 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "ពណ៌​សែល ៖" # i18n: file schemadialog.ui line 98 #. i18n: file schemadialog.ui line 98 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "ដិត" # i18n: file schemadialog.ui line 129 #. i18n: file schemadialog.ui line 129 #: rc.cpp:72 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" # i18n: file schemadialog.ui line 134 #. i18n: file schemadialog.ui line 134 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ប្រព័ន្ធ" # i18n: file schemadialog.ui line 139 #. i18n: file schemadialog.ui line 139 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ​​ប្រព័ន្ធ" # i18n: file schemadialog.ui line 144 #. i18n: file schemadialog.ui line 144 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​ចៃដន្យ" # i18n: file schemadialog.ui line 173 #. i18n: file schemadialog.ui line 173 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "ថ្លា" # i18n: file schemadialog.ui line 181 #. i18n: file schemadialog.ui line 181 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "ពណ៌​កុងសូល ៖" # i18n: file schemadialog.ui line 190 #. i18n: file schemadialog.ui line 190 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "០ - ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ" # i18n: file schemadialog.ui line 195 #. i18n: file schemadialog.ui line 195 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "១ - ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" # i18n: file schemadialog.ui line 200 #. i18n: file schemadialog.ui line 200 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "២ - ពណ៌ ០ (ខ្មៅ)" # i18n: file schemadialog.ui line 205 #. i18n: file schemadialog.ui line 205 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "៣ - ពណ៌ ១ (ក្រហម)" # i18n: file schemadialog.ui line 210 #. i18n: file schemadialog.ui line 210 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "៤ - ពណ៌ ២ (បៃតង)" # i18n: file schemadialog.ui line 215 #. i18n: file schemadialog.ui line 215 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "៥ - ពណ៌ ៣ (លឿង)" # i18n: file schemadialog.ui line 220 #. i18n: file schemadialog.ui line 220 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "៦ - ពណ៌ ៤ (ខៀវ)" # i18n: file schemadialog.ui line 225 #. i18n: file schemadialog.ui line 225 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "៧ - ពណ៌ ៥ (ស្វាយ)" # i18n: file schemadialog.ui line 230 #. i18n: file schemadialog.ui line 230 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "៨ - ពណ៌ ៦ (ផ្ទៃមេឃ)" # i18n: file schemadialog.ui line 235 #. i18n: file schemadialog.ui line 235 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "​៩ - ពណ៌ ៧ (ស)" # i18n: file schemadialog.ui line 240 #. i18n: file schemadialog.ui line 240 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "១០ - ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ" # i18n: file schemadialog.ui line 245 #. i18n: file schemadialog.ui line 245 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "១១ - ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" # i18n: file schemadialog.ui line 250 #. i18n: file schemadialog.ui line 250 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "១២ - ពណ៌ ០ (ប្រផេះ)" # i18n: file schemadialog.ui line 255 #. i18n: file schemadialog.ui line 255 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "១៣ - ពណ៌ ១ (ក្រហម​ស្រាល)" # i18n: file schemadialog.ui line 260 #. i18n: file schemadialog.ui line 260 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "១៤ - ពណ៌ ២ (បៃតង​​ស្រាល)" # i18n: file schemadialog.ui line 265 #. i18n: file schemadialog.ui line 265 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "១៥ - ពណ៌ ៣ (លឿង​​ស្រាល)" # i18n: file schemadialog.ui line 270 #. i18n: file schemadialog.ui line 270 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "១៦ - ពណ៌ ៤ (ខៀវ​ស្រាល)" # i18n: file schemadialog.ui line 275 #. i18n: file schemadialog.ui line 275 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "១៧ - ពណ៌ ៥ (ស្វាយ​ស្រាល)" # i18n: file schemadialog.ui line 280 #. i18n: file schemadialog.ui line 280 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "១៨ - ពណ៌ ៦ (ផ្ទៃមេឃ​ស្រាល)" # i18n: file schemadialog.ui line 285 #. i18n: file schemadialog.ui line 285 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "១៩ - ពណ៌ ៧ (ស)" # i18n: file schemadialog.ui line 307 #. i18n: file schemadialog.ui line 307 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "គ្រោងការណ៍" # i18n: file schemadialog.ui line 323 #. i18n: file schemadialog.ui line 323 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "កំណត់ជា​គ្រោងការណ៍​លំនាំដើម" # i18n: file schemadialog.ui line 339 #. i18n: file schemadialog.ui line 339 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "រក្សាទុកគ្រោងការណ៍..." # i18n: file schemadialog.ui line 347 #. i18n: file schemadialog.ui line 347 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "យក​គ្រោងការណ៍​ចេញ" # i18n: file schemadialog.ui line 376 #. i18n: file schemadialog.ui line 376 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" # i18n: file schemadialog.ui line 409 #. i18n: file schemadialog.ui line 409 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." # i18n: file schemadialog.ui line 415 #. i18n: file schemadialog.ui line 415 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "ក្បឿង" # i18n: file schemadialog.ui line 420 #. i18n: file schemadialog.ui line 420 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "កណ្ដាល" # i18n: file schemadialog.ui line 425 #. i18n: file schemadialog.ui line 425 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "ពេញ" # i18n: file schemadialog.ui line 437 #. i18n: file schemadialog.ui line 437 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "រូបភាព ៖" # i18n: file schemadialog.ui line 448 #. i18n: file schemadialog.ui line 448 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "អប្ប." # i18n: file schemadialog.ui line 467 #. i18n: file schemadialog.ui line 467 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "អតិ." # i18n: file schemadialog.ui line 475 #. i18n: file schemadialog.ui line 475 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "ចោល​ស្រមោល​ទៅ ៖" # i18n: file schemadialog.ui line 528 #. i18n: file schemadialog.ui line 528 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "ថ្លា" # i18n: file sessiondialog.ui line 16 #. i18n: file sessiondialog.ui line 16 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​សម័យ Konsole" # i18n: file sessiondialog.ui line 59 #. i18n: file sessiondialog.ui line 59 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "" msgstr "<លំនាំដើម>" # i18n: file sessiondialog.ui line 64 #. i18n: file sessiondialog.ui line 64 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" # i18n: file sessiondialog.ui line 69 #. i18n: file sessiondialog.ui line 69 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "ល្អិត" # i18n: file sessiondialog.ui line 74 #. i18n: file sessiondialog.ui line 74 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "តូច" # i18n: file sessiondialog.ui line 79 #. i18n: file sessiondialog.ui line 79 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" # i18n: file sessiondialog.ui line 84 #. i18n: file sessiondialog.ui line 84 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "ធំ" # i18n: file sessiondialog.ui line 89 #. i18n: file sessiondialog.ui line 89 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "ធំ​សម្បើម" # i18n: file sessiondialog.ui line 94 #. i18n: file sessiondialog.ui line 94 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" # i18n: file sessiondialog.ui line 99 #. i18n: file sessiondialog.ui line 99 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "យូនីកូដ" # i18n: file sessiondialog.ui line 134 #. i18n: file sessiondialog.ui line 137 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" # i18n: file sessiondialog.ui line 150 #. i18n: file sessiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "គ្រោងការណ៍ ៖" # i18n: file sessiondialog.ui line 161 #. i18n: file sessiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM ៖" # i18n: file sessiondialog.ui line 172 #. i18n: file sessiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "ផ្ទាំង​គ្រាប់ចុច ៖" # i18n: file sessiondialog.ui line 219 #. i18n: file sessiondialog.ui line 222 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "រូប​តំណាង ៖" # i18n: file sessiondialog.ui line 235 #. i18n: file sessiondialog.ui line 238 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "សម័យ" # i18n: file sessiondialog.ui line 259 #. i18n: file sessiondialog.ui line 262 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "រក្សាទុកសម័យ..." # i18n: file sessiondialog.ui line 267 #. i18n: file sessiondialog.ui line 270 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "យក​សម័យ​ចេញ" # i18n: file sessiondialog.ui line 304 #. i18n: file sessiondialog.ui line 307 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" # i18n: file sessiondialog.ui line 339 #. i18n: file sessiondialog.ui line 342 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" # i18n: file sessiondialog.ui line 350 #. i18n: file sessiondialog.ui line 353 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "ប្រតិបត្តិ ៖" # i18n: file sessiondialog.ui line 361 #. i18n: file sessiondialog.ui line 364 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "ថត ៖" #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "" "អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​យក​គ្រោងការណ៍​របស់​​ប្រព័ន្ធ​មួយ​​ចេញ ។ " "តើ​អ្នក​ប្រាកដហើយ​ឬ ?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "កំពុងយកគ្រោងការណ៍​របស់​ប្រព័ន្ធ​ចេញ" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "​មិន​អាច​​​យកគ្រោងការណ៍​ចេញ ។\n" "វា​ប្រហែល​ជា​គ្រោងការណ៍របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "មាន​កំហុសក្នុង​ការ​យកគ្រោងការណ៍​ចេញ" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "រក្សាទុកគ្រោងការណ៍" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "​មិន​អាច​​​រក្សាទុកគ្រោងការណ៍ ។\n" "ប្រហែល​ជា​សិទ្ធិ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "មាន​កំហុសក្នុង​ការ​រក្សាទុក​គ្រោងការណ៍" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "គ្រោងការណ៍​​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុកការ​​ផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះ​ឬ​​ទេ ?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "គ្រោងការណ៍​​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គ្រោងការណ៍ ។" #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​​ផ្ទុក​គ្រោងការណ៍" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​គ្រោងការណ៍ ។" #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "សម័យ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុកការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងនេះ​ឬ​ទេ ?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "សម័យ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole លំនាំដើម" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session " "list." msgstr "" "ធាតុ​បញ្ចូល ប្រតិបត្តិ មិន​មែន​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រឹម​ត្រូវ​មួយ ។\n" "អ្នក​នៅ​តែ​អាច​រក្សាទុក​សម័យ​នេះ " "ប៉ុន្តែ​វា​នឹង​មិន​បង្ហាញ​ក្នុង​បញ្ជី​សម័យ​របស់ Konsole ទេ ។" #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "ធាតុបញ្ចូល ប្រតិបត្តិ មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "រក្សាទុក​សម័យ" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​យក​សម័យ​របស់​​ប្រព័ន្ធ​ចេញ ។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ហើយឬេ ?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "យក​សម័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ចេញ" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "មិន​អាច​យក​សម័យ​ចេញ ។\n" "វា​ប្រហែលជា​សម័យ​របស់​​ប្រព័ន្ធ ។\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​​យក​សម័យ​ចេញ"