# translation of kcmkwm.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-12 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:55+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "ផ្តោត" #: main.cpp:109 main.cpp:268 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "អំពើរបស់​​របារ​ចំណងជើង" #: main.cpp:114 main.cpp:273 msgid "Window Actio&ns" msgstr "អំពើ​របស់​បង្អួច" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "ការ​ផ្លាស់ទី" #: main.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Active Desktop Borders" msgid "Active &Borders" msgstr "ស៊ុម​​ផ្ទៃ​តុ​សកម្ម" #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "ភាព​ថ្លា" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឥរិយាបថ​របស់​បង្អួច" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧ - ២០០២ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ KWin និង​ KControl" #: main.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

ឥរិយាបថ​បង្អួច

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឥរិយាបថ​បង្អួច នៅ​ពេល​​វា​​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ " "ឬ ចុច​លើ ។ អ្នក​ក៍​អាច​បញ្ជាក់​អំពី​​គោលការណ៍​ផ្ដោត​ព្រម​ទាំង​គោល​ការណ៍​ទីតាំង​សម្រាប់​បង្អួច​ថ្មី ។

សូម​ចំណាំថា​" "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធិ​ភាព ប្រសិន​​អ្នក​មិន​ចង់​ប្រើ KWin ជា​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​បង្អួច​របស់​" "អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ពិត​ជា​ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​បង្អួច​ខុសគ្នា សូម​យោង​ទៅ​ឯកសារ​អំពី​របៀប​​ប្ដូរ​ឥរិយាបថ​បង្អួច ។" #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "ចុច​ទ្វេដង​លើ​របារ​ចំណង​ជើង ៖" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ឥរិយាបថ​ចុច​កណ្តុរ​តាម​បំណង​ ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​របារ​ចំណង​ជើង​នៃ​បង្អួច​មួយ ៖" #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា (តែ​បញ្ឈរ)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា (តែ​ផ្តេក)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "ស្រមោល" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "ទាប​ជាង" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំង​អស់" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "គ្មាន​អ្វី​" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "ឥរិយាបថ​អំពី ការ​ចុច​ទ្វេ​ដង លើ​របារ​ចំណង​ជើង ។" #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​បង្វិល​របារ​ចំណង​ជើង ៖" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "ដោះស្រាយ​ព្រឹត្តិការណ៍​បង្វិល​កណ្តុរ" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "លើកឡើង/បន្ទាប" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "ដាក់ស្រមោល/ដោះស្រមោល" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា/ស្តារ" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "លើគេ/ក្រោមគេ" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ផ្ទៃតុ មុន/បន្ទាប់" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពស្រអាប់" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "របារ​ចំណង​ជើង និង​ស៊ុម" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ឥរិយាបថ​ចុច​កណ្តុរ​តាម​បំណង នៅ​ពេល​ចុច​លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម​បង្អួច​មួយ ។" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង ៖" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "ក្នុង​ជួរ​ដេក​នេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ឥរិយាបថ​​ចុច​កណ្តុរ​ខាង​ឆ្វេង​តាម​បំណង ពេល​ចុច​លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម ។" #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "ប៊ូតុង​​ស្តាំ ៖" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "ក្នុង​ជួរ​ដេក​នេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ឥរិយាបថ​ចុច​កណ្តុរ​​ស្តាំ​តាម​បំណង ​ពេល​ចុច​លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម ។" #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "ប៊ូតុង​កណ្តាល ៖" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "​ក្នុង​ជួរ​ដេក​នេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ឥរិយាបថ​ចុច​កណ្តុរ​កណ្តាល​តាមបំណង ​ពេល​ចុច​លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម ។" #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "សកម្ម" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "ក្នុង​ជួរ​ឈរ​នេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ការ​ចុច​កណ្តុរ​​លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម​​នៃ​បង្អួច​ដែល​សកម្មតាម​បំណង ។" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "លើកឡើង" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រតិបត្តិ" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "បិទ​បើក លើក​ឡើង និង​បន្ទាប" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "ឥរិយាបថ​​ពេល​ចុច ខាង​ឆ្វេង លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម​នៃ​បង្អួច សកម្ម​ មួយ ។" #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "ឥរិយាបថ​ពេលចុច ខាងស្ដាំ លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម​នៃ​បង្អួច សកម្ម មួយ ។" #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "ឥរិយាបថ​ពេល​ចុច កណ្ដាល លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម​នៃ​បង្អួច សកម្ម មួយ ។" #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "ឥរិយាបថ​ពេលចុច ខាងឆ្វេង លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម​នៃ​បង្អួច អសកម្ម មួយ ។" #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "ឥរិយាបថ​ពេលចុច ខាងស្ដាំ លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម​នៃ​បង្អួច អសកម្ម មួយ ។" #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "អសកម្ម" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "ក្នុង​ជួរ​ឈរ​នេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ​​តាម​បំណង​លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម​នៃ​បង្អួច​អសកម្ម​មួយ ។" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​ការ​​លើកឡើង​សកម្ម" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការបន្ទាប​សកម្ម" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "ឥរិយាបថ​​ពេល​ចុច កណ្ដាល លើ​របារ​ចំណង​ជើង ឬ ស៊ុម​នៃ​បង្អួច អសកម្ម មួយ ។" #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "ពង្រីក​ប៊ូតុង​​អតិបរមា" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ឥរិយាបថ​តាម​បំណង នៅ​ពេល​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ពង្រីក​អតិបរមា ។" #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "ឥរិយាបថ​ពេល​ចុច ខាងឆ្វេង លើ​ប៊ូតុង​ពង្រីក​អតិបរមា ។" #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "ឥរិយាបថ​ពេល​ចុច កណ្ដាល លើ​ប៊ូតុង​ពង្រីក​អតិបរមា ។" #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "ឥរិយាបថ​ពេល​ចុច ខាង​ស្ដាំ លើ​ប៊ូតុង​ពង្រីក​អតិបរមា ។" #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "បង្អួច​ខាង​ក្នុង​អសកម្ម" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឥរិយាបថ​ចុច​កណ្ដុរ​តាមបំណង នៅ​ពេល​ចុច​លើ​​បង្អួច​ខាង​ក្នុង​អសកម្ម​មួយ ('ខាងក្នុង' មានន័យ​" "ថា ៖ មិន​មែន​របារ​ចំណង​ជើង, មិន​មែន​ស៊ុម) ។" #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "នៅ​ក្នុង​ជួរដេក​នេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរឥរិយាបថ​ចុច​ខាងឆ្វេង​តាម​បំណង នៅ​ពេល​ចុចក្នុង​​បង្អួច​ខាង​ក្នុង​អសកម្ម​មួយ " "('ខាង​ក្នុង' មានន័យ​ថា ៖ មិន​មែន​របារ​ចំណង​ជើង, មិន​មែន​ស៊ុម) ។" #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "នៅក្នុង​ជួរដេក​នេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរឥរិយាបថ​ចុច​ខាងស្ដាំតាម​បំណង នៅ​ពេល​ចុច​ក្នុង​បង្អួច​ខាង​ក្នុង​អសកម្ម​មួយ ('ខាង​" "ក្នុង' មានន័យថា ៖ មិន​មែន​របារ​ចំណង​ជើង, មិន​មែន​ស៊ុម) ។" #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដេក​នេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរឥរិយាបថ​ចុច​កណ្ដាល​តាម​បំណង នៅ​ពេល​ចុច​​ក្នុងបង្អួច​ខាង​ក្នុង​អសកម្ម​មួយ ('ខាង​" "ក្នុង' មានន័យថា ៖ មិន​មែន​របារ​ចំណង​ជើង, មិន​មែន​ស៊ុម) ។" #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម លើកឡើង & អនុវត្ត​ការ​ចុច" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម & អនុវត្ត​ការ​ចុច" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "បង្អួច​ខាង​ក្នុង របារ​ចំណង​ជើង និង​ស៊ុម" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាច​ប្ដូរ​ឥរិយាបថ​របស់ TDE នៅ​ពេល​ចុច​កន្លែង​ណាមួយ​ក្នុង​បង្អួច​មួយ ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់​ចុច​កែប្រែ ។" #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "គ្រាប់ចុច​កែប្រែ ៖" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​ជ្រើស​ថាតើសង្កត់​​​គ្រាប់​ចុច Meta ឬ Alt នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​អំពើ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ ។" #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "គ្រាប់​ចុច​កែប្រែ + ប៊ូតុង​​​ខាង​ឆ្វេង ៖" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "គ្រាប់​ចុច​កែប្រែ + ប៊ូតុង​​​ខាង​ស្ដាំ ៖" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "គ្រាប់​ចុច​កែប្រែ + ប៊ូតុង​​​កណ្ដាល ៖" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឥរិយាបថ​របស់ TDE នៅពេល​ចុច​កណ្ដាល​ក្នុង​បង្អួច​មួយ ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់​ចុច​កែប្រែ ។" #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "គ្រាប់​ចុច​កែប្រែ + កង់​​​កណ្ដាល ៖" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឥរិយាបថ​របស់ TDE នៅ​ពេល​រមូរ​កណ្តុរ​​ក្នុង​បង្អួច​មួយ ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់​ចុច​កែប្រែ ។" #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម លើក​ឡើង និង​ផ្លាស់ទី" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "ប្តូរ​ទំហំ" #: windows.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "ផ្តោត" #: windows.cpp:139 msgid "&Policy:" msgstr "គោលការណ៍ ៖" #: windows.cpp:142 msgid "Click to Focus" msgstr "ចុច ដើម្បី​ផ្តោត" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "ផ្តោតតាម​កណ្ដុរ" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "ផ្តោត​ក្រោម​កណ្ដុរ" #: windows.cpp:145 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "ផ្ដោត​​យ៉ាង​ខ្លាំង​ក្រោម​កណ្ដុរ" #: windows.cpp:150 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "គោល​ការណ៍​ផ្ដោត​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​កំណត់​បង្អួច​សកម្ម ឧ. បង្អួច​ដែល​អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការលើ​វា​បាន ។
    " "
  • ចុច ដើម្បី​ផ្ដោត ៖ បង្អួច​មួយ​ក្លាយ​ជា​សកម្ម នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​លើ​វា ។ នេះ​គឺ​ជា​ឥរិយាបថ ដែល​" "អ្នក​អាច​ដឹង​ពី​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិ​ការ​ផ្សេង​ទៀត ។
  • ផ្ដោត​តាម​កណ្ដុរ ៖ ផ្លាស់​ទី​ព្រួញ​កណ្ដុរ​" "យ៉ាង​សកម្ម​នៅ​លើ​បង្អួច​ធម្មតា ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សកម្ម ។ បង្អួច​ថ្មី​នឹង​ទទួល​ការ​ផ្ដោតដោយ​អ្នក​មិន​ចាំបាច់​​ចង្អុល​​ព្រួញ​" "កណ្ដុរ​យ៉ាង​ជាក់​លាក់​លើ​ពួកវា ។ ងាយ​ស្រួល​ប្រើ​ណាស់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ​កណ្ដុរញឹក​ញាប់​ ។
  • ផ្ដោត​​" "ក្រោម​កណ្ដុរ ៖ បង្អួច​ដែល​កើត​ឡើង​ក្រោម​ព្រួញ​កណ្ដុរ​គឺ​សកម្ម ។ ប្រសិន​បើ​ព្រួញ​កណ្ដុរ​មិន​ទៅណា បង្អួច​ចុង​" "ក្រោយ​ដែល​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរនឹង​ត្រូវ​​បាន​ផ្ដោត ។ បង្អួច​ថ្មី​នឹង​មិន​ទទួល​ការ​ផ្ដោតដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិទេ ។
  • " "
  • ផ្ដោតយ៉ាង​ខ្លាំង​ក្រោម​កណ្ដុរ ៖ មាន​តែ​បង្អួច​ក្រោម​ព្រួញ​កណ្ដុរ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​សកម្ម ។ ប្រសិន​បើ​" "ព្រួញ​កណ្ដុរមិនទៅណា គ្មានអ្វី​ផ្ដោត​ទេ ។
ចំណាំថា 'ផ្ដោត​ក្រោម​កណ្ដុរ' និង​'ផ្ដោត​យ៉ាង​ខ្លាំង​ក្រោម​" "កណ្ដុរ' ទប់ស្កាត់​​​លក្ខណៈ​ពិសេស​ខ្លះ​មិន​ឲ្យ​ដំណើរការ​ប្រក្រតីដូចជា ជំនួស + ថេប ដែលប្រើសម្រាប់​ផ្តោត​លើបង្អួច​" "ក្នុង​របៀប TDE ។" #: windows.cpp:175 msgid "Auto &raise" msgstr "ការ​លើក​ឡើង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866 msgid "Dela&y:" msgstr "ពន្យារ ៖" #: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869 msgid " msec" msgstr " ម.វិ." #: windows.cpp:188 msgid "Delay focus" msgstr "ពន្យារ​ការ​ផ្តោត" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "ចុច ដើម្បី​លើក​បង្អួច​សកម្ម​ឡើង" #: windows.cpp:206 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "ផ្តោត​លើ​កម្រិត​ការ​ពារ​ការលួច ៖" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "គ្មាន" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "ទាប" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "ខ្ពស់" #: windows.cpp:213 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "ខ្ពស់​​បំផុត" #: windows.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់អំពី​កម្រិត​ដែល KWin ព្យាយាម​ទប់ស្កាត់​ការ​លួច​​ផ្ដោតដែល​មិន​ចង់​បាន ដែល​បណ្ដាលមក​ពី​ការ​" "សកម្ម​របស់​បង្អួច​ថ្មី​ដែល​មិន​រំពឹងទុក ។ (ចំណាំ ៖ លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​មិន​ធ្វើ​ការ​ជាមួយ​នឹង​គោល​ការណ៍ ផ្ដោត​​ក្រោម​" "កណ្ដុរ ឬ ផ្ដោត​យ៉ាង​ខ្លាំង​ក្រោម​បង្អួច ។)
  • គ្មាន ៖ ការ​ទប់​ស្កាត់​ត្រូវ​បាន​បិទ ហើយ​​​" "បង្អួច​ថ្មី​​សកម្មជានិច្ច ។
  • ទាប ៖ ការ​ទប់ស្កាត់​​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ពេល​បង្អួច​ខ្លះ​​មិន​" "មាន​ការ​គាំទ្រមេកានិច​គូសបញ្ជាក់ និង KWin មិន​អាច​សម្រេចដោយ​ជឿជាក់​ថា​តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យបង្អួច​​​សកម្ម ឬ អត់ " "វា​នឹង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។ ការ​កំណត់​នេះ​អាច​មាន​លទ្ធផល​ទាំង​ល្អ និង​ អាក្រក់​ជាងកម្រិត​ធម្មតា អាស្រ័យ​លើ​" "កម្មវិធី ។
  • ធម្មតា ៖ ការ​ទប់​ស្កាត់ត្រូវ​​បាន​អនុញ្ញាត ។
  • ខ្ពស់ ៖ បង្អួច​ថ្មី​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ​តែ​ក្នុង​ករណី​គ្មាន​បង្អួច​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន ឬ ប្រសិន​បើ​ពួក​វា​ជា​របស់​កម្មវិធី​" "សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន ។ ការ​កំណត់​នេះ​គឺ​ប្រហែលជា​មិន​អាច​ប្រើ​​បាន ​នៅ​ពេល​មិន​ប្រើ​គោលការណ៍​ផ្ដោត​កណ្ដុរ ។
  • ខ្ពស់​បំផុត ៖ បង្អួច​ទាំង​អស់​ត្រូវ​តែ​​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្មយ៉ាង​​ជាក់លាក់ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។
  • បង្អួច​ដែល​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​ពី​ការ​ផ្តោត​លួច ត្រូវ​បានសម្គាល់​ជា ប្រុងប្រយ័ត្ន ដែល​ជា​លំនាំដើម​មាន​" "ន័យ​ថា ធាតុ​បញ្ចូល​នៃ​របារ​ភារកិច្ចរបស់​ពួកគេ នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្លិច ។ វា​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​ម៉ូឌុល​" "ត្រួតពិនិត្យ ការ​ជូនដំណឹង ។

    " #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​បាន​​អនុញ្ញាត បង្អួច​មួយ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នឹង​មក​ខាង​មុខ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេលដាក់​​ព្រួញ​" "កណ្ដុរ​លើ​វា ពេល​ណាមួយ ។" #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ការពន្យារ បន្ទាប់​ពី​ពេល​បង្អួច​ដែល​​ព្រួញ​កណ្តុរ​ស្ថិត​លើ ផ្លាស់ទី​មក​មុខ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ " #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​​បាន​អនុញ្ញាត បង្អួច​សកម្ម​នឹង​ត្រូវ​បាននាំ​ទៅ​ខាង​មុខ ពេល​អ្នក​ចុច​កន្លែង​ណាមួយ​ក្នុង​មាតិកា​" "បង្អួច ។ ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្ដូរ​វា ​សម្រាប់​បង្អួច​អសកម្ម អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ក្នុង​ផ្ទាំង​សកម្ម ។" #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​បាន​អនុញ្ញាត នឹង​មាន​ការ​ពន្យារ​ពេល​មួយ បន្ទាប់​ពីបង្អួច​ដែល​ព្រួញ​កណ្តុរ​ស្ថិត​លើក្លាយ​ជា​" "សកម្ម (ទទួល​ការ​ផ្ដោត) ។" #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ការ​ពន្យារ បន្ទាប់​ពីបង្អួច​ដែល​ព្រួញ​កណ្តុរ​ស្ថិត​លើ ទទួល​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។" #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​ការ​​លើកឡើង​សកម្ម" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "ការ​រុករក" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​បង្អួច ខណៈ​ពេល​ប្តូរ​បង្អួច" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "សង្កត់​គ្រាប់​ចុច​ជំនួស និង​ចុច​គ្រាប់​ចុចថេប ដដែលៗ ដើម្បីផ្តោត​ទៅ​លើ​បង្អួច​ណាមួយ​នៅលើ​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន " "(បន្សំគ្រាប់​ចុច ជំនួស +ថេប អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ) ។\n" "\n" "ប្រសិនបើ​ប្រអប់ធីក​នេះត្រូវ​បានធីក នោះ​​វត្ថុ​មើល​ឃើញ​លេច​ឡើងមួយ នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ ដោយ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​នៃ​បង្អួច​" "ទាំង​អស់ និង​ចំណង​ជើង​នៃ​បង្អួច​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។\n" "\n" "បើពុំនោះទេការ​ផ្ដោត​ត្រូវ​បាន​ហុច​​ទៅ​បង្អួច​ថ្មី​​រាល់​ពេល​ចុច ថេប ដោយ​គ្មាន​វត្ថុ​មើល​ឃើញ​លេច​ឡើង ។ លើសពីនេះ​" "ទៀត បង្អួច​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​លើក​មុន នឹង​ត្រូវ​បាន​​ផ្ញើ​ទៅ​ក្រោយ​ក្នុង​របៀប​នេះ ។" #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "ឆ្លង​កាត់​បង្អួច​លើ​ផ្ទៃតុ​ទាំង​អស់" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "ទុក​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះ​ប្រើ​មិន​បាន ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​ព្រំដែន ​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​ក្លាយ​ជា​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "ការ​រុករក​ផ្ទៃតុ​រុំជុំវិញ​" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ក្តារចុច ឬ ការរុករក​ស៊ុម​របស់​ផ្ទៃតុ​សកម្ម ហួស​ពី​គែម​របស់​ផ្ទៃតុ នាំ​អ្នក​" "ទៅ​កាន់​គែមម្ខាង​របស់​ផ្ទៃតុ​ថ្មី ។​" #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ផ្ទៃតុ ពេល​ដូរ​ផ្ទៃតុ" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ឃើញ​​ឈ្មោះ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ននៅ​ពេល​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "ស៊ុម​​ផ្ទៃ​តុ​សកម្ម" #: windows.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​បាន​អនុញ្ញាត ការ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ទៅ​ស៊ុម​អេក្រង់​មួយ នឹង​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។ ឧទាហរណ៍ " "នេះ​​​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​អូស​បង្អួច​ពី​ផ្ទៃតុ​មួយ​ទៅ​ផ្ទៃតុ​មួយ ។" #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "តែ​​ពេល​ផ្លាស់​ទី​បង្អួច" #: windows.cpp:644 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "បង្អួច​សកម្ម ៖" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Display content in &resizing windows" msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​ក្នុង​ពេល​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច" #: windows.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #| "not be satisfying on slow machines." msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​បង្អួច​ត្រូវ​បង្ហាញ ខណៈ​ពេល​ប្ដូរ​ទំហំវា ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​" "បង្អួច​មួយ 'គ្រោង​ឆ្អឹង' ។ លទ្ធផល​​អាច​មិន​ពេញចិត្ត​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​យឺត ។" #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ការ​ពន្យារ ដើម្បី​ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ​ដោយ​ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ស៊ុម​សកម្ម ។ ផ្ទៃតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ " "បន្ទាប់ពី​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​រុញ​លើ​ស៊ុម​អេក្រង់​មួយ ក្នុង​រយៈពេល​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "កំពុង​ដាក់​ស្រមោល" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ចលនា" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "ធ្វើ​ឲ្យ​អំពើ​នៃ​ការ​កាត់បន្ថយ​បង្អួច​ទៅ​នឹង​របារ​ចំណង​ជើង​របស់​វា​មាន​ចលនា (ដាក់​ស្រមោល) ព្រម​ទាំង​ពង្រីក​បង្អួច​" "ដែល​​មាន​ស្រមោល" #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "អាច​សំកាំង​" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "ប្រសិនបើ ស្រមោល សំកាំង ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត បង្អួច​ដែល​មាន​ស្រមោល នឹង​គ្មាន​​ស្រមោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ព្រួញ​" "កណ្ដុរស្ថិតនៅលើ​របារ​ចំណង​ជើង​ពេលណាមួយ ។" #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "កំណត់​ពេលវេលា​ជា​មិល្លីវិនាទី មុន​ពេល​បង្អួចមិន​​ដោះ​​ស្រមោល ពេល​ព្រួញ​កណ្ដុរ​ទៅ​​លើ​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្រមោល ។" #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "លាក់​បង្អួច​ឧបករណ៍ សម្រាប់​កម្មវិធី​អសកម្ម" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "ពេល​បាន​បើក បង្អួច​ឧបករណ៍ (បង្អួច​ឧបករណ៍, ម៉ឺនុយ​ដែល​ទុក​ចោល,...) របស់​កម្មវិធី​សកម្ម នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ " "ហើយ នឹង​បង្ហាញ​តែ​ពេល​កម្មវិធីសកម្ម ។ សូម​ចំណាំថា កម្មវិធី​ត្រូវ​សម្គាល់​បង្អួច​ដោយ​ប្រភេទ​បង្អួច​សមរម្យ ដើម្បី​" "លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះដំណើរការ ។" #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "បង្អួច" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា ក្នុងពេល​​ផ្លាស់ទី​បង្អួច" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​បង្អួច​មួយ ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពេញ​លេញ ខណៈ​ពេល​ផ្លាស់់ទីវា ជំនួស​​ឲ្យ​" "ការ​បង្ហាញ​បង្អួច​មួយ 'គ្រោងឆ្អឹង' ។ លទ្ធផល​អាច​នឹង​មិន​ពេញ​ចិត្ត​​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​យឺត ដោយ​គ្មាន​ការ​បង្កើន​" "ល្បឿន​ក្រាហ្វិក ។" #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​ក្នុង​ពេល​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​បង្អួច​ត្រូវ​បង្ហាញ ខណៈ​ពេល​ប្ដូរ​ទំហំវា ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​" "បង្អួច​មួយ 'គ្រោង​ឆ្អឹង' ។ លទ្ធផល​​អាច​មិន​ពេញចិត្ត​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​យឺត ។" #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "បង្ហាញ​​រេខាគណិត​របស់​បង្អួច នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ ប្ដូរ​ទំហំ" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​រេខាគណិត​របស់​បង្អួច​ត្រូវ​បង្ហាញ ខណៈ​ពេល​វា​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី ឬ " "ប្ដូរ​ទំហំ ។ ទីតាំង​បង្អួច​ដែល​ទាក់ទងទៅ​​នឹង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល​នៃ​អេក្រង់ ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាមួយ​នឹង​ទំហំ​របស់វា ។" #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​ការ​បង្រួម​អប្បបរមា និង​ស្ដារ​មាន​ចលនា" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់បាន​ចលនា​ដែល​​បង្ហាញ នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា ឬ ស្ដារ ។" #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "យឺត" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "លឿន" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ល្បឿន​នៃ​ចលនា​ដែល​បាន​បង្ហាញ នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា និង​ស្ដារ ។" #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ទី និង​ប្តូរ​ទំហំ​​នៃ​បង្អួច​ដែល​បាន​ពង្រីក​អតិបរមា" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "ពេល​បាន​អនុញ្ញាត លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ស៊ុម​របស់​បង្អួច​ដែល​បាន​ពង្រីក​អតិបរមា​សកម្ម ហើយ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​" "ផ្លាស់ទី ឬ ប្ដូរ​ទំហំ​របស់​ពួកវា ​ដូចជា​​បង្អួច​ធម្មតា ។" #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "កន្លែង ៖" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "ឆ្លាត" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "កំពុង​ពង្រីក​អតិបរមា" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "ល្បាក់" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "ចៃដន្យ" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "ចំកណ្តាល" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "ជ្រុង​-សូន្យ" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
    • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
    • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
    • Cascade " "will cascade the windows
    • Random will use a random " "position
    • Centered will place the window centered
    • " "
    • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
    " msgstr "" "គោលការណ៍​ទីតាំង​កំណត់​កន្លែង​ដែល​បង្អួច​ថ្មី​មួយ នឹង​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ ។
    • ឆ្លាត នឹង​​" "ព្យាយាម​​សម្រេច​ការ​តម្រួត​បង្អួច​ជា​អប្បបរមា
    • ល្បាក់ នឹងដាក់​បង្អួច​ដូច​ជា​ល្បាក់
    • ចៃដន្យ នឹង​ប្រើ​ទីតាំង​ចៃដន្យ​មួយ
    • កណ្ដាល នឹង​ដាក់​បង្អួច​" "ចំកណ្ដាល​
    • ជ្រុង​សូន្យ នឹង​ដាក់​បង្អួច​នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល
    " #: windows.cpp:1114 msgid "Snap Zones" msgstr "តំបន់​ខ្ទាស់" #: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127 msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: windows.cpp:1120 msgid "&Border snap zone:" msgstr "តំបន់ខ្ទាស់​ស៊ុម ៖" #: windows.cpp:1122 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​តំបន់ខ្ទាស់​សម្រាប់​ស៊ុម​អេក្រង់ ឧ. 'កម្លាំង' នៃ​វាល​ម៉ាញេទិក ​ដែល​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​" "ខ្ទាស់ស៊ុមនៅ​ពេលដែល​​​ផ្លាស់​ទី​ជិត​វា ។" #: windows.cpp:1129 msgid "&Window snap zone:" msgstr "តំបន់​ខ្ទាស់​បង្អួច ៖" #: windows.cpp:1131 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​តំបន់ខ្ទាស់​​បង្អួច ឧ. 'កម្លាំង' នៃ​វាល​ម៉ាញេទិកដែល​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​​ខ្ទាស់​ទៅវិញទៅមក " "នៅ​ពេល​ដែល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​នៅ​ជិត​បង្អួច​ដទៃ​ទៀត ។" #: windows.cpp:1135 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "ខ្ទាស់​បង្អួច​តែ​ពេល​ត្រួត​លើ​គ្នា" #: windows.cpp:1136 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ថាបង្អួច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​ព្យាយាម​ដាក់​ពួកវា​ត្រួត​លើ​គ្នា " "ឧទាហរណ៍ ៖ ពួកវា​មិន​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់ ប្រសិនបើ​បង្អួច​ខិត​មក​ជិត​បង្អួច​ផ្សេង​ទៀត ឬ ស៊ុម ។​" #: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " ភីកសែល" #: windows.cpp:1443 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

    Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
    Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

    Section \"Extensions\"
    Option " "\"Composite\" \"Enable\"
    EndSection


    And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

    Option \"RenderAccel\" \"true\"
    In Section \"Device" "\"
    " msgstr "" "ការ​គាំទ្រ​ផ្លូវ alpha ទំនង​ជា​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ ។

    សូម​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​មាន Xorg ≥ 6.8 និង​បាន​ដំឡើង kompmgr ដែល​" "មាន​ក្នុង twin ។
    ហើយ​សូម​ប្រាកដ​ផងដែរថា អ្នក​មាន​ធាតុ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ​ក្នុង XConfig របស់​អ្នក " "(ឧទាហរណ៍ /etc/X11/xorg.conf) ៖

    Section \"Extensions\"
    Option " "\"Composite\" \"Enable\"
    EndSection


    និង​ប្រសិន​បើ GPU របស់​អ្នក ​ផ្ដល់ការ​" "គាំទ្រ Xrender បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង (សំខាន់​គឺ​កាត nVidia) ៖

    ជម្រើស " "\"RenderAccel\" \"ពិត\"
    In ផ្នែក \"ឧបករណ៍\"
    " #: windows.cpp:1463 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ស្រអាប់​ទៅ​តែ​ការ​តុបតែង" #: windows.cpp:1471 msgid "Active windows:" msgstr "បង្អួច​សកម្ម ៖" #: windows.cpp:1478 msgid "Inactive windows:" msgstr "បង្អួច​អសកម្ម ៖" #: windows.cpp:1485 msgid "Moving windows:" msgstr "ការ​ផ្លាស់ទី​បង្អួច ៖" #: windows.cpp:1492 msgid "Dock windows:" msgstr "ចូលផែ​បង្អួច ៖" #: windows.cpp:1501 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ 'បង្អួចលើគេ' ជា​បង្អួច​សកម្ម" #: windows.cpp:1504 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "មិន​អនុញ្ញាតបង្អួច ARGB (មិន​អើពើ window alpha maps, fixes gtk1 apps)" #: windows.cpp:1510 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1512 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1514 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1523 msgid "Opacity" msgstr "ភាព​ស្រអាប់" #: windows.cpp:1529 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1531 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "យក​ស្រមោល​ចេញ ពេល​ផ្លាស់ទី" #: windows.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "យក​ស្រមោល​ចេញ ពេល​ប្តូរ​ទំហំ" #: windows.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "ប្រើ​ស្រមោល" #: windows.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "ទំហំ​បង្អួច​អសកម្ម ៖" #: windows.cpp:1562 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1569 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1576 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1589 msgid "Vertical offset:" msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ ៖" #: windows.cpp:1596 msgid "Horizontal offset:" msgstr "អុហ្វសិត​ផ្ដេក ៖" #: windows.cpp:1603 msgid "Shadow color:" msgstr "ពណ៌​ស្រមោល ៖" #: windows.cpp:1609 msgid "Remove shadows on move" msgstr "យក​ស្រមោល​ចេញ ពេល​ផ្លាស់ទី" #: windows.cpp:1611 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "យក​ស្រមោល​ចេញ ពេល​ប្តូរ​ទំហំ" #: windows.cpp:1614 msgid "Shadows" msgstr "ស្រមោល" #: windows.cpp:1619 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "បង្អួច​ហើរ​ចូល​បន្តិច​ម្តងៗ (រួម​មាន បង្អួច​លេចឡើង)" #: windows.cpp:1620 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "ល្បឿន​ហើរចូល ៖" #: windows.cpp:1622 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "ហើរ​បន្តិច​ម្តងៗ​រវាង​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ភាព​ស្រអាប់" #: windows.cpp:1625 msgid "Fade-in speed:" msgstr "ល្បឿន​ហើរចូល ៖" #: windows.cpp:1628 msgid "Fade-out speed:" msgstr "ល្បឿន​ហើរ​ចេញ ៖" #: windows.cpp:1637 msgid "Effects" msgstr "បែប​ផែន" #: windows.cpp:1639 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​ជានិច្ច" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "ពន្យារ​ការ​ប្ដូរ​ផ្ទៃតុ ៖" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "ទំហំ​បង្អួច​សកម្ម ៖" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "ទំហំ​ចូល​ផែ​បង្អួច ៖" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "ប្រើ ភាព​ថ្លា/​ស្រមោល" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
    including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
    " #~ msgstr "" #~ "ការ​គាំទ្រ​ភាព​ថ្លា​គឺ​ថ្មី និង​អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា
    រួម​មាន​ការ​គាំង (ពេលខ្លះ​ម៉ាស៊ីន​ភាព​" #~ "ថ្លា ហើយ X ម្តងម្កាល) ។
    "