# translation of kcmkwm.po to Khmer
# Khoem Sokhem Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" សូមចំណាំថាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះនឹងគ្មានប្រសិទ្ធិភាព "
"ប្រសិនអ្នកមិនចង់ប្រើ KWin ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចរបស់អ្នក ។ "
"ប្រសិនបើអ្នកពិតជាប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចខុសគ្នា "
"សូមយោងទៅឯកសារអំពីរបៀបប្ដូរឥរិយាបថបង្អួច ។"
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "ចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើង ៖"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរតាមបំណង "
"ពេលចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើងនៃបង្អួចមួយ ៖"
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា (តែបញ្ឈរ)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា (តែផ្តេក)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "ស្រមោល"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "ទាបជាង"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "លើផ្ទៃតុទាំងអស់"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "គ្មានអ្វី"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "ឥរិយាបថអំពី ការចុចទ្វេដង លើរបារចំណងជើង ។"
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍បង្វិលរបារចំណងជើង ៖"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "ដោះស្រាយព្រឹត្តិការណ៍បង្វិលកណ្តុរ"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "លើកឡើង/បន្ទាប"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "ដាក់ស្រមោល/ដោះស្រមោល"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា/ស្តារ"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "លើគេ/ក្រោមគេ"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅផ្ទៃតុ មុន/បន្ទាប់"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពស្រអាប់"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "របារចំណងជើង និងស៊ុម"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរតាមបំណង នៅពេលចុចលើរបារចំណងជើង "
"ឬ ស៊ុមបង្អួចមួយ ។"
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"ក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរខាងឆ្វេងតាមបំណង "
"ពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុម ។"
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "ប៊ូតុងស្តាំ ៖"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"ក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរស្តាំតាមបំណង "
"ពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុម ។"
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "ប៊ូតុងកណ្តាល ៖"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"ក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរកណ្តាលតាមបំណង "
"ពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុម ។"
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "សកម្ម"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"ក្នុងជួរឈរនេះ អ្នកអាចប្តូរការចុចកណ្តុរលើរបារចំណងជើង ឬ "
"ស៊ុមនៃបង្អួចដែលសកម្មតាមបំណង ។"
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "លើកឡើង"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយប្រតិបត្តិ"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "បិទបើក លើកឡើង និងបន្ទាប"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"ឥរិយាបថពេលចុច ខាងឆ្វេង លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច "
"សកម្ម មួយ ។"
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"ឥរិយាបថពេលចុច ខាងស្ដាំ លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច "
"សកម្ម មួយ ។"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"ឥរិយាបថពេលចុច កណ្ដាល លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច សកម្ម "
"មួយ ។"
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"ឥរិយាបថពេលចុច ខាងឆ្វេង លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច "
"អសកម្ម មួយ ។"
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"ឥរិយាបថពេលចុច ខាងស្ដាំ លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច "
"អសកម្ម មួយ ។"
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "អសកម្ម"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"ក្នុងជួរឈរនេះ អ្នកអាចប្ដូរការចុចកណ្ដុរតាមបំណងលើរបារចំណងជើង ឬ "
"ស៊ុមនៃបង្អួចអសកម្មមួយ ។"
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "ធ្វើឲ្យការលើកឡើងសកម្ម"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "ធ្វើឲ្យការបន្ទាបសកម្ម"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"ឥរិយាបថពេលចុច កណ្ដាល លើរបារចំណងជើង ឬ ស៊ុមនៃបង្អួច "
"អសកម្ម មួយ ។"
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "ពង្រីកប៊ូតុងអតិបរមា"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថតាមបំណង នៅពេលចុចលើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "ឥរិយាបថពេលចុច ខាងឆ្វេង លើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "ឥរិយាបថពេលចុច កណ្ដាល លើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "ឥរិយាបថពេលចុច ខាងស្ដាំ លើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "បង្អួចខាងក្នុងអសកម្ម"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថចុចកណ្ដុរតាមបំណង "
"នៅពេលចុចលើបង្អួចខាងក្នុងអសកម្មមួយ ('ខាងក្នុង' មានន័យថា ៖ "
"មិនមែនរបារចំណងជើង, មិនមែនស៊ុម) ។"
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"នៅក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថចុចខាងឆ្វេងតាមបំណង "
"នៅពេលចុចក្នុងបង្អួចខាងក្នុងអសកម្មមួយ ('ខាងក្នុង' មានន័យថា ៖ "
"មិនមែនរបារចំណងជើង, មិនមែនស៊ុម) ។"
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"នៅក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថចុចខាងស្ដាំតាមបំណង "
"នៅពេលចុចក្នុងបង្អួចខាងក្នុងអសកម្មមួយ ('ខាងក្នុង' មានន័យថា ៖ "
"មិនមែនរបារចំណងជើង, មិនមែនស៊ុម) ។"
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"នៅក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថចុចកណ្ដាលតាមបំណង "
"នៅពេលចុចក្នុងបង្អួចខាងក្នុងអសកម្មមួយ ('ខាងក្នុង' មានន័យថា ៖ "
"មិនមែនរបារចំណងជើង, មិនមែនស៊ុម) ។"
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម លើកឡើង & អនុវត្តការចុច"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម & អនុវត្តការចុច"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "បង្អួចខាងក្នុង របារចំណងជើង និងស៊ុម"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថរបស់ TDE នៅពេលចុចកន្លែងណាមួយក្នុងបង្អួចមួយ "
"ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុចកែប្រែ ។"
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ ៖"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកជ្រើសថាតើសង្កត់គ្រាប់ចុច Meta ឬ Alt "
"នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើអំពើដូចខាងក្រោមនេះ ។"
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ + ប៊ូតុងខាងឆ្វេង ៖"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ + ប៊ូតុងខាងស្ដាំ ៖"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ + ប៊ូតុងកណ្ដាល ៖"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថរបស់ TDE នៅពេលចុចកណ្ដាលក្នុងបង្អួចមួយ "
"ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុចកែប្រែ ។"
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ + កង់កណ្ដាល ៖"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថរបស់ TDE នៅពេលរមូរកណ្តុរក្នុងបង្អួចមួយ "
"ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុចកែប្រែ ។"
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម លើកឡើង និងផ្លាស់ទី"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "ប្តូរទំហំ"
#: windows.cpp:125
msgid "Focus"
msgstr "ផ្តោត"
#: windows.cpp:132
msgid "&Policy:"
msgstr "គោលការណ៍ ៖"
#: windows.cpp:135
msgid "Click to Focus"
msgstr "ចុច ដើម្បីផ្តោត"
#: windows.cpp:136
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "ផ្តោតតាមកណ្ដុរ"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "ផ្តោតក្រោមកណ្ដុរ"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "ផ្ដោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោមកណ្ដុរ"
#: windows.cpp:143
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"ឥរិយាបថបង្អួច
នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថបង្អួច "
"នៅពេលវាត្រូវបានផ្លាស់ទី ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ឬ ចុចលើ ។ "
"អ្នកក៍អាចបញ្ជាក់អំពីគោលការណ៍ផ្ដោតព្រមទាំងគោលការណ៍ទីតាំងសម្រាប់បង្អ"
"ួចថ្មី ។ "
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"គោលការណ៍ផ្ដោតត្រូវបានប្រើ ដើម្បីកំណត់បង្អួចសកម្ម ឧ. "
"បង្អួចដែលអ្នកអាចធ្វើការលើវាបាន ។ "
" "
"
"
"ចំណាំថា 'ផ្ដោតក្រោមកណ្ដុរ' និង'ផ្ដោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោមកណ្ដុរ' "
"ទប់ស្កាត់លក្ខណៈពិសេសខ្លះមិនឲ្យដំណើរការប្រក្រតីដូចជា ជំនួស + ថេប "
"ដែលប្រើសម្រាប់ផ្តោតលើបង្អួចក្នុងរបៀប TDE ។"
#: windows.cpp:168
msgid "Auto &raise"
msgstr "ការលើកឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645
msgid "Dela&y:"
msgstr "ពន្យារ ៖"
#: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676
msgid " msec"
msgstr " ម.វិ."
#: windows.cpp:181
msgid "Delay focus"
msgstr "ពន្យារការផ្តោត"
#: windows.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "ចុច ដើម្បីលើកបង្អួចសកម្មឡើង"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "ផ្តោតលើកម្រិតការពារការលួច ៖"
#: windows.cpp:202
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "គ្មាន"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "ទាប"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "ខ្ពស់"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "ខ្ពស់បំផុត"
#: windows.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "ជម្រើសនេះបញ្ជាក់អំពីកម្រិតដែល KWin " "ព្យាយាមទប់ស្កាត់ការលួចផ្ដោតដែលមិនចង់បាន " "ដែលបណ្ដាលមកពីការសកម្មរបស់បង្អួចថ្មីដែលមិនរំពឹងទុក ។ (ចំណាំ ៖ " "លក្ខណៈពិសេសនេះមិនធ្វើការជាមួយនឹងគោលការណ៍ ផ្ដោតក្រោមកណ្ដុរ ឬ " "ផ្ដោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោមបង្អួច ។)" "បង្អួចដែលត្រូវបានទប់ស្កាត់ពីការផ្តោតលួច ត្រូវបានសម្គាល់ជា " "ប្រុងប្រយ័ត្ន ដែលជាលំនាំដើមមានន័យថា ធាតុបញ្ចូលនៃរបារភារកិច្ចរបស់ពួកគេ " "នឹងត្រូវបានបន្លិច ។ " "វានេះអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរក្នុងម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យ ការជូនដំណឹង ។
" #: windows.cpp:231 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "នៅពេលជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត " "បង្អួចមួយក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយនឹងមកខាងមុខដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "នៅពេលដាក់ព្រួញកណ្ដុរលើវា ពេលណាមួយ ។" #: windows.cpp:233 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "នេះគឺជាការពន្យារ បន្ទាប់ពីពេលបង្អួចដែលព្រួញកណ្តុរស្ថិតលើ " "ផ្លាស់ទីមកមុខដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ " #: windows.cpp:237 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "នៅពេលជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត បង្អួចសកម្មនឹងត្រូវបាននាំទៅខាងមុខ " "ពេលអ្នកចុចកន្លែងណាមួយក្នុងមាតិកាបង្អួច ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរវា " "សម្រាប់បង្អួចអសកម្ម " "អ្នកត្រូវតែផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ក្នុងផ្ទាំងសកម្ម ។" #: windows.cpp:242 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "នៅពេលជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត នឹងមានការពន្យារពេលមួយ " "បន្ទាប់ពីបង្អួចដែលព្រួញកណ្តុរស្ថិតលើក្លាយជាសកម្ម (ទទួលការផ្ដោត) ។" #: windows.cpp:244 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "នេះគឺជាការពន្យារ បន្ទាប់ពីបង្អួចដែលព្រួញកណ្តុរស្ថិតលើ " "ទទួលការផ្ដោតអារម្មណ៍ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: windows.cpp:247 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:252 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "ធ្វើឲ្យការលើកឡើងសកម្ម" #: windows.cpp:254 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active " "Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by " "default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:270 msgid "Navigation" msgstr "ការរុករក" #: windows.cpp:274 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបង្អួច ខណៈពេលប្តូរបង្អួច" #: windows.cpp:277 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "សង្កត់គ្រាប់ចុចជំនួស និងចុចគ្រាប់ចុចថេប ដដែលៗ " "ដើម្បីផ្តោតទៅលើបង្អួចណាមួយនៅលើបង្អួចបច្ចុប្បន្ន (បន្សំគ្រាប់ចុច ជំនួស " "+ថេប អាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ) ។\n" "\n" "ប្រសិនបើប្រអប់ធីកនេះត្រូវបានធីក នោះវត្ថុមើលឃើញលេចឡើងមួយ " "នឹងត្រូវបង្ហាញ ដោយបង្ហាញរូបតំណាងនៃបង្អួចទាំងអស់ " "និងចំណងជើងនៃបង្អួចដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។\n" "\n" "បើពុំនោះទេការផ្ដោតត្រូវបានហុចទៅបង្អួចថ្មីរាល់ពេលចុច ថេប " "ដោយគ្មានវត្ថុមើលឃើញលេចឡើង ។ លើសពីនេះទៀត " "បង្អួចដែលបានធ្វើឲ្យសកម្មលើកមុន " "នឹងត្រូវបានផ្ញើទៅក្រោយក្នុងរបៀបនេះ ។" #: windows.cpp:289 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "ឆ្លងកាត់បង្អួចលើផ្ទៃតុទាំងអស់" #: windows.cpp:292 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "ទុកឲ្យជម្រើសនេះប្រើមិនបាន ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់ព្រំដែន " "ធ្វើឲ្យបង្អួចក្លាយជាផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ន ។" #: windows.cpp:296 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "ការរុករកផ្ទៃតុរុំជុំវិញ" #: windows.cpp:299 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យក្តារចុច ឬ " "ការរុករកស៊ុមរបស់ផ្ទៃតុសកម្ម ហួសពីគែមរបស់ផ្ទៃតុ " "នាំអ្នកទៅកាន់គែមម្ខាងរបស់ផ្ទៃតុថ្មី ។" #: windows.cpp:303 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "បង្ហាញឈ្មោះផ្ទៃតុ ពេលដូរផ្ទៃតុ" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ " "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឃើញឈ្មោះផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ននៅពេលផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នត្រូវប" "ានផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: windows.cpp:634 msgid "Shading" msgstr "កំពុងដាក់ស្រមោល" #: windows.cpp:636 msgid "Anima&te" msgstr "ធ្វើឲ្យមានចលនា" #: windows.cpp:637 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "ធ្វើឲ្យអំពើនៃការកាត់បន្ថយបង្អួចទៅនឹងរបារចំណងជើងរបស់វាមានចលនា " "(ដាក់ស្រមោល) ព្រមទាំងពង្រីកបង្អួចដែលមានស្រមោល" #: windows.cpp:640 msgid "&Enable hover" msgstr "អាចសំកាំង" #: windows.cpp:650 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "ប្រសិនបើ ស្រមោល សំកាំង ត្រូវបានអនុញ្ញាត បង្អួចដែលមានស្រមោល " "នឹងគ្មានស្រមោលដោយស្វ័យប្រវត្តិ " "ពេលព្រួញកណ្ដុរស្ថិតនៅលើរបារចំណងជើងពេលណាមួយ ។" #: windows.cpp:653 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "កំណត់ពេលវេលាជាមិល្លីវិនាទី មុនពេលបង្អួចមិនដោះស្រមោល " "ពេលព្រួញកណ្ដុរទៅលើបង្អួចដែលមានស្រមោល ។" #: windows.cpp:664 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "ស៊ុមផ្ទៃតុសកម្ម" #: windows.cpp:667 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត ការផ្លាស់ទីកណ្ដុរទៅស៊ុមអេក្រង់មួយ " "នឹងផ្លាស់ប្ដូរផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ ឧទាហរណ៍ នេះមានប្រយោជន៍ " "ប្រសិនបើអ្នកចង់អូសបង្អួចពីផ្ទៃតុមួយទៅផ្ទៃតុមួយ ។" #: windows.cpp:670 msgid "D&isabled" msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត" #: windows.cpp:671 msgid "Only &when moving windows" msgstr "តែពេលផ្លាស់ទីបង្អួច" #: windows.cpp:672 msgid "A&lways enabled" msgstr "បានអនុញ្ញាតជានិច្ច" #: windows.cpp:677 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "ពន្យារការប្ដូរផ្ទៃតុ ៖" #: windows.cpp:678 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ការពន្យារ " "ដើម្បីប្ដូរផ្ទៃតុដោយប្រើលក្ខណៈពិសេសស៊ុមសកម្ម ។ " "ផ្ទៃតុនឹងត្រូវបានប្តូរ បន្ទាប់ពីកណ្ដុរត្រូវបានរុញលើស៊ុមអេក្រង់មួយ " "ក្នុងរយៈពេលគិតជាមិល្លីវិនាទីដែលបានបញ្ជាក់ ។" #: windows.cpp:690 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "លាក់បង្អួចឧបករណ៍ សម្រាប់កម្មវិធីអសកម្ម" #: windows.cpp:692 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "ពេលបានបើក បង្អួចឧបករណ៍ (បង្អួចឧបករណ៍, ម៉ឺនុយដែលទុកចោល,...) " "របស់កម្មវិធីសកម្ម នឹងត្រូវបានលាក់ ហើយ នឹងបង្ហាញតែពេលកម្មវិធីសកម្ម ។ " "សូមចំណាំថា កម្មវិធីត្រូវសម្គាល់បង្អួចដោយប្រភេទបង្អួចសមរម្យ " "ដើម្បីលក្ខណៈពិសេសនេះដំណើរការ ។" #: windows.cpp:834 msgid "Windows" msgstr "បង្អួច" #: windows.cpp:842 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "បង្ហាញមាតិកា ក្នុងពេលផ្លាស់ទីបង្អួច" #: windows.cpp:844 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមាតិការបស់បង្អួចមួយ " "ត្រូវបង្ហាញពេញលេញ ខណៈពេលផ្លាស់់ទីវា ជំនួសឲ្យការបង្ហាញបង្អួចមួយ " "'គ្រោងឆ្អឹង' ។ លទ្ធផលអាចនឹងមិនពេញចិត្តនៅលើម៉ាស៊ីនដែលយឺត " "ដោយគ្មានការបង្កើនល្បឿនក្រាហ្វិក ។" #: windows.cpp:848 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "បង្ហាញមាតិកាក្នុងពេលផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច" #: windows.cpp:850 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមាតិការបស់បង្អួចត្រូវបង្ហាញ " "ខណៈពេលប្ដូរទំហំវា ជំនួសឲ្យការបង្ហាញបង្អួចមួយ 'គ្រោងឆ្អឹង' ។ " "លទ្ធផលអាចមិនពេញចិត្តនៅលើម៉ាស៊ីនដែលយឺត ។" #: windows.cpp:854 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "បង្ហាញរេខាគណិតរបស់បង្អួច នៅពេលផ្លាស់ទី ឬ ប្ដូរទំហំ" #: windows.cpp:856 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យរេខាគណិតរបស់បង្អួចត្រូវបង្ហាញ " "ខណៈពេលវាកំពុងត្រូវបានផ្លាស់ទី ឬ ប្ដូរទំហំ ។ " "ទីតាំងបង្អួចដែលទាក់ទងទៅនឹងជ្រុងខាងឆ្វេងកំពូលនៃអេក្រង់ " "ត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនឹងទំហំរបស់វា ។" #: windows.cpp:866 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "ធ្វើឲ្យការបង្រួមអប្បបរមា និងស្ដារមានចលនា" #: windows.cpp:868 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បានចលនាដែលបង្ហាញ " "នៅពេលបង្អួចត្រូវបានបង្រួមអប្បបរមា ឬ ស្ដារ ។" #: windows.cpp:882 msgid "Slow" msgstr "យឺត" #: windows.cpp:886 msgid "Fast" msgstr "លឿន" #: windows.cpp:890 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ល្បឿននៃចលនាដែលបានបង្ហាញ " "នៅពេលបង្អួចត្រូវបានបង្រួមអប្បបរមា និងស្ដារ ។" #: windows.cpp:896 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ទី និងប្តូរទំហំនៃបង្អួចដែលបានពង្រីកអតិបរមា" #: windows.cpp:898 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "ពេលបានអនុញ្ញាត " "លក្ខណៈពិសេសនេះនឹងធ្វើឲ្យស៊ុមរបស់បង្អួចដែលបានពង្រីកអតិបរមាសកម្ម ហើយ " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ទី ឬ ប្ដូរទំហំរបស់ពួកវា ដូចជាបង្អួចធម្មតា ។" #: windows.cpp:904 msgid "&Placement:" msgstr "កន្លែង ៖" #: windows.cpp:907 msgid "Smart" msgstr "ឆ្លាត" #: windows.cpp:908 msgid "Maximizing" msgstr "កំពុងពង្រីកអតិបរមា" #: windows.cpp:909 msgid "Cascade" msgstr "ល្បាក់" #: windows.cpp:910 msgid "Random" msgstr "ចៃដន្យ" #: windows.cpp:911 msgid "Centered" msgstr "ចំកណ្តាល" #: windows.cpp:912 msgid "Zero-Cornered" msgstr "ជ្រុង-សូន្យ" #: windows.cpp:919 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "