# translation of tdmconfig.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. # translation of tdmconfig.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:02+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​វា​បាន​អនុញ្ញាត TDM " "នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​ខាង​ក្រោម​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។ " "ប្រសិន​បើ​វា​មិន​បាន​អនុញ្ញាត " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ថែរក្សា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ផ្ទាល់ ។ " "អំពើរ​នេះ​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឡើង​ដោយ​រត់​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន (ប្រហែល​ជា xsetroot) " "ក្នុង​ស្គ្រីបដែលបាន​បញ្ជាក់​ក្នុងជម្រើស Setup= ក្នុង tdmrc (ជាទូទៅ Xsetup) ។" #: tdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "វន្ទនាការ ៖" #: tdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

TDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា \"ចំណង​ជើង\" សម្រាប់​បង្អួច​ចូល​របស់ TDM ។ អ្នក​អាច​ដាក់​វន្ទនាការ ឬ " "ព័ត៌មាន​ដ៏ប្រពៃ​មួយ​ចំនួន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​នៅ​ទីនេះ ។" "

TDM នឹង​ជំនួស​គូតួអក្សរខាង​ក្រោម​នេះដោយមាតិកា​រៀងៗ​ខ្លួន ៖" "
" "

    " "
  • %d -> ការ​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន
  • " "
  • %h -> ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ប្រហែល​ជា​មាន​ឈ្មោះដែន
  • " "
  • %n -> ឈ្មោះថ្នាំង " "ភាគ​ច្រើ​ន​ប្រហែល​ជា​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​គ្មាន​ឈ្មោះ​ដែន
  • " "
  • %s -> ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ
  • " "
  • %r -> កំណែ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ
  • " "
  • %m -> ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន (ផ្នែក​រឹង)
  • " "
  • %% -> % តែ​មួយ
" #: tdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "តំបន់​ឡូហ្គោ ៖" #: tdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "គ្មាន" #: tdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "បង្ហាញ​នាឡិកា" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "បង្ហាញ​ឡូហ្គោ" #: tdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "អ្នក​អាច​ជ្រើសបង្ហាញឡូហ្គោ​ផ្ទាល់ខ្លួន (​មើល​ខាង​ក្រោម) នាឡិកា​មួយ ឬ " "​គ្មាន​ឡូហ្គោទាល់​តែ​សោះ ។" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "ឡូហ្គោ ៖" #: tdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជ្រើស​រូបភាព​មួយ​ដែល TDM នឹង​បង្ហាញ ។ អ្នក​ក៏​អាច​អូស " "និង​ទម្លាក់​រូបភាព​មួយ​លើ​ប៊ូតុង​នេះ (ឧ. ពី Konqueror) ។" #: tdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: tdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X ៖" #: tdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y ៖" #: tdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​កូអរដោនេ​ទាក់ទង​គ្នា (​ជា​ភាគរយ) នៃ " "ចំណុច​កណ្ដាល​ របស់ប្រអប់ចូល ។" #: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "<លំនាំដើម>" #: tdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "រចនាប័ទ្ម GUI ៖" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" "អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម GUI មូលដ្ឋានមួយ​នៅ​ទីនេះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​តែ " "TDM ប៉ុណ្ណោះ ។" #: tdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ ៖" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "អ្នក​អាច​ជ្រើស ពណ៌​ចម្រុះ មូលដ្ឋាន​មួយ​នៅ​ទីនេះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយតែ " "TDM ប៉ុណ្ណោះ ។" #: tdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "មិន​បង្ហាញ" #: tdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "ផ្កាយ​មួយ" #: tdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "ផ្កាយ​បី" #: tdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "របៀបបង្ហាញ ៖" #: tdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថាតើ TDM បង្ហាញ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ឬ​ក៏​អត់ " "និង​របៀប​ដែល​វា​ត្រូវ​បង្ហាញពាក្យ​សម្ងាត់ ពេល​អ្នក​វាយ​បញ្ចូល ។" #: tdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "មូលដ្ឋាន" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "ភាសា ៖" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ TDM ។ " "ការ​កំណត់​នេះ​មិន​ប៉ះពាល់​ការ​កំណត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ប្រើ​ទេ " "ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព បន្ទាប់​ពី​ចូល ។" #: tdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ" #: tdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុង​ការផ្ទុក​រូបភាព ៖\n" "%1\n" "វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ឡើយ ។" #: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %s នៅ %n" #: tdm-appear.cpp:504 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

TDM - រូបរាង

នៅ​ទីនេះ " "​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រូបរាង​មូលដ្ឋាន​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល​រប" "ស់ TDM ឧ.ខ្សែ​អក្សរ​វន្ទនាការ រូបតំណាង ។ល។" "

សូម​មើល​ផ្ទាំង \"ពុម្ពអក្សរ\" និង​\"ផ្ទៃខាងក្រោយ\" " "ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបរាង​របស់ TDM កាន់​តែប្រសើរ ។" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "ទូទៅ ៖" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "វា​នេះនឹង​ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវប្រើ " "សម្រាប់​អត្ថបទ​ទាំង​អស់ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល " "លើក​លែង​តែ​សម្រាប់​សារ​វន្ទនាការ និង​បរាជ័យ ។" #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "បរាជ័យ ៖" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "វា​នេះ​នឹង​ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវប្រើ " "សម្រាប់​សារ​បរាជ័យ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល ។" #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "វន្ទនាការ ៖" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "វា​នេះ​នឹង​ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ពអក្សរដែល​ត្រូវ​ប្រើ " "សម្រាប់​វន្ទនាការ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល ។" #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "ប្រើ​ការ​ប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះ ហើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើ X របស់​អ្នកមាន​ផ្នែក​បន្ថែម Xft " "ពុម្ពអក្សរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​រលោង ក្នុង​ប្រអប់​ចូល ។" #: tdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បិទ" #: tdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "មូលដ្ឋាន ៖" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "គ្រប់គ្នា" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "តែ Root" #: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "គ្មាន​អ្នក​ណាម្នាក់" #: tdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "ពី​ចម្ងាយ ៖" #: tdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using TDM
  • " "
  • Only root: TDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើសអ្នកដែល​មាន​សិទ្ធិបិទ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ប្រើ TDM ។ " "អ្នកអាច​បញ្ជាក់តម្លៃ​ខុសគ្នា​សម្រាប់​មូលដ្ឋាន (កុងសូល) និង​​កា​របង្ហាញ​ឆ្ងាយ ។ " "តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បានគឺ ៖" "
    " "
  • គ្រប់គ្នា ៖ អ្នក​ទាំង​អស់​អាច​បិទ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ប្រើ TDM
  • " "
  • តែ Root ៖ TDM អាច​បិទ​បាន​តែ​បន្ទាប់​ពី​អ្នកប្រើ​បាន​បញ្ចូល " "​ពាក្យ​សម្ងាត់ root
  • " "
  • គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់ ៖ " "គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់​អាច​បិទ​កុំព្យូទ័រ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ប្រើ TDM បានទេ
" #: tdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: tdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "បញ្ឈប់ ៖" #: tdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ប្រព័ន្ធ ។ តម្លៃ​ធម្មតា ៖ " "/sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើង​វិញ ៖" #: tdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ប្រព័ន្ធ​ឡើងវិញ ។ តម្លៃ​ធម្មតា ៖ /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "គ្មាន" #: tdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រងចាប់ផ្តើម​កុំព្យូទ័រ​ ៖" #: tdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មានជម្រើស​ចាប់​ផ្ដើម​ក្នុង​ប្រអប់ \"បិទ...\" ។" #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "UIDs របស់​ប្រព័ន្ធ" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "អ្នកប្រើ​ដែល​មាន UID (numerical user identification) " "ខាងក្រៅ​ជួរ​នេះនឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រាយ​ដោយ TDM និង​ប្រអប់​ដំឡើងនេះ ។ សូម​។ " "ចំណាំថា អ្ក​ប្រើ​ដែល​មាន UID 0ជាទូទៅ rootឫសនឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​ដោយវានេះ " "ហើយ ត្រូវ​តែ​លាក់ក្នុង​របៀប \"មិន​បាន​លាក់\") ។" #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "ខាងក្រោម ៖" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "ខាងលើ ៖" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "អ្នក​ប្រើ" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក TDM នឹង​បង្ហាញ​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ប្រើ " "ដូច្នេះ​អ្នក​ប្រើ​អាច​ចុច​លើ​ឈ្មោះ ឬ រូបភាព​របស់​ពួក​គេ ជា​ជាងវាយ​ចូល ។" #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "ការ​បំពេញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានធីក TDM " "នឹង​បំពេញ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ " "ខណៈ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​វាយ​ក្នុង​បន្ទាត់​កែសម្រួល ។" #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "បញ្ច្រាស​ជម្រើស​" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់​អំពី​របៀប​ដែល​អ្នកប្រើសម្រាប់ \"បង្ហាញ​បញ្ជី\" " "និង\"បំពេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ក្នុងបញ្ជី \"ជ្រើស​អ្នកប្រើ " "និង​ក្រុម\" ៖ប្រសិនបើ​មិន​បាន​គូស​ធីក ជ្រើស​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បានគូស​ធីក ។ " "ប្រសិន​បើ​បានធីក ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិន​មែនជា​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំង​អស់ " "លើក​លែង​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បានជ្រើស​មួយ ។" #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "តម្រៀប​អ្នក​ប្រើ" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "ប្រសិនបើ​វាបាន​គូស​ធីក TDM " "នឹង​តម្រៀប​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ប្រើ​តាមលំដាប់​អក្ស​រ​ក្រម ។ បើពុំនោះសោត " "អ្នក​ប្រើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រាយក្នុង​លំដាប់ " "ដែល​ពួក​វា​បង្ហាញ​ក្នុង​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។" #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ និង​ក្រុម ៖" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM នឹង​បង្ហាញ​អ្នក​ប្រើទាំងអស់​ដែល​បាន​គូស​ធីក ។ ធាតុ​តាង​ដោយ '@' " "គឺ​ជា​ក្រុម​អ្នក​ប្រើ ។ ការ​ជ្រើស​ក្រុម​មួយ " "គឺ​ដូច​ជា​ការ​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ទាំងអស់ ក្នុង​ក្រុមនោះ ។ា" #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​លាក់" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM នឹង​បង្ហាញ​អ្នក​ប្រើមិន​មែន​ជា​របស់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មិន​បាន​គូស​ធីក​ទាំង​អស់ ។ " "ធាតុ​តាង​ដោយ​សញ្ញា '@' គឺ​ជា​ក្រុម​អ្នក​ប្រើ ។ ការ​ជ្រើស​ក្រុម​មួយ " "គឺ​ដូច​ជា​ការ​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ទាំងអស់​ក្នុង​ក្រុម​នោះ ។" #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "ប្រភព​រូបភាព​របស់​អ្នក​ប្រើ" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់កន្លែង​ដែល TDM " "នឹង​ទទួល​រូបភាព​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ ។ \"អ្នកគ្រប់គ្រង\" តំណាង​ឲ្យ​ថត​សកល " "ទាំងនេះ​ជា​រូបភាព​ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​ខាង​ក្រោម​ ។ \"អ្នក​ប្រើ\" មាន​ន័យ​ថា TDM " "គួរ​អាន​ឯកសារ $HOME/.face.icon របស់​អ្នក​ប្រើ ។ ជម្រើស​ទាំង​ពីរនៅ​កណ្ដាល " "កំណត់​លំដាប់​របស់ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត ប្រសិន​បើ​ប្រភព​ទាំង​ពីរ​អាច​ប្រើ​បាន ។" #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង, អ្នក​ប្រើ" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "អ្នក​ប្រើ , អ្នកគ្រប់គ្រង" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "អ្នក​ប្រើ" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "រូបភាព​របស់​អ្នក​ប្រើ" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "រូបភាព​ខាង​ក្រោមដែលជា​របស់​អ្នក​ប្រើ ។" #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "ចុច ឬ ទម្លាក់​រូបភាព​នៅ​ទីនេះ" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "នៅទីនេះ " "អ្នក​អាច​មើល​រូបភាព​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ប្រអប់​បន្សំ​ខ" "ាង​លើ ។ ចុច​លើប៊ូតុង​រូបភាព ដើម្បី​ជ្រើស​ពីបញ្ជី​មួយ​របស់រូបភាព ឬ អូស ហើយ " "ទម្លាក់​រូបភាព​ផ្ទាល់​របស់​អ្នកលើ​ប៊ូតុង (ឧ. ពី Konqueror) ។" #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "មិន​កំណត់" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "ចុចប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ TDM " "ប្រើ​រូបភាព​លំនាំដើម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: tdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា​រូបភាព​លំនាំដើម ?" #: tdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព\n" "%1" #: tdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​រូបភាព ៖\n" "%1" #: tdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "ជ្រើស​រូបភាព" #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
ប្រយ័ត្ន !" "
សូមអាន​ជំនួយ !
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "បើក​លក្ខណៈ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ " "វា​នេះ​អនុវត្ត​តែ​ចំពោះ​ការ​ចូល​ក្រាហ្វិក​នៃ TDM ។ សូម​ពិចារណា​ឲ្យ​បានម៉ត់ចត់ " "មុន​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យវា​ប្រើ​បាន !" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ចូល​ជា​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "គ្មាន" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr "វិនាទី" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "ពន្យារ ៖" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "ការ​ពន្យារ (គិត​ជា​វិនាទី) មុនពេល​ការ​ចូល​ស្វ័យប្រវត្តិ​ចាប់ផ្តើម ។ " "លក្ខណៈពិសេស​នេះ គឺ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា \"ការ​ចូល​កំណត់​ពេល\" ។" #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "អចិន្ត្រៃយ៍" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "ជាធម្មតា ការ​ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិនឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​តែ​ពេល TDM ចាប់ផ្តើម​ឡើង ។ " "ប្រសិនបើ​វា​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក ការ​ចូល​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ " "បន្ទាប់​ពី​ការ​បញ្ចប់​សម័យផងដែរ ។ា​" #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក សម័យ​ដែល​បាន​ចាប់ផ្តើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ " "នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ​ភ្លាមៗ(បាន​ផ្តល់ វា​គឺ​ជា​សម័យ KDE) " "។វា​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​ទទួល​យក​ការ​ចូល​លឿន​រហ័ស " "ដែល​បាន​កម្រិត​ទៅ​អ្នកប្រើ​ម្នាក់ ។" #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ជាមុន" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "គ្មាន" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "មុន" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "ជ្រើស​ជាមុន​នូវ​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​ចូល​ជាមុន ។ ប្រើ​វា​នេះ " "ប្រសិនបើ​កុំព្យូទ័រ​នេះគឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​បន្តបន្ទាប់​គ្នា​ដោយអ្នកប្រើ​ម្នាក់ ។" #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "បញ្ជាក់" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​ប្រអប់​បន្សំ​ខាងក្រោម​ជាមុន ។ប្រើ​វានេះ " "ប្រសិនបើ​កុំព្យូទ័រ​នេះ ត្រូវ​បាន​ប្រើ​លើសលប់​ដោយ​អ្នក​ពិត​ប្រាកដ​ម្នាក់ ។" #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ជាមុន សម្រាប់​ការ​ចូល " "។ប្រអប់​នេះ​អាច​កែសម្រួល​បាន " "ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​អ្នកប្រើតាម​ចិត្ត​របស់​អ្នក " "ដែល​វា​អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​យល់ខុស​ថា មាន​អ្នកវាយប្រហារ​កើតឡើង ។​" #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "ផ្ដោត​លើ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "ពេល​ជម្រើស​នេះ​បាន​បើក TDM " "នឹង​ដាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ក្នុង​វាល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជំនួស​ឲ្យ​ក្នុង​វាល​អ្នក​ប្រើ​បន្" "ទាប់​ពី​ការ​ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់​ជាមុន ។ ប្រើ​វា " "ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​មួយ​ក្នុង​ការ​ចូល​ម្ដង " "ប្រសិនបើ​ការ​ជ្រើស​ជាមុនតាម​ធម្មតា​មិន​បានផ្លាស់​ប្ដូរ ។" #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ដោយ​គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ធីក​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម " "​នឹង​ត្រូវ​បា​ន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​ពួក​គ" "េ ។ វា​នេះ​អនុវត្ត​តែ​ចំពោះ​ការ​ចូល​ក្រាហ្វិក​របស់ TDM ប៉ុណ្ណោះ ។ " "គិត​ឲ្យ​បាន​ច្រើន មុន​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រើ​បាន !" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "មិន​ត្រូវ​ការ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "ជ្រើសអ្នកប្រើ​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដោយ​គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។ " "ធាតុ​តាង​ដោយសញ្ញា '@' គឺជាក្រុម​អ្នក​ប្រើ ។ ការ​ជ្រើស​ក្រុម​មួយ " "ដូច​ជា​ការ​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ទាំងអស់​ក្នុង​ក្រុម​នោះ ។" #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "ចូល​ម្តង​ទៀត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X គាំង" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "ពេល​ជម្រើស​នេះ​បើក អ្នក​ប្រើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចូល​ម្ដង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ " "ពេល​សម័យ​របស់​ពួកគេ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​ដោយការ​គាំងរបស់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X សូមចំណាំថា " "វា​នេះ​អាច​បើក​រន្ធ​សុវត្ថិភាព​មួយ ៖ ប្រសិនបើអ្នក " "​ប្រើ​ឧបករណ៍​ចាក់សោ​អេក្រង់​មួយ ដោយ​មិន​ប្រើ​របស់ KDE ដែល​មាន​ស្រាប់ " "នោះ​ការ​ចាក់​សោ​អេក្រង់ សុវត្ថិភាព-ពាក្យ​សម្ងាត់ នឹង​អាច​ចៀសវាង​បាន ។​" #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 មិន​ទំនង​ជាឯកសារ​រូបភាព​មួយ ។\n" "សូម​ប្រើ​ឯកសារ​ជាមួយ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នេះ ៖\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល KDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦ - ២០០៥ ដោយអ្នក​និពន្ធ TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំបច្ចុប្បន្ន" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​កា​រចូល

ក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ " "អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាពផ្សេងៗ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រងការ​ចូល " "KDE ។ វា​នេះ​រូម​មានរូបរាង និងមុខងារ " "​ព្រម​ទាំង​អ្នក​ប្រើ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បានជ្រើសសម្រាប់​ចូល ។ ចំណាំ​ថា " "អ្នកអាច​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ " "តែ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​រត់​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ជា​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ។ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានចាប់​ផ្ដើម​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE " "ជាមួយ​នឹង​សិទ្ធិ​ជា​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស (ដែល​វា​ជារឿង​ត្រឹម​ត្រូវដែល​ត្រូវ​ធ្វើ) " "សូម​ចុច​លើ​ប៊ូតុង កែប្រែ ដើម្បី​ទទួល​យក​សិទ្ធិ​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ។ " "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើឲ្យ​បញ្ចូលពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកប្រើ​ពិសេស ។" "

រូបរាង

នៅ​លើ​ទំព័រ​ផ្ទាំង​នេះ " "អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​រូបរាង​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល " "ភាសា​ណាមួយ​ដែល​វា​គួរ​ប្រើ និង​រចនាប័ទ្ម GUI ណា​មួយដែល​វា​គួរ​ប្រើ ។ " "​ការ​កំណត់​ភាសា​បាន​ធ្វើ​ឡើង​នៅ​ទីនេះ " "ដោយមិន​ប៉ះពាល់ទៅលើ​ការ​កំណត់​ភាសា​របស់​អ្នក​ប្រើ​ទេ ។" "

ពុម្ពអក្សរ

នៅ​ទីនេះ " "​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល​នោះ " "គួរ​ប្រើ​សម្រាប់​គោល​បំណង​ផ្សេងៗ​ដូច​ជា​ការ​វន្ទនាការ និង​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ។ " "

ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ

ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ពិសេស​សម្រាប់​អេក" "្រង់​ចូល នេះ​ជា​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។" "

បិទ

នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ថា​អ្នក​ណា​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ " "បិទ/​ចាប់​ផ្ដើមម៉ាស៊ីន​ឡើងវិញ " "និង​ថាតើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់​ផ្ដើម​ឡើង​វិញ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ឬ អត់ ។" "

អ្នក​ប្រើ

នៅលើ​ទំព័រ​ផ្ទាំង​នេះ " "អ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ណា​មួយដែល​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល " "​នឹង​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ចូល ។" "

ភាព​ងាយ​ស្រួល

នៅ​ទីនេះ " "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់​ដែល​ត្រូវ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ " "អ្នក​ប្រើ​មិនចាំបាច់ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ដើម្បី​ចូល​ទេ " "និងលក្ខណៈ​ពិសេស​ភាព​ងាយ​ស្រួល​ផ្សេងៗ​ទៀត ។" "
ចំណាំថា ការ​កំណត់ទាំងនេះគឺ​ជា​រន្ធសុវត្ថិ​ភាព​តាម​ធម្មជាតិ​របស់​ពួក​វា " "ដូច្នេះ​ប្រើ​ពួក​វា​ដោយ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន​បំផុត ។" #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "រូបរាង" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "បិទ" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "អ្នកប្រើ" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "ភាព​ងាយ​ស្រួល" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"