# translation of kwordquiz.po to Khmer # # Auk Piseth , 2006, 2007. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:46+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 22 #: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "ការកំណត់​កម្មវិធី​កែសម្រួល" #. i18n: file kwordquizui.rc line 77 #: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "សំណួរ" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "ការកំណត់​សំណួរ" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "រូបរាង​របស់\n" "បណ្ណ​បង្ហាញ" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "ការ​កំណត់​រូបរាង​របស់​បណ្ណ​បង្ហាញ" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "តួអក្សរ\n" "ពិសេស" #. i18n: file kwordquizui.rc line 89 #: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "មាន​ឯកសារ '%1' រួចហើយ ។ តើអ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វាទេ ?" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "កុំសរសេរ​ជាន់​លើ" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស​រើស ឥឡូវ​នឹង​ត្រូវបាន​ទាញយក និង​រក្សាទុកជា\n" "'%1' ។" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក​ត្រឹមត្រូវ!" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 584 #: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ !" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 847 #: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "សំណួរ​មុន" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 198 #: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "សង្ខេប" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "ជួរឈរ 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "ជួរឈរ 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "ឈ្មោះ ៖_____________________________ កាលបរិច្ឆេទ ៖__________" #. i18n: file prefquizbase.ui line 96 #: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "ពិន្ទុ" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "មិនធ្វើ​ធាតុ​ឡើងវិញ" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "មាន​កំហុស​​ជាមួយ​ដង្កៀប​ បំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "មិនអាច​មិនធ្វើវិញ​បានទេ" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "មិន​ធ្វើការ​កាត់​វិញ" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "មិនធ្វើការ​បិទភ្ជាប់​វិញ" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "មិនធ្វើការ​សម្អាត​ឡើងវិញ" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "មិនធ្វើការ​បញ្ចូល​វិញ" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "មិនធ្វើការ​លុប​វិញ" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "មិនធ្វើការ​សម្គាល់​ថា​ទទេ​វិញ" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "មិនធ្វើការ​ដោះ​សម្គាល់​ថាទទេ​វិញ" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "មិនធ្វើការ​តម្រៀប​វិញ" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "មិនធ្វើការ​ដាក់​គ្មាន​លំដាប់​វិញ" #. i18n: file kwordquizui.rc line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "ទៅកាន់" #. i18n: file kwordquizui.rc line 23 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "វាក្យសព្ទ" #. i18n: file kwordquizui.rc line 36 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "របៀប" #. i18n: file kwordquizui.rc line 44 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "សំណួរ" #. i18n: file kwordquizui.rc line 70 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "ទៅកាន់" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "ចំណង​ជើង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​ខាងឆ្វេង" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "បញ្ចូល​ចំណង​ជើង (សម្គាល់) ឲ្យ​ជួរឈរ​ខាងឆ្វេង" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "ជួរឈរ​ទី ១ ៖" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172 #: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "ចំណង​ជើង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរខាងស្ដាំ" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175 #: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "បញ្ចូល​ចំណងជើង​ (សម្គាល់) ឲ្យ​ជួរ​ឈរ​ខាងស្ដាំ" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "ជួរ​ឈរ​ទី ២ ៖" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 50 #: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "០១២៣៤៥៦៧៨៩" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 53 #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "ចំនួន​ជួរ​ដេក" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 56 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ជួរដេក​តាម​ដែលមាន​វាក្យសព្ទ" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 64 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "ចំនួន​ជួរ​ដេក ៖" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 100 #: rc.cpp:87 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "កម្ពស់​របស់​ជួរដេក​ដែលបានជ្រើស" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 103 #: rc.cpp:90 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "បញ្ចូល​កម្ពស់ (ជាភីកសែល) ឲ្យ​ជួរដេក​ដែលបានជ្រើស" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 111 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "កម្ពស់​ជួរ​ដេក ៖" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 138 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "ទទឹង​ជួរ​ឈរ ៖" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 144 #: rc.cpp:105 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "ទទឹង​របស់ជួរ​ឈរ​ដែលបានជ្រើស" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 147 #: rc.cpp:108 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង (ជាភីកសែល) ឲ្យ​ជួរ​ឈរដែលបានជ្រើស" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 49 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "អាស្រ័យលើ" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 52 #: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "តម្រៀប​ដោយ​អាស្រ័យលើ​ជួរ​ឈរ​នេះ" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 55 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "ជ្រើស​ជួរ​ឈរ​ដែល​អ្នក​ចង់តម្រៀប​ដោយអាស្រ័យលើវា" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 66 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "1 ភាសា 1" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 72 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​តម្រៀប​​ដោយ​អាស្រ័យលើ​ជួរ​ឈរ​ខាងឆ្វេង" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "2 ភាសា 2" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 86 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​តម្រៀប​ដោយ​អាស្រ័យលើ​ជួរ​ឈរ​ខាងស្ដាំ" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 96 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "ទិស" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 99 #: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "តម្រៀប​តាម​ទិស​នេះ" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 102 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "ជ្រើស​ទិស​សម្រាប់​ការតម្រៀប" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "លំដាប់​ឡើង" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 119 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​តម្រៀប​តាម​លំដាប់​ឡើង" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 127 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "លំដាប់​ចុះ" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 133 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​តម្រៀប​តាម​លំដាប់​ចុះ" #. i18n: file flashviewbase.ui line 96 #: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450 #: rc.cpp:456 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "បណ្ណ​បង្ហាញ" #. i18n: file flashviewbase.ui line 127 #: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "ភាសា 1" #. i18n: file flashviewbase.ui line 136 #: rc.cpp:183 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "ភាសា​ ឬ វត្ថុ​សម្គាល់​សម្រាប់​បណ្ណ​នេះ" #. i18n: file flashviewbase.ui line 198 #: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "នេះ​ជាសំណួរ​របស់អ្នក" #. i18n: file flashviewbase.ui line 213 #: rc.cpp:195 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "​បណ្ណ​បង្ហាញ ។ ជ្រើស សំណួរ -> ពិនិត្យ ដើម្បី​មើល​ផ្នែក​ផ្សេងទៀត ។" #. i18n: file flashviewbase.ui line 293 #: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315 #: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file flashviewbase.ui line 299 #: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "សំណួរ" #. i18n: file flashviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:204 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "ចំនួន​បណ្ណ​នៅក្នុងសម័យ" #. i18n: file flashviewbase.ui line 330 #: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ" #. i18n: file flashviewbase.ui line 333 #: rc.cpp:210 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage." msgstr "" "ចំនួន​បណ្ណ​ដែល​បាន​រាប់ថា​ត្រឹមត្រូវ (ខ្ញុំ​ដឹង) ។ " "ប្រហែល​ជា​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជា​ភាគរយ ។" #. i18n: file flashviewbase.ui line 398 #: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "ចម្លើយ​មិនត្រឹមត្រូវ" #. i18n: file flashviewbase.ui line 401 #: rc.cpp:225 rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "ចំនួន​បណ្ណ​ដែល​ត្រូវបាន​រាប់​ថា​មិនត្រឹមត្រូវ (ខ្ញុំ​មិនដឹង) ។ " "ប្រហែល​ជាត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជា​ភាគរយ ។" #. i18n: file flashviewbase.ui line 466 #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "សំណួរ​ដែលបាន​ឆ្លើយ" #. i18n: file flashviewbase.ui line 469 #: rc.cpp:240 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "ចំនួន​បណ្ណ​​បាន​ឃើញ​រួចហើយ ។ ប្រហែល​ជា​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជាភាគរយ ។" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 71 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960 #: rc.cpp:966 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "សំណួរ" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 74 #: rc.cpp:264 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "ភាសា​ឬ​​វត្ថុសម្គាល់​ផ្សេងទៀត​សម្រាប់​សំណួរ" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 171 #: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "ចម្លើយ​ពីមុន​របស់អ្នក" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 207 #: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក​ចំពោះ​សំណួរ​មុន" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 223 #: rc.cpp:291 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "នេះ​គឺ​ជាចម្លើយ​របស់អ្នក" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 310 #: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ក្នុង​សម័យ" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 341 #: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែលបាន​ឆ្លើយ​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រហែល​ជាត្រូវបង្ហាញ​ជា​ភាគរយ ។" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 409 #: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "ចំនួន​សំណួរ​ដែល​បាន​ឆ្លើយ​មិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រហែល​ជាត្រូវ​បង្ហាញ​ជាភាគរយ ។" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 477 #: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែល​បាន​ឆ្លើយ​រួច ។ ប្រហែល​ជាត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាភាគរយ ។" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 590 #: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​ពីមុន" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 593 #: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​សំណួរ​មុន" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 609 #: rc.cpp:369 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "នេះ​គឺ​ជាចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 690 #: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "ជម្រើស​របស់អ្នក" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 712 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "2 ជម្រើស" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 718 #: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "មានចម្លើយ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​​បី ។ មាន​មួយ​ត្រឹមត្រូវ ។" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 740 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "1 ជម្រើស" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 773 #: rc.cpp:402 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "ភាសា 2" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 782 #: rc.cpp:408 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "ភាសា​ ឬ វត្ថុ​សម្គាល់​ផ្សេងទៀត​សម្រាប់​ចម្លើយ" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 804 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "3 ជម្រើស" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 853 #: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "សំណួរ​មុន" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 856 #: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "សំណួរ​មុន" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 872 #: rc.cpp:429 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "នេះ​គឺ​ជា​សំណួរ​របស់អ្នក" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "រូបរាង​របស់​បណ្ណ" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "នេះ​ជា​សំណួរ" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191 #: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "មុខ" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "ត្រឡប់" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "ត្រឡប់​បណ្ណ" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​បង្ហាញ​ផ្នែក​មួយ​ទៀត​របស់​បណ្ណ" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ ៖" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269 #: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ ៖" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "ពណ៌​របស់​បណ្ណ ៖" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "ពុម្ព​សម្រាប់​ខាងខ្នង​របស់បណ្ណ" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "" "ប្រើវា​ដើម្បី​ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​ការបង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅខ្នង​របស់​បណ្ណ" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353 #: rc.cpp:498 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356 #: rc.cpp:501 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែលបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​បណ្ណ" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367 #: rc.cpp:504 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ស៊ុម​របស់​បណ្ណ" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370 #: rc.cpp:507 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​ការគូរ​ស៊ុម​របស់​បណ្ណ" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381 #: rc.cpp:510 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បណ្ណ" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384 #: rc.cpp:513 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គូរ​បណ្ណ" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ខាងមុខ​បណ្ណ" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "" "ប្រើវា​ដើម្បី​ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់" "​បណ្ណ" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "ចំណាំ ៖ ជ្រើស​ ការកំណត់ -> កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ ផ្លូវកាត់... " "ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្លូវកាត់ ដែលបាន​​ភ្ជាប់​ទោ​នឹង​អំពើ​នីមួយៗ ។" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "អំពើ" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "ផ្លូវកាត់" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "តួអក្សរ" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95 #: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101 #: rc.cpp:561 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115 #: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស​ 2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135 #: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155 #: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175 #: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស​ 5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195 #: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215 #: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235 #: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255 #: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​ដើម្បី​កែប្រែ" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "អំពើ​របស់​តួអក្សរ​ពិសេស​ដែល​អាច​ប្ដូរ​តាម​បំណង​បាន" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "តួអក្សរ..." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​តួអក្សរ​ថ្មី" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​ឲ្យ​អំពើ​ដែលបាន​ជ្រើស" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "មើល​តួអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ជាមុន" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "មើល​តួអក្សរ​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹង​អំពើ​ដែលបាន​ជ្រើស​ជាមុន" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 36 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "បម្លាស់ទី​គ្រាប់ចុច បញ្ចូល(Enter)" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 39 #: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "របៀប​ដែល​គ្រាប់ចុច បញ្ចូល (enter) ផ្លាស់ទី" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 42 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "" "ជ្រើស​របៀប​ដែល​គ្រាប់​ចុច​ បញ្ចូល(Enter) គួរ​តែ​ធ្វើ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 53 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "ចុះក្រោម" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 59 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "ជ្រើស​ថាតើ ក្រឡា​ខាងក្រោម​បន្ទាប់​គួរ​តែ​មាន​សកម្មភាព​នៅពេល​ធ្វើការចុច បញ្ចូល " "(Enter) ឬអត់ ។" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 67 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "ស្ដាំ" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 73 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "ជ្រើស​ថាតើ​ក្រឡា​បន្ទាប់​ខាងស្ដាំ គួរតែ​មាន​សកម្មភាព​នៅពេល​ធ្វើការចុច​ " "បញ្ចូល(Enter) ឬអត់" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 81 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "មិន​ផ្លាស់ទី" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 87 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "ជ្រើស​ថាតើ​ក្រឡា​បច្ចុប្បន្ន​គួរតែ​នៅ​មាន​សកម្មភាព​នៅពេល​ដែល​ធ្វើការចុច​ " "បញ្ចូល(Enter) ឬអត់" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 97 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "បើក​ការ​បំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 100 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "ធីក​ដើម្បី​បើក ការបំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 103 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​បើក​អនុគមន៍​សម្រាប់​ ធ្វើការបំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ" #. i18n: file prefquizbase.ui line 36 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "ពហុជ្រើសរើស" #. i18n: file prefquizbase.ui line 39 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "បញ្ជាក់​ឥរិយាបថ​សម្រាប់​សម័យ​ពហុជ្រើសរើស" #. i18n: file prefquizbase.ui line 50 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "ធីក​ជម្រើស​ដោ​យ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. i18n: file prefquizbase.ui line 53 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "ធីក​ដើម្បី​ឲ្យ​កែ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. i18n: file prefquizbase.ui line 56 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​​ជម្រើស​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ធីក​ភ្លាមៗ​ឬ​អត់" #. i18n: file prefquizbase.ui line 66 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "សំណួរ និង​ចម្លើយ" #. i18n: file prefquizbase.ui line 69 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "បញ្ជាក់​ឥរិយាបទ​សម្រាប់​សម័យ​សំណួរ និង​ចម្លើយ" #. i18n: file prefquizbase.ui line 80 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​ពេល​មាន​កំហុស" #. i18n: file prefquizbase.ui line 83 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "ធីក​ដើម្បី​រាប់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅពេល​មាន​កំហុស" #. i18n: file prefquizbase.ui line 86 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted as " "errors" msgstr "" "ជ្រើស​ថាតើ​សំណួរ​​ដែល​អនុគមន៍​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដែលគួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​រា" "ប់​នៅពេល​មាន​កំហុស" #. i18n: file prefquizbase.ui line 99 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "បញ្ជាក់​ឥរិយាបថ​នៃ​ការបង្ហាញ​ពិន្ទុ​នៅក្នុង​សម័យ​ណាមួយ" #. i18n: file prefquizbase.ui line 110 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "បង្ហាញ​ពិន្ទុ​ជា​ភាគរយ" #. i18n: file prefquizbase.ui line 113 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "ធីក ដើម្បី​បង្ហាញ​ពិន្ទុ​ជាភាគរយ" #. i18n: file prefquizbase.ui line 116 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ពិន្ទុ​គួរតែ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជា​ភាគ​រយ​ឬអត់" #. i18n: file prefquizbase.ui line 146 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "បណ្ណ​បង្ហាញ" #. i18n: file prefquizbase.ui line 149 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "បញ្ជាក់​ឥរិយាបថ​នៃ​សម័យ​បណ្ណ​បង្ហាញ" #. i18n: file prefquizbase.ui line 185 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "វិនាទី និង" #. i18n: file prefquizbase.ui line 188 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "បញ្ជាក់​ចំនួន​ពេល​សរុប​នៅរវាង​ការត្រឡប់​បណ្ណ" #. i18n: file prefquizbase.ui line 196 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "ពន្យាពេល​ក្នុង​ការ​ត្រឡប់​បណ្ណ" #. i18n: file prefquizbase.ui line 199 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "ពន្យាពេល​ក្នុងការ​ត្រឡប់​បណ្ណ​ជាវិនាទី" #. i18n: file prefquizbase.ui line 227 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "រាប់​ថា​ត្រឹមត្រូវ" #. i18n: file prefquizbase.ui line 230 #: rc.cpp:777 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "ជ្រើស​របៀប​ក្នុងការ​រាប់​បណ្ណ" #. i18n: file prefquizbase.ui line 233 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "ជ្រើស​ថាតើ​បណ្ណ​មុន​គួរ​តែ​ត្រូវបាន​រាប់​ថា​ត្រឹមត្រូវ​នៅពេល​ដែល​ទោ​កាន់​បណ្ណ​បន" "្ទាប់​ឬ​អត់" #. i18n: file prefquizbase.ui line 241 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "រាប់​ថា​មាន​កំហុស" #. i18n: file prefquizbase.ui line 247 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the " "next card" msgstr "" "ជ្រើស​ថា​តើ​បណ្ណ​មុន​គួរ​តែ​ត្រូវបាន​រាប់​ថា​មិនត្រូវ​នៅពេល​ដែល​ទៅកាន់​បណ្ណ​បន្ទ" "ាប់​ឬ​អត់" #. i18n: file prefquizbase.ui line 257 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "ត្រឡប់​បណ្ណ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បន្ទាប់ពី" #. i18n: file prefquizbase.ui line 263 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "ធីក​ដើម្បី​ត្រឡប់​បណ្ណ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file prefquizbase.ui line 266 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of " "time" msgstr "" "ជ្រើស​ថាតើ​អ្នកចង់​ផ្ងារ​បណ្ណសារ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​បាន​ផ្ដល់​ពេលសរុប" #. i18n: file qaviewbase.ui line 619 #: rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "នេះ​គឺ _____ ចម្លើយ" #. i18n: file qaviewbase.ui line 631 #: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "វាយ​ចម្លើយ​របស់អ្នក​ចូល" #. i18n: file qaviewbase.ui line 634 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "ត្រង់​ចម្លើយ​គឺ​បង្ហាញ​ទទេ សម្រាប់​សំណួរ​បំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ" #. i18n: file qaviewbase.ui line 656 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "វាយ​ចម្លើយ​ចំពោះសំណួរ" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "តើនេះ​ជាលើក​ទី​មួយ​ឬ​ដែល​រត់ KWordQuiz ?" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "ចំណងជើង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ 1" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20 #: rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "ចំណង​ជើង​សម្រាប់​ជួរឈរ 2" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28 #: rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "ប្រសិន​បើក​គួរតែ​អនុញ្ញាត ការបំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "ទិស​នៃ​គ្រាប់​ចុច​ បញ្ចូល(Enter) ផ្លាស់ទី​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "តួអក្សរ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​តួអក្សរ​ពិសេស" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "ពិនិត្យ​ចម្លើយ​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅក្នុង​ ពហុជ្រើស​រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "ត្រឡប់​បណ្ណ​បង្ហាញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "ពេល​ដែល​ពន្យា​សម្រាប់​ការ​ត្រឡប់​បណ្ណ​បង្ហាញ" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "ដោះស្រាយ​កំហុស​ដោយប្រើ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "រាប់​បណ្ណ​បង្ហាញ​ថា ត្រូវ ឬ មាន​កំហុស" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "របៀប​សំណួរ" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "បង្ហាញ​ពិន្ទុ​ជា​ភាគរយ" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ខាងមុខ​បណ្ណ​បង្ហាញ" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​បណ្ណ​បង្ហាញ" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​បណ្ណ​បង្ហាញ" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​​សម្រាប់​ស៊ុម​នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​បណ្ណ​បង្ហាញ" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ខ្នង​បណ្ណបង្ហាញ" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​នៅខ្នង​បណ្ណ​បង្ហាញ" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ខ្នង​បណ្ណ​បង្ហាញ" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស៊ុម​នៅខ្នង​បណ្ណ​បង្ហាញ" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​ផ្លូវ​សម្រាប់ KWordQuiz" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​វាក្យសព្ទ​ដែល​បាន​ទាញយក" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "ថត​ដែល​វាក្យ​សព្ទ​បាន​ទាញ​យក​ពី គឺ​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​តាម​លំនាំដើម " "(ទាក់ទង​ទៅនឹង$HOME)" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "កម្មវិធី​សិក្សា​វាក្យសព្ទ និង​បណ្ណ​បង្ហាញ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "លេ 1-5 ទាក់ទង​ទៅនឹង\n" "ធាតុ​នៅក្នុង​ម៉ឺនុយ​ របៀប" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "ប្រភេទ​សម័យ​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​ផ្ដើម​ជាមួយ ៖ \n" "'flash' សម្រាប់​បណ្ណ​បង្ហាញ \n" "'mc' សម្រាប់​ពហុជ្រើសរើស \n" "'qa' សម្រាប់​សំណួរ​ និង​ចម្លើយ" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែ​ទាំ​ល្បែង កំសាន្ត​បង្កើន​ចំណេះដឹង​របស់ TDE" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​វា​ទុក​ទេ ?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ
%1 បានទេ
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ
%1 បានទេ
" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "ជម្រើស​វាក្យសព្ទ" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "បញ្ជី​វាក្យសព្ទ" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "ប្រឡង​វាក្យសព្ទ" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "បណ្ណ​បង្ហាញ" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "បញ្ជាក់​ប្រភេទ​នៃ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម្បី​ធ្វើ" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "ជ្រើស​​ដើម្បី​បោះ​ពុម្ព​ដូច​ដែលបាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​បោះពុម្ព​វាក្យសព្ទ​ជា​ការប្រឡង​វាក្យសព្ទ" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​បោះពុម្ព​បណ្ណ​បង្ហាញ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "វា​មិនលេច​ឡើង​ជា​ឯកសារ​របស់ (K)WordQuiz ឡើយ" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz អាច​បាន​តែ​បើក​ឯកសារ​ដែលបាន​បង្កើត​ដោយ WordQuiz 5.x" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "ជួរ​ដេក & ជួរឈរ" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "ចំណងជើង​ជួរ​ឈរ" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ទទេ​ថ្មី​មួយ" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "យក​វាក្យសព្ទ​ថ្មី​..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "ទាញ​យក​វាក្យសព្ទ​ថ្មី" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម​" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម​ដោយ​ឈ្មោះ​ផ្សេង​មួយទៀត" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "បិទ​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "ចាកចេញពី KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "មិនធ្វើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ចុងក្រោយ​វិញ" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "កាត់​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ក្រឡាដែលបានជ្រើស និង​កន្លែង " "ដែល​វា​ស្ថិត​នៅលើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "ចម្លង​អត្ថបទ​ពី​ក្រឡា​ដែលបានជ្រើស និង​កន្លែង​ដែល​វា​នៅលើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells" msgstr "" "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ​ដែលបាន​កាត់ ឬ " "ចម្លង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្នុង​ក្រឡាដែលបានជ្រើស" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "សម្អាត​មាតិកា​ក្រឡា​ដែលបានជ្រើស" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "បញ្ចូល​ជួរ​ដេក" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "បញ្ចូល​ជួរ​ដេក​ថ្មី​ពីលើ​ជួរ​ដេក​បច្ចុប្បន្ន" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "លុប​ជួរ​ដេក" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "លុប​ជួរ​ដេក​ដែលបានជ្រើស" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "សម្គាល់​ថា​ទទេ" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "សម្គាល់​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន ឬ ពាក្យ​ដែលបានជ្រើស​ថា​ជា​ទទេ " "សម្រាប់​ការបំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "ដោះ​សម្គាល់​ទទេ" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "យក​ចន្លោះ​ទទេ​ចេញពី​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ ពាក្យដែល​បានជ្រើស" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "ចំណង​ជើង​របស់​ជួរ​ឈរ..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "កំណត់​ចំនងជើង​ជួរ​ឈរ​សម្រាប់​វាក្យសព្ទ​សកម្ម" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "ពុម្ព​អក្សរ..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "កំណត់​ពុម្ព​អក្សរ​ដែលបាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​កែសម្រួល" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "ជួរ​ដែក/ជួរ​ឈរ..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "កំណត់​ចំនួន​ជួរដេក កម្ពស់​ជួរដេក និង​ ទទឹង​របស់​ជួរ​ឈរ​សម្រាប់​វាក្យសព្ទ​សកម្ម" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "តម្រៀប..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "តម្រៀប​វាក្យសព្ទ​នៅក្នុង​លំដាប់​ឡើង ឬ​លំដាប់ចុះ " "ដែល​អាស្រ័យ​លើ​ជួរឈរ​ខាងឆ្វេងខាង​ឆ្វេង ឬ ខាងស្ដាំ" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "គ្មាន​លំដាប់" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "ដាក់​ធាតុ​​របស់​វាក្យសព្ទ​សកម្ម​មិន​តាម​លំដាប់" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅក្នុង​សម័យ​សំណួរ" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "ជ្រើស​របៀប​នេះ" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​វាក្យសព្ទ​សកម្ម" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "បណ្ណ​បង្ហាញ" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​បណ្ណ​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​វាក្យ​សព្ទ​សកម្ម" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "ពហុ​ជ្រើស​រើស" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​​សម័យ​ពហុជ្រើសរើស​ដោយ​ប្រើ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "សំណួរ និង​ចម្លើយ" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ សំណួរ និង​ចម្លើយ ដោយប្រើ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "ពិនិត្យ" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "ពិនិត្យ​ចម្លើយ​របស់អ្នក​ចំពោះ​សំណួរ​នេះ" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "ខ្ញុំ​ដឹង" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "រាប់​បណ្ណ​នេះ​ថាត្រឹមត្រូវ ហើយ​បង្ហាញ​បណ្ណ​បន្ទាប់" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "ខ្ញុំ​មិនដឹង" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "រាប់​បណ្ណ​នេះ​ថា​មិនត្រឹមត្រូវ ហើយ​បង្ហាញ​បណ្ណ​បន្ទាប់" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "យក​អក្សរ​ដែលជាចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​បន្ទាប់" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​សំណួរ​តាំង​ពី​ចាប់ផ្ដើម" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "ធ្វើ​ចម្លើយ​ដែលមាន​កំហុស​ឡើងវិញ" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "ឆ្លើយ​សំណួរ​ដែល​បានឆ្លើយខុស​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "" "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​សំឡេង " "និង​សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង​ផ្សេងទៀត​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​ជាក់លាក់" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "" "បញ្ជាក់​ចំណង់​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​កម្មវិធី​កែសម្រួល​វាក្យសព្ទ និង​សម័យ​សំណួរ" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "បិទបើក​ការបង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "រួចរាល់ហើយ" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "កំពុង​បើក​បង្អួច​ឯកសារ​ថ្មី..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​ដែលបានជ្រើស​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មួយ" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|ឯកសារ​ដែលបានគាំទ្រ​ទាំងអស់\n" "*.kvtml|ឯកសារវាក្យសព្ទ​របស់ TDE\n" "*.wql|ឯកសារ KWordQuiz\n" "*.xml.gz|មេរៀន Pauker\n" "*.csv|តម្លៃ​ដែលបាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស(,)" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែលមាន​ឈ្មោះ​ថ្មី..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​របស់ TDE\n" "*.wql|ឯកសារ KWordQuiz\n" "*.csv|តម្លៃ​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស(,)\n" "*.html|Hypertext Markup Language" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ជា" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "មានឯកសារ" "
%1" "
រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់​សរសេរ​ជាន់​ពីលើវាទេ ?
" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "កំពុង​បិទ​ឯកសារ..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "កំពុង​បោះពុម្ព..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "កំពុងចេញ..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "កំពុង​មិនធ្វើ​ពាក្យ​បញ្ជា​មុន​វិញ..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "កំពុង​កាត់​ជម្រើស..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "កំពុង​ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "កំពុង​សម្អាត​ក្រឡា​ដែលបានជ្រើស..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​ជួរ​ដេក..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "កំពុង​លុប​ជួរ​ដេក​ដែលបានជ្រើស..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "កំពុង​សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បានជ្រើស​ថា​ទទេ..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "កំពុង​យក​ការសម្គាល់​ថា​ទទេ​ចេញ..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "មិនទាន់​បាន​ប្រតិបត្តិ​នៅឡើយ​ទេ" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "កំពុង​កំណត់​ក្រឡា​ជួរ​ឈរ​នៃ​វាក្យសព្ទ..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "កំពុង​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​នៃ​វាក្យសព្ទ..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​តួអក្សរ​ពិសេស..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​លក្ខណៈសម្បត្តិ​ជួរ​ដេក និង​ជួរឈរ..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "កំពុង​តម្រៀប​វាក្យសព្ទ..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ការព្រាវ​វាក្យសព្ទ..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​ទាន់សម័យ..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​កម្មវិធី​កែសម្រួល..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​បណ្ណ​បង្ហាញ..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ពហុជ្រើសរើស..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​សំណួរ និង​ចម្លើយ..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "វា​នឹង​ចាប់​ផ្ដើម​សំណួរ​របស់អ្នក​ឡើងវិញ ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​ទេ ?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "1 %1 -> %2 តាម​លំដាប់" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "2 %1 -> %2 តាម​លំដាប់" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "3 %1 -> %2 ដោយ​ចៃដន្យ" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "4 %1 -> %2 ដោយ​ចៃដន្យ" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "5 %1 <-> %2 ដោយចៃដន្យ" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 តាម​លំដាប់" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 ដោយ​ចៃដន្យ" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 ដោយ​ចៃដន្យ" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "ខ្នង" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "ចម្លើយ" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "សំណួរ" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "តម្រៀប" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "ជ្រើស" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​នេះ"