# translation of kbackgammon.po to Khmer # translation of kbackgammon.po to # # Poch Sokun , 2006. # Eng Vannak , 2006. # Auk Piseth , 2006, 2007. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:28+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "ម៉ាស៊ីន FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន FIBS backgammon បាន​នៅទីនេះ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "សារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "បង្ហាញ​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​សារ​ផ្ទាល់ខ្លួន​នៅក្នុង​បង្អួច​ចម្បង" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "ស្នើ​ព័ត៌មាន​អ្នកលេង​នៅលើ​ការអញ្ជើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "ជាទូទៅ ​សារទាំងអស់​​បានផ្ញើរ​ទៅ​អ្នក​ដោយផ្ទាល់តាម​រយៈ​​អ្នកលេង​ផ្សេងទៀត​ដែលបាន​បង្ហាញ​តែនៅក្នុង​បង្អួច​" "ជជែក​កំសាន្ត​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។ ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ទទួល​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​សារទាំងនេះ​នៅក្នុង​បង្អួច​ចម្បង ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​ព័ត៌មាន​នៅលើ​អ្នកលេង​ដែល​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅកាន់​ការលេង ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ប្រកួត ៖" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "ឈ្នះ​ការ​ប្រកួត ៖" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "ចាញ់​ការ​ប្រកួត ៖" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "ប្រសិន​បើអ្នក​ចង់ផ្ញើ​ការស្វាគមន៍​ខ្នាត​គំរូទៅកាន់​​សត្រូវ​របស់អ្នក​នៅពេល​ណា​ដែលអ្នក​ចាប់​ផ្ដើម​ការប្រគួត​ថ្មី ចូរ​" "ធីក​ប្រអប់​នេះ ហើយ សរសេរ​សារទៅក្នុង​វាល​ធាតុ​បញ្ចូល ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នកចង់​ផ្ញើ​សារ​ខ្នាតគំរូ​ទៅកាន់​សត្រូវ​របស់អ្នកនៅពេល​ណា​ដែលអ្នក​ឈ្នះ​ការប្រកួត ចូរធីក​ប្រអប់​នេះ " "ហើយ សរសេរ​សារទៅក្នុង​វាល​ធាតុ​បញ្ចូល ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "ប្រសិន​បើអ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សារខ្នាតគំរូ​ទៅកាន់​សត្រូវ​របស់អ្នក​នៅពេល​ណា​ដែលអ្នក​ចាញ់​ការប្រគួត​នោះ ចូរ​ធីក​ប្រអប់​នេះ " "ហើយ សរសេរ​សារ​ទៅក្នុង​វាល​ធាតុ​បញ្ចូល ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "មូលដ្ឋាន" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "បញ្ចូល​ឈ្មោះម៉ាស៊ីន​បម្រើ FIBS នៅទីនេះ ។ ជាមួយ​តម្លៃ​ដាច់ខាត​ជាក់លាក់បំផុត​ នេះគួរ​តែ​ជា\"fibs.com" "\" ។ ប្រសិនបើអ្នក​ទុក​ឲ្យវាទទេ អ្នកនឹង​ត្រូវបាន​សួរ​ម្ដងទៀត​នៅពេល​ដែលតភ្ជាប់ ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​នៃ FIBS នៅ​ទី​នេះ​ ។ ជា​មួយ​តំលៃ​ដាច់​ខាតជាក់​លាក់ដែលវា​គួរ​តែ​ជា \"4321\"  ។ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​ អ្នក​នឹងត្រូវបាន​សួរ​ម្ដងទៀត​នៅពេល​តភ្ជាប់ ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "បញ្ចូល​ចូល​របស់អ្នក​លើ​ FIBS ទីនេះ​ ។ បើ​អ្នក​មិន​ទាន់​បាន​ចូលនូវ​ឡើយ​, ជាដំបូង​អ្នក​ត្រូវ​បង្កើត​គណនី​ដោយ​ប្រើធាតុ​" "ម៉ឹនុយ​ត្រូវ​គ្នាជាមុន​សិន​​ ។ បើ​អ្នក​ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​, អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្តង​ទៀត​ពី​ពេលវេលា​នៃ​ការតភ្ជាប់ ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ទីនេះ​លើ FIBS  ។ បើ​អ្នក​ពុំ​ទាន់​បាន​ចូល​នូវ​ឡើយ​, ជាដំបូង​អ្នក​ត្រូវ​បង្កើត​គណនី​ដោយ​ប្រើ​ធាតុ​" "ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​គ្នា​ជាមុន​សិន​ ។ បើ​អ្នក​ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​ , អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្តង​ទៀត​ពី​ពេលវេលា​នៃ​ការតភ្ជាប់ ។ " "ពាក្យ​សម្ងាត់​នឹង​អាច​មើល​ឃើញ  ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "រក្សា​ការ​តភ្ជាប់​ឲ្យ​នូវ​ដដែល​" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "ជាធម្មតា​, FIBS ទម្លាក់​ការតភ្ជាប់​បន្ទាប់ពី​​មួយ​ម៉ោង​នៃ​អសកម្ម​ ។ ពេល​ធីក​ប្រអប់​នេះ​, %1 នឹង​ព្យាយាម​រក្សា​" "ការតភ្ជាប់​ឲ្យ​នូវ​ដដែល​, ទោះបី​ជាអ្នក​មិន​កំពុង​ចាក់​ ឬ កំពុង​ជជែក​កំសាន្ត​ក៏ដោយ​​ ។ ប្រើ​វា​យ៉ាង​ប្រយ័ត្ន​ បើ​អ្នក​ពុំ​" "ទាន់មាន​លីនេអ៊ែរ​ចូល​ដំណើរការ​អ៊ិនធឺណិត​ ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "ការ​តភ្ជាប់" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "បញ្ជីមិត្ត​ជិតស្និត​" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (បទ​ពិសោធន៍ %2, អត្រា %3) ត្រូវ​ការ​បន្តប្រកួត​​​​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជា​មួយ​អ្នក ។ ​បើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​លេង " "ប្រើ​​ធាតុម៉ឺនុយ​ឆ្លើយ​តប​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ (ឬ ប្រភេទ ​ចូល%4') ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 ត្រូវ​ការបន្តប្រកួត​​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជា​មួយ​អ្នក" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (U)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (បទ​ពិសោធន៍ %2, អត្រា %3) ត្រូវ​ការ​លេង​​ប្រកួតមិន​កំណត់​ជា​មួយ​អ្នក ។ ​បើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​លេងបើ​អ្នក​ត្រូវ​" "ការ​លេង ប្រើ​​ធាតុម៉ឺនុយ​ឆ្លើយ​តប​ដើម្បី​ភ្ជាប់ (ឬប្រភេទ​ ត%4') ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​ចូល​ប្រកួត​មិន​កំណត់ " #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (បទពិសោធន៍​​ %2, អត្រា​ %3) ចង់​លេង​ %4 ចំណុច​ប្រកួត​ជាមួយ​អ្នក​ ។ បើ​អ្នក​ចង់​លេង, ប្រើ​​ធាតុម៉ឺនុយ​ឆ្លើយ​" "តប​ដើម្បី​ភ្ជាប់ (ឬ​វាយ​ 'join​ %5') ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 អ្នក​បាន​អញ្ជើញ​សម្រាប់​ %2 ចំណុច​ប្រកួត​" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "នៅតែ​តភ្ជាប់ ។ ដំបូងត្រូវ​ចេញ​ឬ ?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "ចេញ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "នៅ​តែបាន​តភ្ជាប់" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​សារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត​ \n" "ខណៈពេល​អ្នក​ចេញ​ឆ្ងាយ​ ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "កំពុង​រក​មើល %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "កំហុស ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវបាន​​បដិសេធ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "កំហុស, មិន​មាន​ម៉ាស៊ីន ឬ ឈ្មោះ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​ខូច ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "កំហុស​, កំពុង​អាន​ទិន្នន័យ​ចេញ​ពី​រន្ធ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "បាន​ភ្ជាប់" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "បាន​ផ្តាច់ ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ ។\n" "ឈ្មោះ​នេះ​ជាធម្មតា​គឺ \"fibs.com\"​។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​  ។​ វា​ជា​ធម្មតា​គឺ​ \"4321\"​​។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "បញ្ចូល​ការ​ចូល​ដែល​អ្នក​ចូល​ចិត្ត​ប្រើ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1 ។ ការ​ចូល​ប្រហែល​ជាពុំ​មាន​\n" "ចន្លោះ​ឬ សញ្ញា​ (:) ។  បើ​ចូល​អ្នក​ជ្រើស​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​, អ្នក​នឹង​យឺត​ពេល​​ក្នុង​ការទទួល​​យក​ឱកាស​សម្រាប់​" "រើសយក​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "បញ្ចូល​ការ​ចូល​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ %1 ។ បើ​អ្នក​មិន​ទាន់​ចូល​, អ្នក​ត្រូវ​តែ​បង្កើត​\n" "ការ​ចូល​មួយ​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​ម៉ឺនុយ​ការ​ឆ្លើយតប ។\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "ការចូល​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​ចន្លោះ​ ឬ សញ្ញា (:) !" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​ចូល​ចិត្ត​ប្រើ​ពេល​ចូល​ %1\n" "លើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ %2 ។ វា​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សញ្ញា  (:) ។\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ចូល​ %1 លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ប្រហែល​ជា​មិន​​មាន​​សញ្ញា​ (:) ឬ ចន្លោះ!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ការ​ចូល​ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់អ្នក​ ។ អ្នក​មិន​អាច​បញ្ចូល​ការ​ចូល​ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ​" "ឡើយ\n" "ហើយ​ព្យាយាម​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ម្តង​ទៀត​ ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "ខុស​ការ​ចូល​ /ពាក្យ​សម្ងាត់" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "ភ្ជាប់​ឡើង​វិញ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, បានចូល​ពេល​ក្រោយ​ពី​ %2 %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "បានកំណត់​ក្តារ​បិទបើក​ច្រើន​ ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "បាន​កំណត់​ការ​បិទបើក​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "ការ​បិទបើក​សេចក្តី​រាយការណ៍​បានកំណត់​ ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "ការ​ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រើ​រួច​ហើយ​! សូម​ជ្រើស​យក​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" " ការ​ចូល​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​ចន្លោះ​ ឬ សញ្ញា (:) !" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "គណនី​របស់​អ្នក​បាន​បង្កើត​រួចហើយ​ ។ ចូល​ថ្មី​របស់​អ្នក​គឺ %1ដើម្បី​ឲ្យ​គណនី​នេះ​មាន​សកម្មភាព , " "ឥឡូវ ខ្ញុំ​នឹងបិទ​ការតភ្ជាប់​ ។ អ្នក​តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ​ម្តង​, អ្នក​អាច​ចាប់​ផ្តើម​លេង​​ backgammon លើ​ FIBS ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) ទល់​នឹង​ %3 (%4) - ចប់​ល្បែង​" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) ទល់​នឹង​. %3 (%4) - ប្រកួត​មិន​កំណត់​" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) ទល់​នឹង %3 (%4) - %5 ចំណុច​ប្រកួត​" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "សូម​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់​ទី​របស់​អ្នក" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(ឬ ប្រើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ការឆ្លើយតប​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការប្រកួត​)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "វា​ជា​វេន​របស់​អ្នក​ដើម្បី​រមូល​ថាស​ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​គូប​ទ្វេ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "(ឬ​ ប្រើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ឆ្លើយតប​ដើម្បី​ទុក ឬ បន្ត​ការ​ប្រកួត​)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "(ឬ​ ប្រើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​​ការឆ្លើយតប​​ដើម្បី​យល់​ព្រម​ ឬ ច្រានចេញ​)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "សូម​ទោស អ្នក​បាន​ចាញ់ល្បែង​ ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "អប​អរ​សារ​ទរ អ្នក​បាន​ឈ្នះល្បែង​ !" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "អ្នក​មិន​ចាំបាច់​កំណត់​អថេរ 'រចនាប័ទ្ម​ក្តារ' ដោយ​ដៃ ! វា​សំខាន់​ណាស់​ចំពោះ​អនុគមន៍​សមរម្យ​នៃ​កម្មវិធី​នេះ​ដែល​" "វា​នៅ​តែ​កំណត់​ទៅ 3 ។ វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើងវិញ​សម្រាប់​អ្នក ។" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "តភ្ជាប់" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "គណនី​ថ្មី" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "ផ្ដាច់" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "អញ្ជើញ..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "ចាក​ឆ្ងាយ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "រួចរាល់​ដើម្បី​លេង" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "បង្ហាញ​ការគណនា​អត្រា​" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "លាក់​ការ​គណនា​អត្រា​" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "ដែល​ចង់បាន​​ Bearoffs" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "សួរ​ទ្វេរ​" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "ចម្លើយតប" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "ព្រម​ទទួល" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "ច្រានចោល" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "ត" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "ចាកចេញ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "ត" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "បញ្ជី​អ្នកលេងេង" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "ជជែកកំសាន្ត​" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "អ្នក​ប្រើ %1 " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibitz អ្នក​ទស្សនា និង​អ្នក​លេង" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "ខ្សិប​ដាក់​តែ​អ្នក​ឃ្លាំ​មើល​តែ​ប៉ុណ្ណោះ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "បង្អួច​ជជែក​កំសាន្ត" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "នេះ​ជា​បង្អួច​ជជែក​កំសាន្ត ។\n" "\n" "អត្ថបទ​នៅក្នុង​បង្អួច​នេះ​ត្រូវបាន​ដាក់ពណ៌​ដោយ​ផ្អែក​ទៅលើ​ថាតើ​វាត្រូវបាន​ដឹកនាំនៅអ្នក​ដោយផ្ទាល់​ឬអត់ " "ដែលបានស្រែក​ទៅកាន់​​ប្រជាជន FIBS ទូទៅ ដែលត្រូវបាន​និយាយ​ដោយ​អ្នក ឬ គឺជា​ចំណាប់អារម្មណ៍​ទូទៅ ។ " "ប្រសិនបើអ្នក​ជ្រើស​ឈ្មោះ​អ្នកលេង នោះ​បរិបទ​មានធាតុ​បញ្ចូល​ដែលបាន​ដាក់​ទៅកាន់​អ្នក​លេង​នោះ ។" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "ព័ត៌មាន​នៅ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "និយាយ​ទៅកាន់" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "ប្រើ​ប្រអប់" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "ចំណុច​ដំណូច​ ១" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "ចំណុច​ដំណូច ២" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "ចំណុច​ដំណូច ៣" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "ចំណុច​ដំណូច ៤" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "ចំណុច​ដំណូច ៥" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "ចំណុច​ដំណូច ៦" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "ចំណុច​ដំណូច ៧" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "មិន​កំណត់" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "ធ្វើ​បន្ត" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "ហាមឃាត់" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "មិនហាម​ឃាត់" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី​ហាម​ឃាត" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "ស្ងាត់" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ហាម​ឃាត ។" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "ជ្រើស​អ្នកប្រើទាំងអស់​ដែលអ្នក​ចង់យកចេញពី​បញ្ជី​ហាមឃាត់ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ចុច យល់ព្រម ។ក្រោយ​មកទៀត អ្នកនឹង​ឮ​" "ម្ដងទៀត​នូវអ្វី​ដែល​ពួកគេ​ស្រែក​ម្ដងទៀត ។" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "បញ្ជី​ហាម​ឃាត" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "និយាយ​ទៅកាន់ %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 ប្រាប់​អ្នក ៖ %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 ស្រែក ៖ %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 សំឡេង​ខ្សឹបៗ ៖ %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 kibitzes ៖ %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "អ្នក ​ប្រាប់ %1 ៖ %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "អ្នក ​ស្រែក ៖ %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "អ្នក​ ខ្សឹប ៖ %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "អ្នក kibitz ៖ %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "អ្នក​ប្រើ %1 បានទុក​សារមួយនៅ %2 ៖ %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "សារ​របស់​អ្នក​សម្រាប់ %1 ត្រូវ​បាន​បញ្ជូនទៅ ។" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "សារ​របស់​អ្នកសម្រាប់ %1 ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "អ្នក​និយាយ​ទៅខ្លួន​ឯង ៖ " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "ព័ត៌មាន​នៅ %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "អញ្ជើញ %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "ហាម​ឃាត់ %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "មិន​ហាម​ឃាត់ %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "ឥឡូវ​បញ្ជី​ហាម​ឃាត់​គឺ​ទទេ ។" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "អ្នកនឹង​មិនឮ​នូវអ្វី​ដែល %1 និយាយ និង​ស្រែកឡើយ ។" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "អ្នកនឹង​ឮ​ម្ដងទៀត​នូវអ្វី​ដែល %1 និយាយ និង​ស្រែក ។" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "អ្នក​នឹង​មិនឮ​នូវអ្វី​ដែល​មនុស្ស​បានស្រែកឡើយ ។" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "អ្នក​នឹងឮ​នូវអ្វី​ដែលមនុស្ស​បានស្រែក ។" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "អញ្ជើញអ្នក​លេង" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "អញ្ជើញ" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "បន្ត" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "មិន​កំណត់" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "វាយឈ្មោះ​អ្នកលេង​​ដែលអ្នក​ចង់​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលក្នុង​វាលធាតុបញ្ចូល​ទីមួយ\n" " ហើយ ជ្រើស​ប្រវែងការប្រកួត​ដែលចង់បាន​នៅក្នុងប្រអប់​បង្កើន​បន្ថយ ។" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "អ្នក​លេង" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "សត្រូវ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "ឃ្លាំមើល" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "អត្រា" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Exp." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "ទំនេរ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "ពេល​វេលា" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "ខ្វាក់" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "ចាកឆ្ងាយ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "រួច" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "បង្អួច​នេះ​មាន​បញ្ជី​អ្នក​លេង ។ វា​បង្ហាញ​អ្នក​លេង​ទាំងអស់​ដែល​បានចូល​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​ FIBS ។ ប្រើ​កណ្តុរ​" "ខាងស្តាំ​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​ជាមួយ​ព័ត៌មាន​ និង​ពាក្យ​បញ្ជា​មាន​ប្រយោជន៍​ ។" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "ព័ត៌​មាន" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "និយាយ​" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "មើល" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "ឃ្លាំ​មើល" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "មិន​ឃ្លាំមើល​" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "ខ្វាក់" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "អញ្ជើញ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "ការ​ជ្រើស​ជួរឈរ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "ជ្រើស​ជួរឈរ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត​បង្ហាញ​ក្នុង​បញ្ជី​អ្នកលេង​ ។" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "បញ្ជី​អ្នក​លេង​" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "អ៊ីមែល​ទៅ​កាន់​ %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "មើល​ %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "ឃ្លាំមើល​ %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ %1 ទាន់សម័យ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "មិនខ្វាក់ %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "ខ្វាក់ %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "បញ្ជី​អ្នកលេង​ - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg ឲ្យ​គូប​មួយជាពីរ ទៅ %1 ។" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg ទ្វេ" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "យល់​ព្រម" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "ទ្វេ​ដងឡើងវិញ" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "ច្រានចោល​" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "សូមរមៀល ឬ ទ្វេ ។" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "សូម​រមៀល​ ។" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "អ្នក​រមៀល​ %1 និង​ %2 ។" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "សូម​ផ្លាស់ទី​ ១ ចំណែក ។" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "សូម​ផ្លាស់ទី​ %1 ចំណែក ។" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg រមៀល​ %1 និង​ %2 ។" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ ។" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 ទល់​នឹង​ %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "បច្ចុប្បន្ន​ល្បែង ស្ថិតនៅក្នុង​ដំណើរការ ។ ការចាប់ផ្ដើម​ល្បែងថ្មី​នឹង​បញ្ចប់​វា ។" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ល្បែង​ថ្មី" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "បន្ត​ល្បែង​ចាស់" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្តើម​ល្បែង​ថ្មី​ ។" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "ទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​ GNU backgammon " #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ GNU Backgammon ឡើងវិញ​" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "នេះ​ជាកូដ​សាកល្បង ដែល​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវការ​កំណែ​ដែលបាន​កែប្រែ​យ៉ាងពិសេស​នៃ​ GNU Backgammon ។

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "មិនអាច​ចាប់​ផ្ដើម​ដំណើរការ Backgammon process បានឡើយ ។\n" "សូមប្រាកដថា​ កម្មវិធី​​គឺ​នៅក្នុង​ផ្លូវ​របស់អ្នក ហើយ វាត្រូវបាន​គែហៅថា \"gnubg\" ។\n" "សូមប្រាកដ​ថា ច្បាប់ចម្លង​របស់អ្នកគឺ​យ៉ាងហោចណាស់​ក៏​កំណែ 0.10 ដែរ" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "បានចេញពី​ដំណើរការ Backgammon (%1) ហើយ ។ " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "ល្បែងមូលដ្ឋាន" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "ផ្ដល់​ល្បែង​លើ​បណ្ដាញ" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "ចូលរួម​ល្បែង​លើ​បណ្ដាញ" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "ប្រភេទ" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "ឈ្មោះ..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "វាយ​លេខច្រក​នៅលើ​ច្រក​ណាដែលអ្នក​ចង់ស្ដាប់​ការតភ្ជាប់ ។\n" "លេខ គួរតែនៅចន្លោះ​រវាង 1024 និង 65535​។" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​រង់ចាំ​ការតភ្ជាប់​ចូល​មក​ដល់​ច្រក %1 ។" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ដល់​ការតភ្ជាប់​នៅលើ​ច្រក %1 ។" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែលអ្នក​ចង់​ភ្ជាប់ទៅ ៖" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "វាយ​លេខច្រក​នៅលើ %1 ដែលអ្នកចង់​ភ្ជាប់ទៅ ។\n" "លេខ គួរតែ​នៅចន្លោះ​រវាង 1024 និង 65535​។" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "ឥឡូវ​បានតភ្ជាប់​ទៅកាន់ %1:%2​ ។" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការភ្ជាប់ទៅកាន់ %1:%2 ។" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "អ្នកលេង %1 (%2) បានចូល​រួម​លេងល្បែង ។" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "កំពុង​បង្កើត​អ្នកលេង. និមិត្ត=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "មួយ" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "ពីរ" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "អ្នក​លេង %1 ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ជា %2 ។" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​អ្នក​លេង​ទីមួយ ៖" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​អ្នក​លេង​ទីពីរ ៖" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "អ្នក​លេង​គឺ %1 និង %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "ល្បែង​ថ្មី..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "ដូរ​ពណ៌" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "របៀប​កែសម្រួល​" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ក្រៅ​បណ្តាញ" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​ក្រៅបណ្ដាញ" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "ឈ្មោះ" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "អ្នក​លេង​ទីមួយ ៖" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "អ្នក​លេង​ទី​ពីរ ៖" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​លេង​ទីមួយ ។" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​លេង​ទីពីរ ។" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "ខាងត្បូង" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "ខាងជើង" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 រមៀល %2, %3 រមៀល %4 ។" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់​ទី​ជា​លើក​ដំបូង ។" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "សូម​បញ្ចូល​សម្មតិនាម​របស់អ្នក​លេង​ដែលទីតាំង​របស់ពួកគេ\n" "នៅទាបជាង​ពាក់កណ្ដាល​ក្ដារ ៖" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "សូម​បញ្ចូល​សម្មតិនាម​របស់អ្នក​លេង​ដែលទីតាំង​របស់ពួកគេ\n" "នៅខ្ពស់​ជាង​ពាក់កណ្ដាល​ក្ដារ ៖" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "សូម​អបអរសាទរ! %1 ឈ្នះហើយ ។" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1 សូម​រមៀល ឬ ទ្វេ ។" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "វា​មិនមែន​វេន​របស់អ្នក​ដែលត្រូវរមៀល​ទេ!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "ល្បែងចប់ ។" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, អ្នក​មិន​អាច​ផ្លាស់​ទី​បាន​ទេ ។" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr ", សូម​ផ្លាស់​ទី %n ចំណែក ។" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 មានពីរ ។ %2, តើ​អ្នក​យល់​ព្រម​ឲ្យមាន​ពីរទេ ?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "ការធ្វើ​ឲ្យ​លមាន​ពីរ" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 បានយល់ព្រម​ឲ្យមាន​ពីរ ។ បន្តល្បែង ។" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "ក្នុង​ពាក់​កណ្តាល់​នៃ​ល្បែង ។ ពិត​ជា​ចង់​បោះ​បង់​ឬ ?​" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "ពាក្យ​បញ្ជាអត្ថបទ​គឺ​ មិន​ទាន់​ធ្វើ​ការ​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។ ពាក្យ​បញ្ជាក់ '%1' ​មិន​បាន​អើពើ ។" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 ទល់​នឹង​ %2 - របៀប​កែសម្រួល​" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "បើក​ក្តារ" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (សាក​ល្បង)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "ជំនាន់​បន្ទាប់ (សាក​ល្បង)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "គេហទំព័រ FIBS " #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "ក្បួន Backgammon " #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "គូប​ទ្វេ" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "Backgammon នៅ​លើ​បណ្តាញ" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "ផ្ទៃ​នេះ​មាន​សារ​ស្ថានភាពសម្រាប់​ល្បែង ។ ភាគ​ច្រើន​នៃ​សារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ពី​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន ។" #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "នេះ​ជា​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។ អ្នក​អាច​វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​ពិសេស​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ទី​នេះ ។ ពាក្យ​" "បញ្ជា​ដែល​ទាក់​ទង​ច្រើន​គឺ​អាច​មាន​តាម​រយះ​ម៉ីនុយ​ផង​ដែរ ។" #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "នេះ​ជា​របារ​ឧបករណ៍​របារ​ប៊ូតុង ។ វា​ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​ដំណើរ​ការ​ងាយ​ស្រួល​ទៅ​ល្បែងដែល​ទាក់​ទង​ពាក្យ​បញ្ជា ។ អ្នក​" "អាច​អូស​របារ​ទៅ​ទី​តាំង​ក្នុង​បង្អួច ។" #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "នេះ​ជា​របារ​ស្ថានភាព ។ វា​បង្ហាញ​អ្នក​នូវ​ម៉ាស៊ីន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង ។" #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទូទៅ​នៃ %1" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "សារ" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "បន្ទាប់​ពី​អ្នក​បាន​បញ្ចប់​ផ្លាស់​ទី​របស់​អ្នក ពួក​គេ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន ។ អ្នក​អាច​ធ្វើ​ដោយ​ដៃ​ក៏​បាន (ក្នុង​ករណី​ល​អ្នក​" "មិនគួរ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​លក្ខណះ​ពិសេស​នេះ​ទេ) ឬ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​លម្អិត​ការ​រៀប​ចំ​នៃ​ពេល​វេលា​ដែល​មាន ដើម្បីឆ្លង​មុន​" "ពេល​ផ្លាស់​ទីដែល​ត្រូវ​ប្រត្តិប័ត្រ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនផ្លាស់​ទី​វិញ​ក្នុង​កំឡុង​ពេល​សម្រាក ហើយ​ពេល​សម្រាក​នឹង​កំណត់​ឡើង​" "វិញបន្ទាប់​មក​ចាប់​ផ្ដើម​ឡើង​វិញម្ដង​ទៀត​ដែល​អ្នក​បញ្ចប់​ផ្លាស់​ទី ។ នេះ​ជា​សារ​ប្រយោជន៍​ខ្លាំង ប្រសិនបើ​អ្នក​ត្រូវ​" "ការ​រំលឹក​លទ្ធផល​នៃ​ផ្លាស់​ទី​របស់​អ្នក ។" #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "អនុញ្ញាតពេល​សម្រាក" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ពេល​សម្រាក​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ៖" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់​អនុញ្ញាត​ឲ្ស​សារទាំង​អស់ ដែល​អ្នក​មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ពី​មុន​ដោយ​ការ​ជ្រើស \"កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្តង​ទៀត​\" " "ជម្រើស ។​" #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "អនុញ្ញាត​សារ​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "ធីក​ប្រអប់ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិនូវ​ទីតាំង​បង្អួច​ទាំង​អស់​នៅពេល​ចេញ​ពី​កម្មវិធី ។ ពួក​គេ​នឹង​ត្រូវ​ស្តារ​ឡើង​" "វិញ​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្តើម​បន្ទាប់ ។" #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់​ពេល​ចេញ" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "ការ​ជូន​ដំណឹង​ព្រឹត្តិការណ៍​នៃ %1 គឺ​ត្រូវ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជា​ផ្នែក​នៃ​រដំណើរ​ការជូន​ដំណឹង​ពេញ​ប្រព័ន្ធ ។ ចុច​ទី​នេះ " "ហើយ​អ្នក​នឹង​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ ។ល។" #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "ទី​នេះ Klick កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ព្រឹត្តិការណ៍" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "អ្នក​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​របារ​ម៉ឺនុយ​ម្តង​ទៀត​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​ស្តាំ​របស់​ក្តារ ។" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "ក្តារ" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "ទី​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ក្តារ backgammon" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ខ្លី" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "ពណ៌ ១" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "ពណ៌ ២" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់​ទី​ខ្លី ។ ទាញ និង​អូស ប៉ុណ្ណោះ​នឹង​ផ្លាស់​ទី ។" #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "ចុច​ម្តង​ជា​មួយ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​ឆ្វេង​នឹង\n" "ផ្លាស់​ទី​អ្នក​ពិនិត្យចម្ងាយ​ខ្លី​បំផុត​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។" #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "ចុច​ទ្វេ​ដង​ជាមួយ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​ឆ្វេង​នឹង\n" "ផ្លាស់​ទី​អ្នក​ពិនិត្យចម្ងាយ​ខ្លី​បំផុត​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។" #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​គ្រាប់​ក្នុង​របារ​ចំណង​ជើង" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "ក្តារ" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "កំណត់​តម្លៃ​គូប" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "កំណត់​តំលៃ​បង្ហាញ​ចេញ​ប័ណ្ណ​នៃ​គូប និង​ជ្រើស​រើស ដែល​គួរ​តែ​អាច\n" "ទ្វេ​ដង ។ សម្គាល់បង្ហាញ​ចេញះ​លើ​ប័ណ្ណ​នៃ ១ អនុញ្ញាត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n" "អ្នក​លេង​ទាំង​ពីរឲ្យ​លេង​ទ្វេ​ដង ។" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "អ្នក​លេង​ទាប​ជាង" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "អ្នក​លេង​ខ្ពស់​ជាង" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "បើក​គូប" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "កំណត់​តំលៃ​គ្រាប់​ឡុក​ឡាក់" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "កំណត់​តំលៃ​បង្ហាញ​ចេញ​នៃ​គ្រាប់​ឡុក​ឡាក់​ដែល​ជ្រើស ។ គ្រាប់​ឡុក​ឡាក់​របស់​អ្នក​លេង​ផ្សេង​ទៀត\n" "និង​ត្រូវ​ជម្រះ ហើយ​វា​នឹង​អាច​ជា​វេន​របស់​ម្ចាស់​់​គ្រាប់​ឡុក​ឡាក ។." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "នេះ​ជា​របារៃ​ក្តា backgammon  ។\n" "\n" "អ្នក​ពិនិត្យ​ត្រូវ​បាន​ទាត់​ចោល​ពី​ក្តារ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លើ​របារ នរក្សា​ទុក​មាន​រហូត​ដល់​ពួក​គេ​យក​ត្រឡប់​មក​ក្តារ​វិញ ។ " "អ្នក​ពិនិត្យ​អាចបាន​ផ្លាស់​ទី​ដោយ​ការ​អូស​ពួក​វា​ទៅ​កាន់​គោល​ដៅ​របស់​ពួក​គេ ឬ ដោយ​ការ​ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នៃ​ការផ្លាស់​" "ទីខ្លី ។\n" "\n" "ប្រសិន​បើ​គូប​មិន​ទាន់​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ទួន​ទេ ហើយ​បើ​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ មុខ​របស់​វា​បង្ហាញ៦៤ ហើយ​ប្រសិន​បើ​គូប​ទ្វេ​" "ដង​វិញ ចុច​ទ្វេ​ដង​វា​នឹង​ធ្វើ​ដូច្នេះ ។" #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "នេះ​ជា​វាល​ធម្មតា​នៃ​ក្តារ backgammon ។\n" "\n" "អ្នក​ពិនិត្យ​អាច​ត្រូវ​ដាក់​លើ​វាល​នេះ និង​ប្រសិន​បើ​ស្ថាន​ភាព​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ល្បែងយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​គ្រាប់​ឡុក​ឡាក់ " "ដែល​ពួកគេ​អាច​ត្រូវ​ផ្លាស់​ទី​ដោយ​ការ​អូស​ទៅ​កាន់​គោល​ដ​របស់​ពួក​គេៅ ឬ ដោយ​ការ​ប្រើ​លក្ខណះ​ពិសេស​នៃ​ការ​ផ្លាស់​ទី​" "ខ្លី ។" #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "ផ្នែក​​ៃ​ក្តារ backgammonនេះ ជា​គេហទំព័រ ។\n" "\n" "ដោយ​ផ្អែក​លើ​ទិស​នៃ​ល្បែង មួយ​នៃ​គេហទំព័រ​ដែល​មាន​គ្រាប់​ឡុក​ឡាក់ និងមួយ​ផ្សេង​ទៀតដែល​មាន​អ្នក​ពិនិត្យ​អាច​ត្រូវ​បាន​" "ទី​ដោយ​បិទ ក្តារ ។អ្នក​ពិនិត្យ​អាច​មិន​ដែល​បាន​ផ្លាស់​ទី​ចេញ​ពី​គេហ​ទំព័រ ។ ប្រសិន​បើ​គេហទំព័រ​នេះ​មាន​គ្រាប់​ឡុក និង​" "ស្ថាន​ភាព​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ល្បែង​ដែល​អនុញ្​ទេញាត​នេះ ចុច​ទ្វេ​ដង​លើគ្រាប់​ឡុក​ឡាក់​នឹងរមៀល​ពួក​វា ។ ម្យ៉ាង​វិញ​ទៀត " "គូប​អាច​ត្រូវ​ដាក់​លើ​របារ​គេហដ្ឋាន និង​ប្រសិន​បើ​វា​អាច​មានត្រូវ​ទ្វេ​ដង ចុចទ្វេេ​ដង​វា​នឹង​ធ្វើ​ដូច្នោះ ។" #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "កម្មវិធី Backgammon សម្រាប់ TDE" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជាកម្មវិធីក្រាហ្វិក​ backgammon ។ វាគាំទ្រ​ល្បែង​ backgammon\n" "ជាមួយ​អ្នកប្រើ​ផ្សេងទៀត ល្បែង​ដែលប្រឆាំង​នឹង​ម៉ាស៊ីន​កុំព្យូទ័រ​ដូច GNU bg និង even\n" "ល្បែង​នៅលើ​បណ្ដាញ នៅលើ 'ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Backgammon អ៊ិនធឺណិត លើកដំបូង'​ ។" #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "អ្នក​និពន្ធ និង​ អ្នក​ថែទាំ" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ប្រឆាំង​ការ​រឆេត​រឆូតនៃ​​ក្តា​រ" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "ផ្លាស់​ទី" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា"