# translation of tdelibs.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2006, 2007, 2008. # Eng Vannak , 2006. # Auk Piseth , 2006, 2007. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:20+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" # i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ" # i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "សូម​ជ្រើស​សមាសភាគ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំនាំដើម " "ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី​នេះ. បើ​អ្នក​ជ្រើស ប្រព័ន្ធ​លំនាំដើម " "នោះ​កម្មវិធី​នឹង​គោរព​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ក្នុង មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា ។ " "រាល់​ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​បដិសេធ​ការ​កំណត់​នោះ." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "ផ្លូវកាត់​ជំនួស ៖" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "ផ្លូវកាត់​ចម្បង ៖" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ឬ ផ្លូវកាត់​ដែល​អ្នក​​​បញ្ចូល " "នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "ជម្រះ​ផ្លូវកាត់" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "របៀប​ពហុគ្រាប់ចុច" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវកាត់​គ្រាប់ចុច​ច្រើន" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "ជ្រើស​ប្រអប់ធីក​នេះ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បញ្ចូល​ផ្លូវកាត់​ពហុគ្រាប់ចុច ។ " "​ផ្លូវកាត់​ពហុគ្រាប់ចុច​មួយ​រួមមាន​លំដាប់​គ្រាប់ចុច​រហូត​ដល់​ទៅ ៤ ។ ឧទាហរណ៍ " "អ្នក​អាច​ផ្តល់ \"បញ្ជា+F,B\" ទៅ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ-​ដិត និង \"បញ្ជា+F,U\" " "ទៅ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​-គូស​បន្ទាត់​ក្រោម ។" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "ឯកសារ" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "ល្បែង" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "មើល" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "ជំនួស+ថេប" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ ៖" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

ពាក្យ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា \"ពាក្យ​មិន​ស្គាល់\" " "ពីព្រោះ​វា​មិន​ដូច​នឹង​​ធាតុ​បញ្ចូល​ណា​មួយ​ក្នុង​វចនានុក្រម​ដែល​កំពុង​ប្រើ ។ " "វា​ក៏​អាច​ជា​ពាក្យ​ភាសា​បរទេស​ផង​ដែរ ។

\n" "

បើ​ពាក្យ​សរសេរ​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម ដោយ​ចុច " "បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។ " "បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ថែម​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​ទៅ​វចនានុក្រម " "ប៉ុន្តែ​អ្នក​ចង់​ទុក​វាឲ្យ​​នៅ​ដដែល ចុច មិន​អើពើ" "មិន​អើពើ​ទាំងអស់ ។

\n" "

ទោះបី​យ៉ាង​ណា បើ​ពាក្យ​សរសេរ​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ " "អ្នក​អាច​ព្យាយាម​រក​ពាក្យ​ជំនួស​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។ " "បើ​អ្នក​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ជំនួស​នៅ​ទីនោះ " "អ្នក​អាច​វាយ​វា​ក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ​ខាង​ក្រោម រួច​ចុច ជំនួស" "ជំនួស​ទាំងអស់ ។

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "ប្រកប​ខុស" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "ភាសា ៖" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ជ្រើស​ភាសា​របស់​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​អះអាង នៅ​ទីនេះ ។

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... ពាក្យ ប្រកប​ខុស ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​បរិបទ ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "ការដកស្រង់​អត្ថបទ​មាន​ពាក្យដែល​មិន​ស្គាល់ ។" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ឃើញ​ការដកស្រង់​អត្ថបទ​ដែល​មានពាក្យ​មិន​ស្គាល់ ។ " "បើ​ព័ត៌មាន​នេះ​មិន​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​ជ្រើស​ពាក្យ​ជំនួស​ល្អ​បំផុត " "សម្រាប់​ពាក្យដែល​​មិន​ស្គាល់ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុងកែ " "រួច​អាន​ផ្នែក​ធំ​របស់​អត្ថបទ បន្ទាប់​មក​ត្រឡប់​មក​ទីនេះ​វិញ ដើម្បី​បន្ដកែ ។

" "\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

បាន​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។ វា​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់ " "ដោយ​សារ​តែ​វា​មិន​មាន​ក្នុង​វចនានុក្រម ។" "
\n" "ចុច​ទីនេះ បើ​អ្នក​គិត​ថា​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នោះ​ត្រឹមត្រូវ " "ហើយ​​ចង់​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម ។ " "បើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ស្ថាន​ភាព​វា​នៅ​ដដែល ប៉ុន្តែ​មិន​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម " "សូម​ចុច មិនអើពើមិន​អើពើ​ទាំងអស់ ។

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់ " #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួស​អត្ថបទ​មិន​ស្គាល់​ទាំងអស់ " "ដោយ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាង​លើ (នៅ​ខាង​ឆ្វេង) ។

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "ពាក្យ​ដែល​បាន​ផ្តល់​យោបល់" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "បញ្ជី​ស្នើ​យោបល់" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

បើ​ពាក្យ​​ដែលមិន​ស្គាល់ ខុសនឹង​​អក្ខរាវិរុទ្ធ " "អ្នក​គួរ​ពិនិត្យ​វា​ថា​តើ​កំណែ​របស់​វា​មាន​ឬ​ទេ ហើយ​បើ​មាន ចុច​លើ​វា ។ " "បើ​បញ្ជី​នេះ​គ្មាន​ពាក្យ​ជំនួស​ត្រឹមត្រូវ " "អ្នក​អាច​វាយ​ពាក្យ​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាង​លើ ។

\n" "

ដើម្បី​កែ​ពាក្យ​នេះ ចុច ជំនួស បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង ឬ " "ជំនួស​ទាំងអស់ បើ​អ្នក​ចង់​កែ​ទាំងអស់ ។

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "ជំនួស" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួសអត្ថបទដែល​​មិន​ស្គាល់​នេះ " "ដោយ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាង​លើ (នៅ​ខាង​ឆ្វេង) ។

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

បើ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ខុស​នឹងអក្ខរាវិរុទ្ធ " "អ្នក​គួរ​វាយ​កំណែ​របស់​ពាក្យ​ខុស​អក្ខរាវិរុទ្ធ​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ឬ " "ជ្រើស​វា​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។

\n" "

បន្ទាប់​មក អ្នក​អាច​ចុច ជំនួស បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង ឬ " "ជំនួស​ទាំងអស់ បើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​ទាំងអស់ ។

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​នេះ​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។

\n" "

អំពើ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​ពាក្យ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ " "ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ផ្សេង​ទៀត ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ " "ប៉ុន្តែ​មិន​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ទាំងអស់​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។

\n" "

អំពើ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​ពាក្យ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ " "ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ផ្សេង​ទៀត ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ " "ប៉ុន្តែ​មិន​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "ផ្តល់​យោបល់" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "អង់គ្លេស" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "ការជ្រើស​​ភាសា" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "ស៊ុម" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "កំហុស JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "ប្រអប់​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ជូន​ដំណឹង " "និង​សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​កំហុស​ស្គ្រីប​ដែល​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ ។ " "ក្នុង​ករណី​ជាច្រើន វា​ខុស​ដោយ​សារ​ការ​រចនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​និពន្ធ ។ " "ក្នុង​ករណី​ផ្សេង​ទៀត វា​បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​កម្មវិធី Konqueror ។ " "បើ​អ្នក​សង្ស័យ​ករណី​ទី​មួយ សូម​សួរ​ប្រធាន​បណ្ដាញ ។ " "តែ​បើ​អ្នក​សង្ស័យ​ថា​មាន​កំហុស​ក្នុង Konqueror សូម​រាយការណ៍​របាយការណ៍​កំហុស​នៅ " "http://bugs.kde.org/ ។ សូម​ថ្លែង​អំណរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ " "ចំពោះ​ការ​សាកល្បង​ដែល​ពន្យល់​អំ​ពី​បញ្ហា​ ។" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "ជម្រះ" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "ព័ត៌មាន​​ឯកសារ" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL ៖" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "បាន​កែប្រែ​ចុងក្រោយ ៖" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​​របស់​ឯកសារ ៖" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "ក្បាល HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​ភាសា​លំនាំដើម​ដែល​កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​នឹង​ប្រើ ។ " "ប្រអប់​ទម្លាក់ចុះ​នឹង​រាយវចនានុក្រម​ទាំងអស់​នៃ​ភាសា​ដែល​មាន​របស់​អ្នក ។" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "បើក​ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​នៅ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក របៀប \"ប្រកប​ពេល​អ្នកវាយ\" នឹង​​សកម្ម " "ហើយពាក្យ​ដែល​ប្រកប​ខុស​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្លិច​ភ្លាមៗ ។" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "រំលង​ពាក្យ​អក្សរ​ធំ​ទាំងអស់" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក នោះ​ពាក្យ​ដែល​មាន​តែ​អក្សរ​ធំ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រកប​ឡើយ ។ " "វា​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​អក្សរកាត់​ច្រើន ដូចជា KDE ជាដើម ។" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "រំលង​ពាក្យ​ដែល​រត់​ជាមួយគ្នា" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក នោះ​ពាក្យ​តភ្ជាប់​ដែល​បាន​កើតឡើង​មក​ពី​ពាក្យ​ដែល​មានស្រាប់ " "នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រកប​ឡើយ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ចំពោះ​ភាសា​ខ្លះ ។" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "ភាសា​លំនាំដើម ៖" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "មិន​អើពើ​ពាក្យ​ទាំងនេះ" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "ដើម្បី​បន្ថែម​ពាក្យ​មួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​មិនអើពើ " "សូូម​វាយ​បញ្ចូល​វនៅ​ា​ក្នុង​វាល​កែសម្រួល​កំពូល ហើយ​ចុច​បន្ថែម ។ " "ដើម្បី​យក​ពាក្យ​មួយ​ចេញ សូម​បន្លិច​វា​ក្នុង​បញ្ជី ហើយ​ចុច​យក​ចេញ ។" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "កែ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "ដែន​ផ្សេងទៀត សម្រាប់​រុករក" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "បញ្ជី​ដែន 'តំបន់​ទូលំទូលាយ' (មិន​តភ្ជាប់មូលដ្ឋាន) ដែល​គួរ​ត្រូវ​រុករក ។" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "រុករក​បណ្តាញ​មូលដ្ឋាន" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ពិត នោះ​ដែនមូលដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​រុករក ។ វា​តែងតែ​តភ្ជាប់​មូលដ្ឋាន " "ដោយ​ប្រើ DNS ម៉ាល់ធីខាស់ ។" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "ស្វែងរក​ដែន​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​ឯង" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "បាន​យក​ចេញ​ក្នុង KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "ជ្រើស​បោះពុម្ពផ្សាយ​ក្នុង LAN (ម៉ាល់ធីខាស់) ឬ WAN (យូនីខាស់, " "ត្រូវការ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ DNS ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "បញ្ជាក់ថាតើ​ការបោះពុម្ព​ផ្សាយ​គួរ​តែ​ជា​ការតភ្ជាប់​មូលដ្ឋាន​លំនាំដើម ដោយ​ប្រើ​ " "DNS ម៉ាល់ធីខាស់ (LAN) ឬ 'តំបន់​ទូលំទូលាយ' ដោយ​ប្រើម៉ាស៊ីន​បម្រើ DNS ធម្មតា " "(WAN) ។" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "ឈ្មោះ​ដែន​បោះពុម្ពផ្សាយ​លំនាំដើម​សម្រាប់ WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "ឈ្មោះ​ដែន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ (DNS ធម្មតា) ZeroConf 'ទូលំទូលាយ' ។ " "វា​ត្រូវតែ​ផ្គូរផ្គង​ដែន​ដែល​បញ្ជាក់​ក្នុង /etc/mdnsd.conf ។ " "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តែ​ក្នុងករណី PublishType ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ WAN ។\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "កែប្រែ" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "កែប្រែ" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "តម្រឹម" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "ទំព័រ" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "ស៊ុម" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "ទិស" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "ទទឹង" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "ទទឹង" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "កម្ពស់" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "កម្ពស់" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "គម្លាត" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "ផ្ដេក" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "បញ្ឈរ" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "ស្ដាំ" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "កណ្ដាល" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "កំពូល" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "បាត" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "បាត" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "លុប​ទាំងអស់" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "នាំចេញ" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "នាំចូល" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "ពង្រីក " #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ ៖" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "ព្រមាន" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​មួយ" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "មាតិកា" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "អំពី" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "អំពី " #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "អំពី " #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "យល់ព្រម " #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "បើក" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "បិទ" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "អនុវត្ត " #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "មិនរក្សាទុក " #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "មិនរក្សាទុក" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "ជម្រើស " #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "មើល" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "ចេញ " #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "ចេញ" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "ចេញ" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "បង្អួច​ថ្មី... " #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "បង្អួច​ថ្មី... " #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី " #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "ល្បែង​ថ្មី" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "ល្បែង​ថ្មី " #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "បើក" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "បើក​ឯកសារ​មួយ" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "បើក..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "បើក... " #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "កាត់ " #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "កាត់ " #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ " #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ " #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "រក្សាទុក" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "រក្សាទុក " #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "រក្សាទុក​ជា" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា... " #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "បោះពុម្ព... " #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "សូមទោស" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "យកចេញ" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "បន្ថែម" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "លុប " #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "ទ្រេត" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "រ៉ូម៉ាំង" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "បញ្ឈរ" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "ផ្ដេក" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ក្នុង​មូលដ្ឋាន" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "រកមើល..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "យក​ចេញ" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ... " #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម " #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "បញ្ឈប់ " #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "ផ្សេងៗ" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ " #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ " #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "ឯកសារ" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "បន្ត" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "ស្ដារ" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "រូបរាង" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "បោះពុម្ព" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "ច័ន្ទ" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "អង្គារ" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "ពុធ" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "ព្រហស្បតិ៍" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "សុក្រ" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "សៅរ៍" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "អាទិត្យ" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថ្មី " #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "បន្ទាប់" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "មុន" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "ជំនួស" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "ជំនួស..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "លំនាំដើម " #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "មាតិកា " #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ " #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "រក... " #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "រក​បន្ទាប់ " #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "បន្ថែមចំណាំ " #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "ការប្រកប..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍ " #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "មុន" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "ប្តូរ" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "បញ្ជា" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "មេតា" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "ជំនួស" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "(" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr ")" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "*" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "+" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "," #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "-" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "." #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "/" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr ":" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr ";" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "<" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "=" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr ">" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "?" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "[" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "]" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "@" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "_" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "`" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "{" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "}" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "~" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "'" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "&" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "!" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "$" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "%" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "សញ្ញា​លេខ" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "ដិត​ពាក់កណ្ដាល" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "ស្ដើង" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "ស្ដើង ទ្រេត" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "ដិត​ពាក់​កណ្ដាល ទ្រេត" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "បញ្ឆៀង" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "សៀវភៅ" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "សៀវភៅ​បញ្ឆៀង" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "ស្អិត" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "មិន​ស្អិត" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "គ្មាន​តម្លៃ​លំនាំដើម" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "កំហុស​ការ​វាយតម្លៃ" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "កំហុស​ជួរ" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "កំហុស​សេចក្ដីយោង" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "កំហុស​ប្រភេទ" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "​កំហុស URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "តម្លៃ​មិន​បាន​កំណត់" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "តម្លៃ​ទទេ" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "មូលដ្ឋានសេចក្តី​យោង​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​អថេរ ៖ " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Base មិន​មែន​ជា​វត្ថុ​មួយ​ទេ" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ​ក្នុង​បញ្ជី​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "ប្រព័ន្ធ​លំនាំដើម (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "មិន​អាច​យក KScript Runner សម្រាប់​ប្រភេទ \"%1\" ។" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "កំហុស KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ស្គ្រីប \"%1\" ។" #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "ស្គ្រីប KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​វីដេអូ" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "របៀប​ពេញ​អេក្រង់ " #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "ទំហំ​ពាក់កណ្ដាល " #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "ទំហំ​ធម្មតា " #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "ទំហំ​ទ្វេ " #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ធនធាន '%1'" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "ប្រភេទ​មិន​ស្គាល់" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "វាល​មិន​ស្គាល់" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "ញឹកញាប់" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "អង្គការ" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "មិន​បាន​កំណត់" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​ចូល" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "បដិសេធ​ធាតុ​បញ្ចូល​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន %1 ! " "សូម​​ប្រាកដថា​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចាស់​ស្ថិត​នៅ​ទីនោះ " "ហើយ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ​នេះ ។" #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​ពី Kab ទៅ Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "ការ​ផ្ទុក​ធនធាន '%1' បរាជ័យ !" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "ការ​រក្សាទុក​ធនធាន '%1' បរាជ័យ !" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "ការជ្រើស​ធនធាន" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "ធនធាន" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "សាធារណៈ" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "ឯកជន" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "សម្ងាត់" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "កំហុស​ក្នុង libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "បញ្ជី​អ៊ីមែល" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull ៖ ការចាក់សោ​​​ទាំងអស់​ជោគជ័យ " "ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ការចាក់សោ​ពិតប្រាកដ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើនោះ​ទេ ។" #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull ៖ ការចាក់សោ​ទាំងអស់​បាន​បរាជ័យ ។" #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ដែល​ពេញចិត្ត" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើ​សំបុត្រ" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "លេខ​ពេញ​ចិត្ត" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "សំឡេង" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "ទូរសារ" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "វីដេអូ" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "ម៉ូដឹម" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "ទូរស័ព្ទ​រថយន្ត" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "ភេកយ័រ" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "ទូរសារ​នៅ​ផ្ទះ" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "ទូរសារ​កន្លែង​ធ្វើការ" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បញ្ជី​ចែកចាយ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "បញ្ជី​ថ្មី..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បញ្ជី..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "យក​បញ្ជី​ចេញ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​មាន ៖" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "អ៊ីមែល​ដែល​ចូល​ចិត្ត" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "ការប្រើ​ដែល​ចូលចិត្ត" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អ៊ីមែល..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖ " #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "សូម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ ៖ " #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "លុប​បញ្ជី​ចែកចាយ '%1' ?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "អ្នក​ទទួល​សំបុត្រ​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង '%1' ៖" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "វេជ្ជបណ្ឌិត" #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "កញ្ញា" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "លោក" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "អ្នក​ស្រី" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "អ្នកនាង" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "សាស្ត្រាចារ្យ" #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN ៖" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Realm ៖" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "កំណែ LDAP ៖" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា​របស់​ទំហំ ៖" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា​របស់​ពេលវេលា ៖" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " វិ." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN ៖" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំណួរ" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "តម្រង ៖" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "សុវត្ថិភាព" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "អនាមិក" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "សាមញ្ញ" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "យន្តការ SASL ៖" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "សំណួរ LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អាសយដ្ឋាន​បន្ថែម" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "ផ្លូវ" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "តំបន់" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "តំបន់" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "កូដ​​ប្រៃសណីយ៍" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "ប្រទេស" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "ស្លាក​បញ្ចូន" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ពេញចិត្ត" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "ក្នុង​ប្រទេស" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "ក្រៅ​ប្រទេស" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "ប្រៃសណីយ៍" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "កញ្ចប់" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែង​ធ្វើការ" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ពេញចិត្ត" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ជាប់​សោ ។" #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន '%1' ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ​ដោយ​កម្មវិធី '%2' ។\n" "បើ​អ្នក​ជឿ​ថា វា​មិន​មែន​អញ្ចឹង អ្នក​អាច​យក​ឯកសារ​សោ​ចេញ​ពី '%3' បាន" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "បរាជ័យ​ក្នុង​ការដោះសោ ។ ឯកសារ​ជាប់សោ​ជា​កម្មសិទ្ធិ​របស់​ដំណើរការ​ផ្សេង ៖ %1 " "(%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ទៅ​កាន់​ធនធាន '%1' ។ វា​ជាប់​សោ ។" #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ទទួ›​សំបុត្រ" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "បាន​ជ្រើស" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "ដោះ​ជ្រើស" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "បញ្ជី​ថ្មី" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អ៊ីមែល" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "មិន​មាន​ការ​ពិពណ៌នា ។" #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​គត់" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "ឈ្មោះ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "នាមត្រកូល" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "នាមខ្លួន" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "ឈ្មោះ​​បន្ថែម" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Honorific Prefixes" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Honorific Suffixes" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "សម្មតិនាម" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "ថ្ងៃកំណើត" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "ផ្លូវ​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "ទីក្រុង​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "រដ្ឋ​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "លេខ​តំបន់​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "ប្រទេស​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "ស្លាក​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "ផ្លូវ​របស់​អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "ទីក្រុង​​របស់​អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "រដ្ឋ​របស់អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "លេខ​តំបន់​របស់​អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "ប្រទេស​របស់​​អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "ស្លាក​របស់​អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ជំនួញ" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "ទូរសារជំនួញ" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​​រថយន្ត" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "កម្មវិធី​អ៊ីមែល" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "តំបន់​ពេលវេលា" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "ទីតាំង​ភូមិសាស្ត្រ" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "ចំណង​ជើង" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "តួនាទី" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "ផ្នែក" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "ចំណាំ" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "លេខ​​សម្គាល់​ផលិតផល" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "តម្រៀប​ខ្សែ​អក្សរ" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "គេហ​ទំព័រ" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "ថ្នាក់​សុវត្ថិភាព" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "ឡូហ្គោ" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "រូបថត" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "សំឡេង" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "ភ្នាក់ងារ" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "ឯកសារ​បញ្ចូល" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "បង្កើត​​ទិន្នន័យ​ជា UTF-8 ជំនួស​ឲ្យការ​អ៊ិនកូដ​​មូលដ្ឋាន" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "បោះពុម្ព​លេខ​សម្គាល់​ម៉ឺនុយ​របស់​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន\n" "កម្មវិធី" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "បោះពុម្ព​ឈ្មោះ​ម៉ឺនុយ (ចំណងជើង) របស់​ម៉ឺនុយ​ដែល\n" "មាន​កម្មវិធី" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "បន្លិច​ធាតុ​បញ្ចូល​ក្នុង​ម៉ឺនុយ" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "កុំ​ពិនិត្យមើល​​ប្រសិនបើ​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ sycoca ទាន់សម័យ" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "មិន​អាច​បន្លិច​ធាតុ​ម៉ឺនុយ '%1' ។" #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "ឧបករណ៍​សំណួរ​​ម៉ឺនុយ KDE  ។\n" "ឧបករណ៍​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ការ​ស្វែង​រក​ម៉ឺនុយ​ដែល​កម្មវិធី​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង " "។​\n" "ជម្រើស --highlight អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ " "ដើម្បី​បង្ហាញ​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ដោយ​ផ្ទាល់​អំពី​ទីតាំង​ដែល​កម្មវិធី​មួយ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុ" "ង​ម៉ឺនុយ ។" #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "ម៉ឺនុយ-kde" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​លេខ​សម្គាល់​កម្មវិធី​មួយ​ដូចជា 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​លម្អិត​យ៉ាងហោច​ណាស់​មួយ​នៃ--print-menu-id, --print-menu-name " "ឬ --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ម៉ឺនុយ '%1' ។" #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ '%1' ក្នុង​ម៉ឺនុយ ។" #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ចាស់" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​​ថ្មី" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "កំហុស ៖ អថេរ​បរិស្ថាន HOME មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "កំហុស ៖ អថេរ​បរិស្ថាន DISPLAY មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "កុំ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "ជូន​ដំណឹង KDE អំពី​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca តែ​មួយ​ដងគត់" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Daemon" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "KDE Daemon - កម្មវិធី​កេះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ " "ពេល​ចាំបាច់" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការបង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ '%1' ។\n" "ពិនិត្យ​មើល​ថា​សេចក្តី​អនុញ្ញាត​គឺ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​ថត និង ថាស​មិន​ពេញ ។\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​មូលដ្ឋានទិន្នន័យ '%1' ។\n" "ពិនិត្យ​មើល​ថា​សេចក្តី​អនុញ្ញាត​គឺ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​ថត និង ថាស​មិន​ពេញ ។\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "កុំ​ផ្តល់​សញ្ញា​ឲ្យ​កម្មវិធី​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​បន្ថែម អាន​អ្វី​ៗ​ឡើង​វិញ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "ពិនិត្យ​មើល timestamps របស់​ឯកសារ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការពិនិត្យ​ឯកសារ (គ្រោះថ្នាក់)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សកល" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "ធ្វើ​តែ​ការ​រត់​សាកល្បង​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ម៉ឺនុយ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "តាមដាន​លេខ​សម្គាល់​របស់ម៉ឺនុយ ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "ស្ងាត់ - ធ្វើការ​ដោយ​គ្មាន​បង្អួច និង stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​វឌ្ឍនភាព (ទោះបី​របៀប 'ស្ងាត់' ត្រូវ​បាន​បើក​ក៏​ដោយ)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "" "ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៃ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឡើង​វិញ ។" #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KDE ឡើង​វិញ សូម​រង់ចាំ..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទុក​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KDE ឡើង​វិញ​ឬ​ទេ ?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "កុំ​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ បាន​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "ទិដ្ឋភាព​របស់​ឧបករណ៍ " #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "របៀប MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "របៀប​កម្រិត​កំពូល " #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "របៀប​ស៊ុម​កូន " #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "របៀប​ទំព័រ​ផ្ទាំង " #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "របៀប I&DEAl" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "ចូល​ផែ​ឧបករណ៍ " #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "ដូរ កំពូល ចូលផែ" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "ដូរ ឆ្វេង ចូលផែ" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "ដូរ ស្តាំ ចូលផែ" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "ដូរ បាត ចូលផែ" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍​មុន" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍​បន្ទាប់" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "បង្ហាញ %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "លាក់ %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "បង្អួច" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "ចេញ​ពី​ផែ" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "ចូល​ផែ" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "ប្រតិបត្តិការ" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "បិទ​ទាំងអស់ " #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា ទាំងអស់ " #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "របៀប &MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "ក្បឿង" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "រៀប​បង្អួច​ជា​ល្បាក់ " #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "ល្បាក់​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​អតិបរមា " #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "ពង្រីក​បញ្ឈរ " #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "ពង្រីក​ផ្ដេក " #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "ក្បឿង​មិន​ត្រួត​គ្នា " #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "ក្បឿង​ត្រួត​គ្នា" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "ក្បឿង​បញ្ឈរ" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "ចូល​ផែ/ចេញ​ពី​ផែ " #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ " #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា " #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា " #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា " #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា " #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "ផ្លាស់ទី " #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ " #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "ចេញ​ពី​ផែ " #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "ត្រួត​លើ​គ្នា" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិន​ផ្ដល់អនុគមន៍ %2 មួយ​ឡើយ Ô" #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិន​ផ្តល់​​រោងចក្រ​ដែល​ឆប​ជាមួយ KDE ឡើយ ។" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​បណ្ណាល័យ​របស់ \"%1\" ក្នុង​ផ្លូវ ។" #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​ទំនាក់ទំនង​អន្តរ​ដំណើរការ​សម្រាប់ KDE ។ " "សារ​ដែល​បាន​ត្រឡប់​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​គឺ ៖\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​កម្មវិធី \"dcopserver\" កំពុង​រត់ !" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "កំហុស​ទំនាក់ទំនង DCOP (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ-X 'displayname'" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ QWS 'displayname'" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "ស្តារ​កម្មវិធី​របស់ 'sessionId' ដែល​បាន​ផ្តល់" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ដំឡើង​ផែនទី​ពណ៌​ឯកជន\n" "លើ​ការបង្ហាញ ៨-ប៊ីត​មួយ" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "ប្រាប់ Qt កុំ​ចាប់​យក​កណ្ដុរ ឬ ក្ដារចុច" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "រត់​ក្រោម​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស​អាច​បង្ក​នូវ implicit មួយ\n" "-nograb ប្រើ -dograb ដើម្បី​បដិសេធ" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​សមកាល ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​កម្មវិធី" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោម​លំនាំដើម និង\n" "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​កម្មវិធី (ស្រមោល​ភ្លឺ និង ងងឹត​ត្រូវ​បាន\n" "គណនា)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​លំនាំដើម" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ប៊ូតុង​លំនាំដើម" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​កម្មវិធី" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "កំណត់ឈ្មោះ​កម្មវិធី (ចំណងជើង)" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "បង្ខំ​កម្មវិធី​ឲ្យ​ប្រើ​ទិដ្ឋភាព TrueColor ក្នុង\n" "ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "កំណត់​រចនាប័ទ្មបញ្ចូល XIM (X Input Method) ។\n" "តម្លៃ​​ដែល​អាច​រួម​មាន onthespot, overthespot, offthespot និង\n" "root" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "បង្ខំ​កម្មវិធី​ឲ្យ​រត់​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ QWS" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "ឆ្លុះ​ប្លង់​វត្ថុ​មើលឃើញ​ទាំងមូល" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជា​ឈ្មោះ​ក្នុង​របារ​ចំណងជើង" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជា​រូបតំណាង​កម្មវិធី" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជា​រូបតំណាង​ក្នុង​របារ​ចំណងជើង" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្សេង" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ DCOP ដែល​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត​ដោយ 'server'" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Disable crash handler, to get core dumps" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "រង់ចាំ​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ឆប​គ្នានឹង WM_NET" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម GUI របស់​កម្មវិធី" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "កំណត់​" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​រចនាប័ទ្ម %1\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "បាន​កែប្រែ" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ​បាន​ឡើយ" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ KDE បាន​ឡើយ ៖\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "មិន​អាច​បើកកម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ឡើយ" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ឡើយ ៖\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "មិន​អាច​ចុះឈ្មោះ​ជាមួយ DCOP ។\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "មិន​អាចសម្រេច KLauncher តាម​រយៈ DCOP បាន​ឡើយ ។\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "ផ្ទៃ​តុ %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "នឹង​មិន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ \"%1\" មិន​អាច​សរសេរ​ចូល​បាន​ទេ ។\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "មិន​ស្គាល់​ជម្រើស '%1' ។" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "បាត់ '%1' ។" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​អ្នក ដែល​មិន​ចង់​បង្ហាញ​ឈ្មោះ ។" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "សូម​ប្រើ http://bugs.kde.org ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស ។\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ %1 ។\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែល​មិន​រំពឹង ។" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "ប្រើ --help ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជម្រើស​បន្ទាត់​បញ្ជា​ដែល​មាន ។" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1 ៖\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[ជម្រើស] " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-ជម្រើស]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "ការ​ប្រើ ៖ %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "ជម្រើសទូទៅ" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​អំពី​ជម្រើស" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ទាំងអស់" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់​​អ្នក​និពន្ធ" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​កំណែ" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អាជ្ញាបណ្ណ" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "ចុង​​​ជម្រើស" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "ជម្រើស %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "ជម្រើស ៖\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "អាគុយម៉ង់ ៖\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "ឯកសារ/URLs ដែលបាន​បើក​ដោយ​កម្មវិធី នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​បន្ទាប់​ពី​ប្រើ​រួច" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<ទទេ>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 ច្រក %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<រន្ធ UNIX ទទេ>" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "ការវិភាគ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​របស់ Dr. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ពិនិត្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បានផ្លាស់ប្តូរ

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម (សូម​ជ្រាប​ជា​ព័ត៌មាន)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "ដោះជ្រើស" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "លុប​ពាក្យ​ថយក្រោយ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "លុប​ពាក្យ​ទៅ​មុខ" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "រក" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "រក​បន្ទាប់" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "រកខាងដើម" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "ការ​រុករក" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "ដើម" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "ចុង" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "ដើម​បន្ទាត់" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "ចុង​បន្ទាត់" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "មុន" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "បង្រួម" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "ឡើងលើ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "ទៅ​មុខ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "បរិបទ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "ទៅ​ក្រោយ​ពាក្យ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "ទៅ​មុខ​ពាក្យ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "នេះ​ជា​អ្វី" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "ការ​បំពេញ​អត្ថបទ" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​មុន" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​បន្ទាប់" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "ការ​បំពេញ​ខ្សែ​អក្សរ​រង" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "ធាតុ​មុន​ក្នុង​បញ្ជី" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "ធាតុ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "នៃ Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "នៃ Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "នៃ R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "នៃ R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "នៃ J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "នៃ J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "នៃ Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "នៃ Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "នៃ Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "នៃ Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "នៃ Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "នៃ Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "នៃ Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "នៃ Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "នៃ Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "នៃ Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "នៃ Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "នៃ Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "NoPlural" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "មករា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "កុម្ភៈ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "មីនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "មេសា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "ឧសភា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "មិថុនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "កក្កដា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "សីហា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "កញ្ញា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "តុលា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "វិច្ឆិកា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "ធ្នូ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "មករា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "កុម្ភៈ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "មីនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "មេសា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "ឧសភា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "មិថុនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "កក្កដា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "សីហា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "កញ្ញា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "តុលា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "វិច្ឆិកា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "ធ្នូ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "នៃ​ខែ​​មករា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "នៃ​ខែ​កុម្ភៈ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "នៃ​ខែ​មីនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "នៃ​ខែ​មេសា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "នៃ​ខែ​ឧសភា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "នៃ​​ខែ​មិថុនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "នៃ​ខែ​កក្កដា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "នៃ​ខែ​​សីហា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "នៃ​ខែ​​កញ្ញា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "នៃ​ខែ​​តុលា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "នៃ​ខែ​​វិច្ឆិកា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "នៃ​ខែ​​ធ្នូ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "នៃ​ខែ​មករា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "នៃ​ខែ​កុម្ភៈ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "នៃ​ខែ​មីនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "នៃ​ខែ​មេសា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "នៃ​ខែ​ឧសភា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "នៃ​ខែ​មិថុនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "នៃ​ខែ​កក្កដា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "នៃ​ខែ​សីហា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "នៃ​ខែ​កញ្ញា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "នៃ​ខែ​តុលា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "នៃ​ខែ​វិច្ឆិកា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "នៃ​ខែ​ធ្នូ" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "ល្ងាច" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "ព្រឹក" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "បន្ទាប់ " #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "គ្មាន​កំហុស" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​អាសយដ្ឋាន​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្នាំង" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "ការបរាជ័យ​ជា​បណ្តោះ​អាសន្ន ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវចំពោះ 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "ការបរាជ័យ​ដែល​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន ក្នុង​ការដោះស្រាយ​ឈ្មោះ" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_family' ឡើយ" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "ការបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្រុង​សតិ" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "មិន​ស្គាល់​ឈ្មោះ ឬ សេវា" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សម្រាប់ ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_socktype'" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (CapsLock)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "ម្ដង​ទៀត" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "មុខ" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "បាល់ទិក" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ចិន​សាមញ្ញ" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ចិន​បុរាណ" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីលីក" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "ក្រិក" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "ហេប្រូ" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "ជប៉ុន" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "កូរ៉េ" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "ថៃ" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "ទួរគី" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "តាមីល" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "យូនីកូដ" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "សាមី ខាងជើង" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "វៀតណាម" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "អឺរ៉ុប​អាគ្នេយ៍" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "សំរាម" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "អ្នក​បាន​ឈាន​ដល់​ចុងបញ្ចប់​នៃ​បញ្ជី\n" "ដែល​មាន​ធាតុ​ដំណូច ។\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "ការបំពេញ​មិន​ច្បាស់លាស់ វា​អាច​នឹង​មាន​ដំណូច​ច្រើន​ជាង​មួយ ។\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "មិន​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ឡើយ​ឡើយ ។\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE ត្រូវ​បាន​បក​ប្រែ​​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ " "ដោយ​គម្រោងផ្ដួច​ផ្ដើម​​កម្មវិធី​កុំព្យូទ័រ​ភាសា​ខ្មែរ ។

" "

ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​គម្រោង សូម​ទស្សនា www.khmeros.info

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "កម្មវិធី​នេះ​មិន​មានបញ្ជាក់​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ​ឡើយ ។\n" "សូម​ស្វែងរក​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ ដោយ​ពិនិត្យ​មើលឯកសារ ឬ កូដ ។\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​របស់ %1 ។" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "ច" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "អ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "ព" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "ព្រ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "សុ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "ស" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "អា" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ Dante SOCKS" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ឯកសារ​ក្នុង" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ kcfg XML" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "ឯកសារ​ជម្រើស​បង្កើត​កូដ" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង KDE .kcfg" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង KConfig" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ ចំពោះ​​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នេះ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "ទង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "មិន​គាំទ្រ​សេវា​ដែល​បាន​ស្នើ សម្រាប់​ប្រភេទ​រន្ធ​នេះ​ឡើយ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​រន្ធ​ដែល​បាន​ស្នើ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ ៖ %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "សំណើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "គ្មាន​កំហុស" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "ការ​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​ចង​ភ្ជាប់​ហើយ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​រួច​ហើយ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "មិនបាន​ចង​ភ្ជាប់រន្ធ​ឡើយ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "មិន​បាន​បង្កើត​រន្ធ​ឡើយ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​នឹង​ទប់ស្កាត់" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​យ៉ាង​សកម្ម" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​កំពុង​ស្ថិតក្នុង​ដំណើរការ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "ការបរាជ័យ​បណ្តាញ​បាន​កើតឡើង" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​ឡើយ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​អស់ពេល" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់/មិន​រំពឹង​មួយ បាន​កើតឡើង" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "មិន​ស្គាល់​គ្រួសារ %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "ចែក​រំលែក​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "អ៊ីមែល ៖" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "កំណែ ៖" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "ចេញផ្សាយ ៖" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "ភាសា ៖" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "មើល URL ជា​មុន ៖" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "សង្ខេប ៖" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ ។" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "រក​ឃើញ​ព័ត៌មាន​ផ្ទុក​ឡើង​ចាស់ៗ តើ​បំពេញ​វាល​ឬ​ទេ ?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "បំពេញ" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "កុំ​បំពេញ" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ឯកសារ '%1' មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "កំហុស​​ញែក​បញ្ជី​អ្នក​ផ្ដល់ ។" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "យក​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "សូមស្វាគមន៍" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "អត្រា​ខ្ពស់​បំផុត" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "ទាញយក​ច្រើន​បំផុត" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "ថ្មី​បំផុត" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "កំណែ" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "អត្រា" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "ទាញយក" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចេញផ្សាយ" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "ដំឡើង" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "លម្អិត" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "ឈ្មោះ ៖ %1\n" "អ្នក​និពន្ធ ៖ %2\n" "អាជ្ញាបណ្ណ ៖ %3\n" "កំណែ ៖ %4\n" "ចេញផ្សាយ ៖ %5\n" "អត្រា ៖ %6\n" "ទាញយក ៖ %7\n" "កាលបរិច្ឆេទ​ចេញផ្សាយ ៖ %8\n" "សង្ខេប ៖ %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "ការមើលជាមុន ៖%1\n" "Payload ៖ %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "ដំឡើង​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "ការ​ដំឡើង" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "ការ​ដំឡើង​បាន​​បរាជ័យ ។" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "មិន​អាច​មើល​ជាមុន​បាន ។" #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "ទាញយក %1 ថ្មី" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "បាន​ដំឡើង​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​របស់​ថ្មី​​បំផុត ។" #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង ។" #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "ឯកសារ​ដែល​​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅ ៖\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "ឯកសារ​ទិន្នន័យ ៖ %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "មើល​រូបភាព​ជាមុន ៖ %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "ព័ត៌មាន​របស់​មាតិកា ៖ %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "ឯកសារ​ទាំងនោះ​អាចផ្ទុក​ឡើង​បាន​ហើយក្នុង​ពេល​នេះ ។\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" "​សូម​ជ្រាប​ថា មនុស្ស​គ្រប់​រូប​អាច​នឹង​ចូលដំណើរការ​ពួក​វា​បាន​គ្រប់​ពេល ។" #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "សូម​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​ដោយ​ដៃ ។" #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទុក​ឡើង" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង " #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "បាន​ផ្ទុក​របស់​ថ្មី​ឡើង​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "ទាញយក​របស់​ថ្មី" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "មាន​កំហុស​ជាមួយ​នឹង​ឯកសារធនធាន tarball ដែល​បានទាញ​យក ។ " "វា​អាចជា​ប័ណ្ណសារ​ដែល​ខូច ឬ " "រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់​ថត​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "កំហុស​ដំឡើង​ធនធាន" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កូនសោ ។" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "សុពលកម្ម​បរាជ័យ ដោយ​មិន​ដឹង​មូលហេតុ ។" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "ការ​ពិនិត្យមើល MD5SUM បានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​អាច​នឹង​ខូច ។" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ប័ណ្ណ​សារ​ប្រហែល​ជា​ខូច ឬ ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ ។" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "ហត្ថលេខា​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​មិន​គួរ​ឲ្យ​ទុកចិត្ត ។" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "មិន​ស្គាល់​ហត្ថលេខា ។" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "ធនធាន​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​កូនសោ 0x%1 ដែល​ជា​របស់ " "%2 <%3> ។" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ឯកសារ​ធនធាន ដែល​អ្នក​បាន​ទាញយក ។ កំហុស​គឺ ៖%1" "
%2" "
" "
ការដំឡើង​ធនធាន មិនមែន​ជា​​អនុសាសន៍ ។" "
" "
តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដំឡើង​ឬ​ទេ ?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "ឯកសារ​ធនធាន​ដែល​គួរ​ឲ្យ​សង្ស័យ" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

ចុច យល់ព្រម ដើម្បី​ដំឡើង​វា ។
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "ធនធាន​ត្រឹមត្រូវ" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​បរាជ័យ ដោយ​មិន​ដឹង​មូលហេតុ ។" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "គ្មាន​កូនសោ​អាច​ប្រើសម្រាប់​​ចុះ​ហត្ថលេខាបាន ឬ " "អ្នក​មិន​​បាន​បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ ។\n" "បន្ត​ដោយ​មិន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ធនធានឬ ?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម gpg និង ទៅ​យក​កូនសោ​ដែល​មាន ។ សូម​ប្រាកដ​ថា " "gpg ត្រូវ​បាន​ដំឡើង បើ​ពុំ​នោះ​សោត ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក " "នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។" #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​សម្រាប់​​កូនសោ 0x%1 ដែល​ជា​របស់" "
%2<%3> ៖
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម gpg និង​ពិនិត្យ​មើល​សុពលភាព​របស់​ឯកសារ ។ " "សូម​ប្រាកដ​ថា gpg ត្រូវ​បាន​ដំឡើង បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ " "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​សម្រាប់​ចុះ​ហត្ថលេខា" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "កូនសោ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​ចុះ​ហត្ថលេខា ៖" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម gpg និង​ចុះ​ហត្ថលេខា​​លើឯកសារ ។ សូម​​ប្រាកដ​ថា " "gpg ត្រូវ​បាន​ដំឡើង បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ " "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​ធនធាន​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។" #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "យក​​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត ៖" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "បង្ហាញ​តែ​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ​នេះ" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ផ្ដល់ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "" "សូម​ជ្រើស​អ្នក​ផ្ដល់​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​ផ្ដល់ ដែល​បាន​រាយ​ខាង​ក្រោម ៖" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​អ្នក​ផ្តល់​ណាមួយ​ឡើយ ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "ជម្រះ​ការស្វែងរក" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖ " #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "ស្វែងរក​ឈ្មោះ​ផ្លូវកាត់ (ឧ. ចម្លង) ឬ បន្សំ​គ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា+C) " "ដោយ​វាយ​ពួក​វា​ទី​នេះ ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​ឃើញ​បញ្ជី​នៃ​ការ​ចង​គ្រាប់​ចុច មាន​ន័យ​ថាការភ្ជាប់​រវាង​អំពើ " "(ឧ. 'ចម្លង') ដែល​បង្ហាញ​ក្នុង​ជួរឈរ​ឆ្វេង និង គ្រាប់ ឬ បន្សំ​គ្រាប់​ចុច (ឧ. " "បញ្ជា+V) ដែលបង្ហាញ​ក្នុង​ជួរឈរ​ស្តាំ ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "អំពើ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "ផ្លូវកាត់" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "ជំនួស" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​អំពើ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "គ្មាន " #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "អំពើ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​នឹង​គ្រាប់ចុច​ណា​មួយ​ឡើយ ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "លំនាំដើម " #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "វា​នឹង​ចង​គ្រាប់ចុច​លំនាំដើម​ទៅ​នឹង​អំពើ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ " "ជាទូទៅ​វា​ជា​ជម្រើស​ដ៏​សមហេតុផល ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន " #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស នោះ​អ្នក​អាច​បង្កើត​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​តាម​បំណង " "សម្រាប់​អំពើ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ថ្មី ។ ពេល​អ្នក​ចុច​វា " "អ្នក​អាច​ចុច​បន្សំ​គ្រាប់ចុច " "ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ទៅ​ឲ្យ​អំពើ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "គ្រាប់ចុច​លំនាំដើម ៖" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "ដើម្បី​ប្រើ​គ្រាប់ចុច '%1' ជា​ផ្លូវកាត់ វា​ត្រូវ​តែ​ផ្សំ​ជាមួយ​នឹងគ្រាប់ចុច " "Win, ជំនួស, បញ្ជា និង/ឬ ប្ដូរ ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុកទៅ​​អំពើ \"%2\" ។\n" "សូម​ជ្រើស​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ដែល​មាន​តែ​មួយ​គត់ ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី​ខ្នាត​គំរូ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​អំពើ​ខ្នាត​គំរូ \"%2\" " "រួចហើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទេរ​វា​ពី​អំពើ​នោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​អំពើសកល \"%2\" រួចហើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទេរ​វា​ពី​អំពើ​នោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "ការប៉ះទង្គិច​គ្រាប់ចុច" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​អំពើ \"%2\" រួចហើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទេរ​វា​ពី​អំពើ​នោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "ផ្ដល់ឡើង​វិញ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​នេះ" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "ជ្រើស​តំបន់​របស់​រូបភាព" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "សូម​ចុច និង អូស​លើ​រូបភាព ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់​ដែល​ចាប់​អារម្មណ៍ ៖" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​របស់​កម្មវិធី" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "សូម​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "បន្ថែមភាសា" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "បន្ថែម​ភាសា​ច្រើន​ជាង​មួយ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ " "ប្រសិន​បើ​ការ​បកប្រែ​ផ្សេង​មិន​មាន​ការ​បកប្រែ​សមរម្យ" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "ភាសា​សម្រាប់​កម្មវិធី​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ " "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​នៅ​ពេល​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ពេលក្រោយ ។" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាសា​កម្មវិធី" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "ភាសា​ចម្បង ៖" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "ភាសា Fallback ៖" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "នេះ​ជា​ភាសា​​កម្មវិធី​ចម្បង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​​ជា​មុន​ មុន​ពេល​ភាសា​ផ្សេង" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "នេះ​ជា​ភាសា​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ " "ប្រសិន​បើ​ភាសា​ពីមុន​ណាមួយ​មិន​មាន​ការ​បកប្រែ​សមរម្យ​" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "បង្កើតបន្សំ &root/affix មិន​នៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "ចាត់ទុក​ពាក្យ​ដែល​រត់​រួមគ្នា​ជា​កំហុស​ប្រកប" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "វចនានុក្រម ៖ " #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell អន្តរជាតិ" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖ " #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "អេស្ប៉ាញ" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "ដាណឺម៉ាក" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "អាល្លឺម៉ង់" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (ការប្រកប​ថ្មី)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "ព័រទុយហ្គាល់" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "ន័រវែស" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "ប៉ូឡូញ" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "រុស្ស៊ី" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "ស្លូវ៉ានី" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "ស្លូវ៉ាគី" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "ឆេក" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "ស៊ុយអែដ" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "អ៊ុយក្រែន" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "លីទុយអានី" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "បារាំង" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "បេឡារុស្ស" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "ហុងគ្រី" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell លំនាំដើម" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "លំនាំដើម - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell លំនាំដើម" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "លំនាំដើម - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "ជ្រើស..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "ចុច​​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​មួយ" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មុន" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមុន ។ " "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។" #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន ។ " "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "គ្មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​អាច​រក​បាន ។\n" "វត្ថុ KAboutData ដែល​ផ្គត់ផ្គង់ មិន​មាន​ឡើយ ។" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "អ្នក​និពន្ធ " #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "អ្នក​និពន្ធ " #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "សូម​ប្រើ http://bugs.kde.org " "ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស ។\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ %2 ។\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ " #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "ការបកប្រែ " #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ " #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ស្នើ" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ។" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ។" #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ៖" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ។" #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "ធម្មតា" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "ដិត" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "ដិត ទ្រេត" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "ប្រែប្រួល" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ " "
ថេរប្រែប្រួល" "
ទៅ​តាម​បរិស្ថាន​ជុំ​វិញ" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​រវាង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ និង ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​គណនា " "និង សម្រួល​ទៅ​តាម​ការផ្លាស់ប្តូរ​បរិស្ថាន (ឧទាហរណ៍ វិមាត្រ​​របស់​វត្ថុមើលឃើញ " "ទំហំ​ក្រដាស) ។" #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។" #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "អត្ថបទ​គំរូ​នេះ ពន្យល់​អំពី​​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា " "ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​ពិសេស ។" #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ពិតប្រាកដ" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "ដែល​មាន ៖ " #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "បាន​ជ្រើស ៖ " #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
តម្លៃ​លេខ​យូនីកូដ ៖ U+%3" "
(ជា​គោលដប់ ៖ %4)" "
(តួអក្សរ ៖ %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "តារាង ៖" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "លេខ​កូដ​យូនីកូដ ៖" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "សំណួរ" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "អំពី %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "ដោយ​ដៃ" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "ខ្លី​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ && ស្វ័យប្រវត្តិ" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ KDE ត្រូវ​បាន​សរសេរ និង​ថែទាំ​ដោយ​ក្រុមរបស់ KDE " "ដែល​ជា​បណ្ដាញ​វិស្វករ​សរសេរ​កម្មវិធី​​ទូទាំង​ពិភពលោក " "ដោយ​បាន​ប្ដេជ្ញា​ថា​នឹង​ខិតខំ​ឲ្យ​អស់​ពី​សមត្ថភាព​ដើម្បី​អភិវឌ្ឍ " "កម្មវិធី​កូដ​ចំហ និង​ឥត​គិត​ថ្លៃ ។" "
" "
មិន​មាន​ក្រុមហ៊ុន ឬ ស្ថាប័ន​ណា​មួយ​អាច​គ្រប់គ្រង​កូដ​ដើម​របស់ KDE បាន​ឡើយ ។ " "យើង​សូម​ស្វាគមន៍​អ្នក​រាល់​គ្នា​ក្នុង​ការ​ចូល​រួម​ចំណែក​​នៅ​ក្នុង KDE ។" "
" "
សូម​ទស្សនា http://www.kde.org " "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​គម្រោង​របស់ KDE ។" #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "ក្រុម KDE បាន​ត្រៀម​ខ្លួន​ជា​ស្រេច ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​​កាន់​តែ​ប្រសើរ​ឡើង " "។ ទោះ​បីយ៉ាងណា អ្នក​ដែល​ជា​អ្នក​ប្រើ ត្រូវ​ប្រាប់​យើង " "ពេល​ដែល​មាន​អ្វី​មិន​ដំណើរការ ដើម្បីអាច​ឲ្យ​យើង​​ធ្វើ​វា​ឲ្យកាន់​​ប្រសើរ​ឡើង ។" "
" "
បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ K​មាន​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​មួយ ។ សូម​មើលhttp://bugs.kde.org " "ឬ ប្រើប្រអប់ \"រាយការណ៍​កំហុស...\" ពី​ម៉ឺនុយ \"ជំនួយ\" ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស ។" "
" "
ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​យោបល់​ផ្សេងៗ​ទាក់ទង​នឹង​ការ​ពង្រឹង " "សូម​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​ដើម្បី​ចុះ​ឈ្មោះ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា " "អ្នក​ប្រើ​ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ​ជា \"Wishlist\" ។" #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "ដើម្បី​ក្លាយ​ជា​សមាជិក​របស់​ក្រុម KDE " "អ្នក​មិន​ចាំបាច់​ជា​អ្នក​បង្កើត​កម្មវិធី​​ឡើយ ។ " "អ្នក​អាច​ចូលរួមក្នុង​​ក្រុម​ជាតិ ដែល​បកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់​​របស់​កម្មវិធី ។ " "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ជា​ក្រាហ្វិក ស្បែក សំឡេង និង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ។ " "អ្នក​សម្រេច​ចិត្ត​ទៅ ! " "
" "
មើល http://www.kde.org/jobs/ " "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​អំពី​គម្រោង​មួយ​ចំនួន ដែល​អ្នក​អាច​ចូលរួម ។" "
" "
បើ​អ្នក​ត្រូវការ​ព័ត៌មាន ឬ ឯកសារ​បន្ថែម​ទៀត សូម​ទស្សនា http://developer.kde.org " "វា​នឹង​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។" #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE គឺ​មិន​គិត​ថ្លៃ​ឡើយ ប៉ុន្តែ​ការ​បង្កើត​វា​ឡើង​មិន​មែន​មិន​គិត​ថ្លៃ​ឡើយ ។" "
" "
មក​ទល់ពេល​​នេះ ក្រុមរបស់ KDE បាន​បង្កើត KDE e.V. " "ដែល​ជា​អង្គការ​មួយ​មិន​រក​ប្រាក់​កម្រៃ ហើយ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ក្នុង​តំបន់ " "Tuebingen នៃ​ប្រទេស​អាល្លឺម៉ង់ ។ KDE e.V. តំណាង​ឲ្យ​គម្រោង KDE " "ត្រឹមត្រូវ​តាម​ច្បាប់ ។ មើល " "http://www.kde-ev.org សម្រាប់​ព័ត៌មាន​អំពី KDE e.V. ។" "
" "
ក្រុម KDE ត្រូវការ​ការ​គាំទ្រ​ជា​ហិរញ្ញវត្ថុ ។ " "ថវិកា​​ភាគ​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​សង​រាល់​ការ​ចំណាយ​របស់​សមាជិក " "និង​អ្នក​ដទៃ​ទៀត នៅ​ពេល​បរិច្ចាក​ឲ្យ KDE ។ " "អ្នក​ត្រូវ​បាន​លើក​ទឹកចិត្ត​ក្នុង​ការ​គាំទ្រ KDE តាម​រយៈ​ជំនួយ​ហិរញ្ញវត្ថុ " "ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ណា​មួយ ដូច​ដែល​បាន​ពណ៌នា​នៅ http://www.kde.org/support/ ។" "
" "
សូម​អរគុណ​ទុក​ជា​មុន សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​របស់​លោក​អ្នក ។" #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment ។ ចេញផ្សាយ %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "អំពី " #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "រាយការណ៍​កំហុស ឬ បំណងប្រាថ្នា " #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "ចូលរួម​ក្រុម KDE " #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "គាំទ្រ KDE " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "បាទ/ចាស " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "ទេ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "មិនរក្សាទុក​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុងប្រអប់​នេះ " "នាពេលថ្មីៗ​នេះ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "កុំ​រក្សាទុក " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា... " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​មួយ​ផ្សេង" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "អនុវត្តការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "ពេល​ចុច អនុវត្ត ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ទៅ​កម្មវិធី " "ប៉ុន្តែ​ប្រអប់​នឹង​មិន​​បាន​បិទ​ឡើយ ។\n" " ប្រើ​ប្រអប់​ដដែល​ដើម្បី​កំណត់​អ្វី​ផ្សេងៗ​ទៀត​ ។" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង... " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "ចូល​របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "ពេល​ចុច របៀប​អ្នកគ្រប់គ្រង " "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់អ្នកគ្រប់គ្រង (root) " "ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​អ្វីៗ​ដែល​ត្រូវ​ការ​សិទ្ធិ root ។" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ក្នុង​វាល​កែសម្រួល" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "ជំនួយ " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "បិទ​បង្អួច ឬ ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "កំណត់​ធាតុ​ទាំងអស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​វិញ" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "ថយក្រោយ " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "ទៅ​មុខ " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "បើក​ប្រអប់​បោះពុម្ព ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "បន្ត " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "បន្ត​ប្រតិបត្តិការ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "លុប​ធាតុ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "បិទ​​​កម្មវិធី" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "បញ្ចូល " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ... " #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "រក " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "សាកល្បង" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ " #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "ទំព័រ​ទទេ" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ពេល​អ្នក​វាយ ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រើ​បាន ។" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ពេល​អ្នក​វាយ មិន​បាន​អនុញ្ញាត ។" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​បន្ថែម" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "ពាក្យ​ខុស​ច្រើន​ណាស់ ។ ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ " "ពេល​អ្នក​វាយ​មិន​បាន​អនុញ្ញាត ។" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ !" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "ការកែសម្រួល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "ការ​កែសម្រួល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រើ​បាន" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "របារ​ឧបករណ៍" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "សប្ដាហ៍ %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "ឆ្នាំ​ក្រោយ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "ឆ្នាំ​មុន" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "ខែក្រោយ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "ខែ​មុន" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "ជ្រើស​សប្ដាហ៍​មួយ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "ជ្រើស​ខែ​មួយ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "ជ្រើស​ឆ្នាំ​មួយ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​បច្ចុប្បន្ន​" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "មិន​បាន​កំណត់" "
គ្មាន​​ជំនួយ \"នេះ​ជា​អ្វី\" ផ្តល់​ទៅ​វត្ថុ​មើល​ឃើញ​នេះ ។ " "បើ​អ្នក​ចង់​ជួយ​យើង និង ពិពណ៌នា​អំពី​វត្ថុ​មើល​ឃើញ​នេះ សូម​អ្នក ផ្ញើ​ឲ្យ​ពួក​យើង​នូវ​ជំនួយ \"នេះ​ជា​អ្វី​\" " "ស្តី​អំពី​វា ។" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- សញ្ញា​បំបែក​បន្ទាត់ ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​របស់​កម្មវិធី​នេះ " "ទៅ​​ជា​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​ឡើង​វិញ​​ឬ​ទេ ? " "ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ភ្លាមៗ ។" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ឡើង​វិញ" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍ ៖ " #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "អំពើដែល​មាន ៖ " #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "អំពើ​​បច្ចុប្បន្ន ៖ " #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​... " #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "ធាតុ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនូស​ដោយ​ធាតុ​ទាំងអស់​របស់​សមាសភាគ​ដែល​បាន​បង្កប់ ។" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<បញ្ចូលចូល​គ្នា>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូល​គ្នា>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "នេះ​ជា​បញ្ជី​ថាមវន្ត​របស់អំពើ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​វា " "ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ​អ្នក​យក​វា​ចេញ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បន្ថែម​វា​ឡើង​វិញ​បាន​ទេ ។" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "បញ្ជី​អំពើ ៖ %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* ពណ៌​ថ្មីៗ *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "ពណ៌​សែសិប" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "ពណ៌​រូយ៉ាល់" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "ពណ៌​បណ្តាញ" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "មិន​អាច​អាន​ខ្សែអក្សរ​ពណ៌ X11 RGB ។ " "ទីតាំង​ឯកសារ​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ ៖\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H ៖" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S ៖" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V ៖" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R ៖" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G ៖" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B ៖" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន " #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML ៖" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-លំនាំដើម-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-គ្មាន​ឈ្មោះ-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "ដើម " #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​​" "

បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​ម្តង​ទៀត បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវ​បាន​លាក់" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ " #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ​​" "

លាក់​​របារ​ម៉ឺនុយ​​ ។ ជាទូទៅ អ្នក​អាច​បង្ហាញ​មកវិញ " "ដោយ​ចុច​ប៊ូតុងកណ្តុរ​ខាងស្តាំ ក្នុង​បង្អួច​របស់​វា​ផ្ទាល់​តែម្តង ។" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព " #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព​​" "

បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព ។ " "វា​ជា​របារ​មួយ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​នៃ​បង្អួច​ដែល​​បង្ហាញ​​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ថានភាព ។" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "លាក់​របារ​ស្ថានភាព " #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "​លាក់​របារ​ស្ថានភាព​" "

លាក់​របារ​ស្ថានភាព​​ ។ " "វា​​ជា​របារ​មួយ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​នៃ​បង្អួចដែល​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពីស្ថានភាព ។" #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ " #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "រក្សា​ទុកពាក្យ​សម្ងាត់ " #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ ៖ " #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "ឧបករណ៍​វាស់ប្រសិទ្ធិភាព​​​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "ឧបករណ៍​វាស់​អានុភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ " "ផ្តល់​ព័ត៌មាន​អំពី​សុវត្ថិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល ។ " "ដើម្បី​បង្កើន​អានុភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ ព្យាយាម ៖\n" " - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ;\n" " - ប្រើ​អក្សរតូច និង អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា;\n" " - ប្រើ​លេខ ឬ និមិត្ត​សញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំង​អក្សរ ។" #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​ឡើយ" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខុស​គ្នា​ពីរ​ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មាន​អានុភាព​ខ្សោយ ។ " "ដើម្បី​បង្កើត​អានុភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ព្យាយាម ៖\n" " - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ;\n" " - ប្រើ​អក្សរតូច និង អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា;\n" " - ប្រើ​លេខ ឬ និមិត្ត​សញ្ញា ព្រមទាំង​អក្សរ ។\n" "\n" "ទោះយ៉ាងណា អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​ឬ ?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "អានុភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខ្សោយ" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​​ទទេ" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​មាន​ប្រវែង​យ៉ាង​តិច %n" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​គ្នា​ហើយ" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "បាន​បញ្ចប់ " #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ " #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ។" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "រកមើល... " #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "ព្យាយាម " #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង យល់ព្រម ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់​\n" "ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដំណើរការ ។" #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "ព្រម​ទទួល​ការ​កំណត់" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "ពេល​ចុច អនុវត្ត ការ​កំណត់​នឹង\n" "ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​កម្មវិធី ប៉ុន្តែ​ប្រអប់​\n" "នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បិទទេ ។ ប្រើ​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ធ្វើការ​កំណត់​ផ្សេងទៀត ។" #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "លម្អិត " #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "យក​ជំនួយ..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម " #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ " #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ចុះ​ក្រោម" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "ដាក់ស្នើ​របារការណ៍​កំហុស" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ប្រើ​ប៊ូតុង " "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​វា" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "ពី ៖" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​របាយការណ៍​នេះ​នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់ ។" #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "ទៅ ៖" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "ផ្ញើ " #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស ។" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុសទៅ %1។" #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍កំហុស​មួយ - ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ " "សូម​ប្រើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ រាយការណ៍​កំហុស នៃ​កម្មវិធី​ត្រឹមត្រូវ" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "កម្មវិធី ៖" #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "កំណែកម្មវិធី​នេះ - សូម​ប្រាកដ​ថា មិន​មាន​កំណែ​ថ្មី​ជាង​នេះ​ទេ " "មុន​ពេល​ផ្ញើបាយការណ៍​កំហុស" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "មិន​បាន​កំណត់​កំណែ (កំហុស​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី !)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS ៖" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង ៖" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ " #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "​គ្រោះថ្នាក់" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "ស្លាប់" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "បញ្ជី​ប្រាថ្នា" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "បកប្រែ" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "ប្រធានបទ ៖ " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "បញ្ចូល​អត្ថបទ (ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ប្រសិន​បើ​អាច) " "ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍​កំហុស​ ។\n" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច \"ផ្ញើ\" " "សារ​អ៊ីមែល​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នក​ថែ​ទាំ​កម្មវិធី​នេះ ។\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "ដើម្បី​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​មួយ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។\n" "វានឹង​បើក​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​នៅ http://bugs.kde.org " "ដែល​អ្នក​អាច​ស្វែងរក​សំណុំបែបបទមួយ​ដើម្បី​បំពេញ ។\n" "ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ខាងលើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូន​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នោះ ។" #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "បើក​អ្នកជំនួយការ​របាយការណ៍​កំហុស " #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​ទាំង​ប្រធានបទ និង ពិពណ៌នា " "មុន​ពេលរបាយការណ៍​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ។" #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

អ្នកបាន​​ជ្រើស​ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ គ្រោះ​ថា្នក់ ។ សូម​ចំណាំថា " "ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ​នេះ​គឺ​សម្រាប់​តែ​កំហុស​ដែល

" "
    " "
  • បំបែក​កម្មវិធី​មិន​ពាក់ព័ន្ធ​លើ​ប្រព័ន្ធ ( ឬ ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល)
  • " "
  • ​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ការ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ
  • " "
  • ណែនាំ​នូវរន្ធ​សុវត្ថិភាព​មួយ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ដំឡើង​​​កញ្ចប់​កម្មវិធីបង្ក" "​គ្រោះថ្នាក់
\n" "

តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំពុង​រាយការណ៍​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ដូច​ខាងលើឬ​ទេ ? " "ប្រសិនបើ​មិន សូម​ជ្រើស​ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ទាប ។ សូមអរគុណ !

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

អ្នក​បាន​ជ្រើសភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ ស្លាប់ ។ សូម​ចំណាំថា " "ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ​នេះ​គឺ​សម្រាប់​តែ​កំហុស​ដែល

" "
    " "
  • ធ្វើ​ឲ្យ​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ឬ ភាគ​ច្រើន​
  • " "
  • ​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ
  • " "
  • ណែនាំ​នូវរន្ធ​សុវត្ថិភាព​មួយ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ដំឡើង​​​កញ្ចប់​កម្មវិធីបង្ក" "​គ្រោះថ្នាក់
\n" "

តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំហុស​រាយការណ៍​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ដូច​ខាងលើ​ទេ ? " "ប្រសិនបើ​មិន សូម​ជ្រើស​ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ទាប ។ សូមអរគុណ !

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស ។\n" "សូម​ដាក់​ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​មួយ​ដោយ​ដៃ...\n" "សម្រាប់​ការ​ណែនាំ​ផ្សេងៗ សូម​មើល http://bugs.kde.org/ ។" #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "របាយការណ៍​កំហុស​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ សូម​អរគុណ ។" #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "បិទ និង មិន​រក្សាទុក​\n" "សារ​ដែល​បាន​កែសម្រួល ?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "បិទ​សារ" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ %1 ឬ?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "អះអាង​ចេញ​ពី​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​រូបភាព" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា " #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "បង្វិលច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា " #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "បង្កក" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "ចូល​ផែ" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "ផ្តាច់" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "ថយ​ក្រោយ " #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "បន្ទាប់ " #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "សៀវភៅ​ដៃ %1 " #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "នេះ​ជា​អ្វី " #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "រាយការណ៍​កំហុស... " #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​កម្មវិធី..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "អំពី %1 " #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "អំពី KDE " #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ " #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ " #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "ស្វែងរក​ជួរឈរ" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "លេខ​ជួរឈរ %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "ស្វែងរក ៖ " #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "តើ​អ្នក​ដឹង​ទេ... ?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ នៅ​​ពេល​ចាប់ផ្តើម " #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​របារ​ឧបកណ៍" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "កំពូល" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "ស្តាំ" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "បាត" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "អណ្ដែត" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "រាបស្មើ" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "តែ​រូបតំណាង" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "តែ​អត្ថបទ" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "អត្ថបទអែបជិត​​រូបតំណាង" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "អត្ថបទ​ក្រោម​រូបតំណាង" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "តូច (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "មធ្យម (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "ធំ (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ធំ​សម្បើម (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "ភារកិច្ច" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (ដោយ​ប្រើ KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ផ្សេង​ទៀត ៖" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(គ្មាន​ឡូហ្គោ)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "បាត់​រូបភាព" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "ផ្ទៃ" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។\n" "បន្ត​ពី​ដើម​ឬ​ទេ ?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "បាន​មក​ដល់​ដើម​ឯកសារ ។\n" "បន្តពី​ចុង​​ឬ​ទេ ?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "រក ៖" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ " #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ " #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់ " #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់ ៖" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "បង្អួច​មិន​រាយប៉ាយ" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "បង្អួច​ជា​ល្បាក់" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "លើ​ផ្ទៃ​តុ​ទាំងអស់" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "គ្មាន​បង្អួច" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សង់​តារាង" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ប្រអប់​ឡើង​វិញ " "ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1 " #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "​​ធ្វើ​វិញ ៖ %1 " #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "​ធ្វើ​វិញ ៖ %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ភីកសែល)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 ភីកសែល" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 ភីកសែល)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "រូបភាព - ភីកសែល %1x%2 " #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "ធ្វើ​រួច ។" #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ " #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "ស្វែងរក '%1' ដោយ %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "ស្វែងរក '%1' ដោយ" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "បើក '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "បញ្ឈប់​ចលនា" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា... " #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី " #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ " #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី " #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "ផ្ទុក​ស៊ុម​ឡើង​វិញ" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "ទប់ស្កាត់ IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "មើល​កូដ​របស់​​ស៊ុម" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ស៊ុម" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "បោះពុម្ព​ស៊ុម​..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា​... " #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា​​..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "ផ្ញើ​​រូបភាព​..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "ចម្លង​រូបភាព" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​រូបភាព" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "មើល​រូបភាព (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​ពី %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "រក្សា​ទុក​តំណ​ជា" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "បន្ថែម URL ទៅ​តម្រង" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "បញ្ចូល URL ៖" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬ ?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ឬ ?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក (%1) ក្នុង​ $PATH របស់​អ្នក" #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "ព្យាយាម​ដំឡើង​​វា​ឡើង​វិញ \n" "\n" "សមាហរណកម្ម​ជាមួយ​នឹង Konqueror នឹង​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាត !" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'បោះពុម្ព​រូបភាព'

" "

ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​រូបភាព​ដែល​មាន​ក្នុង​ទំព័រ HTML " "នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ ការ​បោះពុម្ព​អាច​ចំណាយពេល​យូរ " "និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​ច្រើន​ ។

" "

ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​មិន​បាន​អនុញ្ញាត នោះ​មាន​តែ​អត្ថបទ​ក្នុង​ទំព័រ HTML " "ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព  ចំណែក​ឯរូបភាព​មិន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ទេ ។ " "ការ​បោះពុម្ព​បែបនេះ​​លឿន និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង​ ។

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'បោះពុម្ព​បឋមកថា'

" "

ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML " "នឹង​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​មួយ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​ទំព័រ​និមួយៗ ។ " "បឋមកថា​នេះ​មាន​កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន ទីតាំង URL របស់​ទំព័រ​ដែល​បាន​បោះពុម្ព " "និង​លេខ​ទំព័រ ។​

" "

ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​​មិន​បាន​អនុញ្ញាត នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML " "នឹង​មិន​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​នេះ​ទេ ។

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML " "នឹង​មាន​ពណ៌​ស​ខ្មៅ​ប៉ុណ្ណោះ " "ហើយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ជា​ពណ៌​ស ។ ការបោះពុម្ព​ចេញ​លឿន " "និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង ។

" "

ប្រសិនបើ​មិន​បាន​គូសធីកប្រអប់​នេះ នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML " "នឹង​មាន​ទិដ្ឋភាព​ដូច​ការ​កំណត់​ពណ៌​ដើម​ក្នុង​កម្មវិធី​របស់​អ្នក ។ " "​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នឹង​ពោរពេញ​ដោយ​ពណ៌ ( ឬ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ស+ខ្មៅ) ។ ការ​បោះពុម្ព​ចេញ​អាចនឹងយឺត និង " "ពិត​ជា​​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​ច្រើនជាង​ ។

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "ការ​កំណត់ HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "" "របៀប​រាក់ទាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (អត្ថបទ​ពណ៌​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "មើល​កូដ​របស់​ឯកសារ" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ឯកសារ" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជា​... " #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "សុវត្ថិភាព..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "ការកំណត់​សុវត្ថិភាព" "

បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​​ទំព័រ​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។ " "តែ​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូន​ដោយ​ប្រើ​ការតភ្ជាប់​ដែល​បាន​បម្លែងជា​​កូដសម្ងាត់ និង " "មាន​សុវត្ថិភាព ទើប​មាន​​វិញ្ញាបនបត្រ ។" "

ចំណាំ ៖ ប្រសិនបើ​រូបភាព​បង្ហាញ​មេសោ​បិទ " "នោះ​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូន​លើ​ការតភ្ជាប់​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព ។" #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង Rendering ទៅ STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង DOM ទៅ STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "បញ្ឈប់​រូបភាព​ដែល​មាន​ចលនា" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "ពាក់​កណ្ដាល​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "ដោយ​ដៃ" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "ប្រើ​​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម " #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "ពង្រីក​​ពុម្ពអក្សរ" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ" "

ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ​កាន់​តែ​ធំ ។ ចុច និង " "​សង្កត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់ ។" #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ" "

ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ​កាន់​តែ​តូច ។ ចុច និង " "សង្កត់​ប៊ូតុង​កណ្តុរ ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់ ។" #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "រក​អត្ថបទ" "

បង្ហាញ​ប្រអប់​មួយ​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្វែង​រក​អត្ថបទ​លើ​ទំព័រ​ដែល​បាន​បង្ហ" "ាញ ។" #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "រក​បន្ទាប់

រក​អត្ថបទ​បន្ទាប់​ដោយ​ប្រើ​អនុគមន៍ រក​អត្ថបទ" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "រក​ខាង​ដើម

រក​អត្ថបទ​ខាង​ដើម​ដោយ​ប្រើ​អនុគមន៍ រក​អត្ថបទ" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "រក​អត្ថបទ​ដូច​​ដែល​​​អ្នក​វាយ" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "រក​តំណដូច​​​​ដែល​អ្នក​វាយ" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "បោះពុម្ព​​ស៊ុម" "

ទំព័រ​ខ្លះ​មាន​ស៊ុម​ច្រើន ។ ដើម្បី​បោះពុម្ព​តែ​ស៊ុមមួយ ចុចលើ​វា " "បន្ទាប់​មក​​បើ្រ​អនុគមន៍​នេះ ។" #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "បិទបើក​របៀប​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ​ក្លែងក្លាយ '%1' ស្ថិត​ក្នុង​ការ​ប្រើប្រាស់ ។" #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​នេះ​មាន​កំហុស​កូដ ។" #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "លាក់​កំហុស " #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "កំហុស ៖ %1 ៖ %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "កំហុស ៖ ថ្នាំង %1 ៖ %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​លើ​ទំព័រ" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "សម័យ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព​ដោយ %1 bit %2 ។" #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "សម័យ​មិន​​មាន​សុវត្ថិភាព ។" #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "កំហុស ខណៈពេល​កំពុង​ផ្ទុក %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ផ្ទុក %1 ៖" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "កំហុស ៖" #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "មិន​អាច​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើសុំ​" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "ហេតុផល​បច្ចេកទេស ៖" #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "សេចក្តី​លម្អិតអំពី​​សំណើ" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL ៖ %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖ %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "មូលហេតុ​ដែល​អាច​មាន ៖" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "ដំណោះស្រាយ​​ដែល​អាច​មាន ៖" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "បាន​ផ្ទុក​ទំព័រ ។" #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "បាន​ផ្ទុក​រូបភាព %n នៃ %1 ។" #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "តំណ​និមិត្តសញ្ញា" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (តំណ)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 បៃ)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (ក្នុង​ស៊ុមផ្សេងទៀត)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "អ៊ីមែល​​ទៅ ៖ " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - ប្រធានបទ ៖ " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - ចម្លង ៖ " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន ៖ " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "ទំព័រដែល​​មិនជឿទុក​ចិត្ត​នេះ តភ្ជាប់​ទៅ
%1 ។
" "តើ​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​ឬ​ទេ ?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "តាម" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "ព័ត៌មាន​របស់ស៊ុម" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Properties]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "រក​ក្នុង​ស៊ុម... " #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "ព្រមាន ៖ នេះ​គឺជា​សំណុំ​បែបបទ​​សុវត្ថិភាព " "ប៉ុន្តែ​វា​ប៉ុនប៉ង​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ត្រឡប់​មកវិញ " "ដោយ​មិន​បាន​បម្លែង​ជា​កូដសម្ងាត់ ។\n" "ជន​ទីបី​អាច​ស្កាត់ចាប់ និង មើល​ព័ត៌មាន​នេះ ។\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "ការ​បញ្ចូន​តាម​បណ្ដាញ" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "ផ្ញើ​ដោយ​មិន​បម្លែង​ជា​កូដ​សម្ងាត់ " #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "ព្រមាន ៖ " "ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ទំនង​ជា​​បញ្ចូន​ឆ្លង​កាត់​បណ្ដាញ​ដោយ​មិន​បាន​បម្លែង​ជាកូដ​សម្" "ងាត់ ។\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "តំបន់​បណ្តាញ​នេះកំពុង​​ប៉ុនប៉ង​ដាក់​ស្នើ​ទិន្នន័យ​សំណុំបែបបទ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ ?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល " #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "សំណុំ​បែបបទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ទៅ
%1
" "លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។
តើ​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើសំណុំបែបបទ​នេះ​ឬ " "?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "ដាក់​ស្នើ" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​​ប៉ុនប៉ង​ភ្ជាប់​ឯកសារ​មួយ​ពី​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក " "ក្នុង​ការ​ដាក់​ស្នើ​សំណុំ​បែបបទ ។ ដើម្បី​ការពារ​អ្នក " "ឯកសារ​ភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ​។" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/វិ.)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "ព្រមាន​អំពី​សុវត្ថិភាព" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ដោយ​ទំព័រ​ដែលមិន​ទុក​ចិត្ត
%1
" "ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "ព្រមាន​សុវត្ថិភាព" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "កាបូប '%1' កំពុង​ចំហ និង ត្រូវ​បាន​ប្រើ សម្រាប់​​ទិន្នន័យ " "និង​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​សំណុំ​បែបបទ ។" #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "បិទកាបូប " #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រារាំងមិន​ឲ្យ​​បើក​បង្អួច​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "បង្អួច​លេចឡើង​ត្រូវ​បាន​ទប់​ស្កាត់" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "ទំព័រ​នេះ​ប៉ុនប៉ង​បើក​បង្អួច​លេច​ឡើងមួយ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ ។\n" " អ្នក​អាច​ចុច​លើ​រូបតំណាង​នេះ​ក្នុង​របារ​ស្ថានភាព " "​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ឥរិយាបថ​នេះ\n" "ឬ ដើម្បី​បើក​​បង្អួច​លេច​ឡើង ។" #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​លេច​ឡើង​ដែល​បានទប់​ស្កាត់ %n" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​ការ​លេច​ឡើង​របស់​បង្អួច​ដែល​បាន​ទប់​ស្កាត់" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គោលការណ៍​បង្អួច​ថ្មី​របស់ JavaScript..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "ការរក​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។" #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម -- រក​តំណ​ដូច​ដែល​អ្នក​វាយ" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម -- រក​អត្ថបទ​ដែល​​​អ្នក​វាយ" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "រក​ឃើញ​តំណ ៖ \"%1\" ។" #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​តំណ ៖ \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "រក​ឃើញ​អត្ថបទ ៖ \"%1\" ។" #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អត្ថបទ ៖ \"%1\" ។" #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "គ្រាប់ចុច​ចូលដំណើរការ​​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "សមាសភាគ HTML ដែល​អាច​បង្កប់​បាន" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "ឯកសារ​មិន​ស្ថិត​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %1 នៅ​​បន្ទាត់ %2 ជួរឈរ %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "កំហុស​ញែក XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ទំព័រ​មូលដ្ឋាន" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "កំហុស JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្តង​ទៀត " #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript " #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "ហៅជង់" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "កុងសូល JavaScript " #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "បន្ទាប់ " #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "ជំហាន " #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "បន្ត " #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "បំបែក​នៅ​សេចក្តីថ្លែងការណ៍​បន្ទាប់ " #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "ជំហាន" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "កំហុស​ញែកនៅ %1 បន្ទាត់ %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ព្យាយាម​រត់​ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ ។\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ព្យាយាម​រត់​ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ ។\n" "\n" "%1 បន្ទាត់ %2 ៖\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "ការ​អះអាង ៖ ការ​លេចឡើង JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​​បើក​​បង្អួច​កម្មវិធី​​រុករក​ថ្មីមួយ​​តាម​រយៈ " "JavaScript ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​វា​ឬ​ទេ ?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​​បើក​" "

%1

ក្នុង​បង្អួច​​កម្មវិធី​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។
" "តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាតវា​ឬ​​ទេ ?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "អនុញ្ញាត" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "កុំ​​អនុញ្ញាត" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "បិទ​បង្អួច​ឬ ?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "ទាមទារ​ការអះអាង" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ចំណាំ​​មួយដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" " "ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមួល​ផ្តុំ​របស់​អ្នក​ឬទេ ?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​​ចំណាំ​​មួយ​ដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" មានឈ្មោះ " "\"%2\" ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមូល​ផ្តុំ​របស់​អ្នក​ឬ​ទេ ?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript បាន​ប៉ុនប៉ង​ធ្វើ​ការ​បញ្ចូល​ចំណាំ" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ​កំពុង​បណ្ដាលឲ្យ KHTML កក ។ ប្រសិនបើ​វា​នៅតែ​រត់ " "កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត អាច​នឹង​បាត់​សន្ទុះ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បោះបង់​ស្គ្រីប​នេះ​ឬ ?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "បោះបង់ " #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តា" "ម​រយៈ via JavaScript ។\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ​ទេ ?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក " "

%1

ក្នុង​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ via JavaScript ។
" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ​ទេ ?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "នេះ​ជា​លិបិក្រម​ដែល​អាច​ស្វែងរក​បាន ។ បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​ស្វែងរក ៖" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពួក​វា​ទេ " "។\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "ដាក់​ស្នើ​ការ​អះអាង" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "ទោះ​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដាក់​ស្នើ " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "អ្នក​រៀប​នឹង​បញ្ចូល​ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​នេះ​ពី​កុំព្យូទ័រ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ទៅ​អ៊ីន" "ធឺណិត ។\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "ផ្ញើ​ការ​អះអាង" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​ចូល" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "ទុក" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "កុំ សម្រាប់​តំបន់​នេះ" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "កុំទុក" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror មាន​លទ្ធភាព​អាច​ផ្ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​នៅ​ក្នុង an encrypted wallet ។ " "នៅ​ពេល​ដែល wallet ត្រូវ​បាន​ដោះសោ " "បន្ទាប់​មក​វា​​អាច​ស្ដារ​ការ​ចូល​​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ក្រោយ " "ដែល​អ្នក​ទស្សនា​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ស្ដារ​ព័ត៌មាន​ឥឡូវ​ឬទេ ?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror មាន​លទ្ធភាព​អាច​ផ្ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត​់​ក្នុង encrypted wallet ។ នៅ​ពេល " "wallet ត្រូវ​បាន​ដោះសោ " "បន្ទាប់​មក​វា​អាច​ស្ដារ​ព័ត៌មាន​ចូល​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​នៅ​ពេល​ក្រោយ " "ដែល​អ្នក​ទស្សនា %1 ។ តើ​អ្នក​ចង់​ស្ដារ​ព័ត៌មាន​ឥឡូវ​ឬទេ ?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ Applet " #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "ថ្នាក់" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL មូលដ្ឋាន" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "ប័ណ្ណសារ" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង KDE Java Applet" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម Applet \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម Applet \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" បាន​ចាប់ផ្តើម" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet \"%1\" បាន​បញ្ឈប់" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក Applet" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "កំហុស ៖ រក​មិន​ឃើញ java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ (សុពលភាព ៖" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ (​សុពលភាព ៖" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "យល់ព្រម" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "គោលបំណង​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "ដែល​ផុត​កំណត់" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "SelfSigned" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "បានដកហូត​វិញ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "មិន​គួរ​ឲ្យ​ទុក​ចិត្ត" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "SignatureFailed" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "បាន​ច្រានចោល" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivateKeyFailed" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "InvalidHost" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​អាប់ភ្លេត Java ដែលមាន​វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ដូច​ខាង​ក្រោម" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "ច្រានចោល​ទាំងអស់ " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "ផ្តល់ឲ្យ​ទាំងអស់ " #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណោះស្រាយ​សម្រាប់ %1 !" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "សមាសភាគ​ដែល​អាច​បង្កប់បាន​សម្រាប់ ផ្នែក​ច្រើន/លាយ​គ្នា" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​សម្រាប់ '%1' ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញយក​វា​ពី %2 ឬ​ទេ ?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "បាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "ទាញយក" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "កុំ​ទាញយក" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ដំណើរការ​ថ្មី ។\n" "ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ " "វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែល​អាច​បើក ដែល​​អ្នក​បាន​កំណត់ ។" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "មិន​​អាច​បង្កើត​​ដំណើរការ​ថ្មី​បាន ។\n" "ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ " "វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែល​អាច​បើក ដែល​​អ្នក​បាន​កំណត់ ។" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "រក​មិន​ឃើញ '%1' ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន ។" #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "មិន​អាច​បើក​បណ្ណាល័យ '%1' ។\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ 'kdemain' ក្នុង '%1' ។\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher ៖ កម្មវិធី​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យចាប់​ផ្តើម​ដោយ​ដៃ ។\n" "klauncher ៖ វា​ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ tdeinit ។\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit មិន​អាច​បើក '%1' បាន​ឡើយ ។" #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សេវា '%1' ។" #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "សេវា '%1'ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "កំពុង​បើក %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "មិន​ស្គាល់​ពិធីការ'%1' ។\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក '%1' ។\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "រក្សា​លទ្ធផល​ឲ្យ​ឆ្ងាយ​ពី​ស្គ្រីប" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" "ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ខ្លួន​វា " "​ទាមទារ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​អាន​សេចក្តី​ណែនាំ​អំពី​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ពី" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "គាំទ្រ​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ។" #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ KConf ទាន់​សម័យ" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "ឧបករណ៍ KDE សម្រាប់​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ​ទាន់​សម័យ" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "ស្ថាបនា​កម្មវិធី​ជំនួយរបស់​វត្ថុមើលឃើញ Qt ពី​ឯកសារ​ពិពណ៌នា​រចនាប័ទ្ម ini មួយ ។" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នផល" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ថ្នាក់​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមវត្ថុ​មើល​ឃើញ​លំនាំដើម ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រចនា" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "បង្កប់ pixmaps ពី​ថត​ប្រភព​មួយ" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង​រចនាប័ទ្ម​បណ្ដាញ" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​​របស់ KDE LegacyStyle" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "ឧបករណ៍ KDE ដើម្បី​ស្ថាបនា​បញ្ជី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៃស្បែក pixmap " "​ដែល​បាន​ដំឡើងទាំងអស់" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "កម្មវិធី​បន្ទាត់​បញ្ជា​មួយ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រត់​ម៉ូឌុល " "KUnitTest ។" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​​​ដែល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​វាដូច​នឹង regexp ។" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​សាកល្បង ដែល​​បាន​រក​ឃើញ​ក្នុង​ថត​នេះ ។ ប្រើ​ជម្រើស​សំណួរ " "ដើម្បី​ជ្រើស​ម៉ូឌុល ។" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់​កំហុស ។ ជា​ធម្មតា អ្នក​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ពេល​ប្រើ GUI ។" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក %1 លើ​អ៊ីនធឺណិត​ឬ ?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "ស្វែងរក​តាម​អ៊ិនធឺណិត" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "ស្វែង​រក " #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក ឬ បោះ​​ពួកវា​ចោល ?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "បិទ​ឯកសារ" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រតិបត្តិ '%1' ឬ ? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ ?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "ប្រតិបត្តិ" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "បើក '%2' ឬ ?\n" "ប្រភេទ ៖ %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "បើក '%3' ឬ ?\n" "ឈ្មោះ ៖ %2\n" "ប្រភេទ ៖ %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "បើក​ជាមួយ '%1' " #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "បើក​ជាមួយ... " #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "បើក " #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "រក​អត្ថបទ" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​រក ៖ " #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល... " #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "ជំនួស​ដោយ" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "អត្ថបទ​ជំនួស ៖ " #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "ប្រើ​កន្លែង​ដាក់ " #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "បញ្ចូល​កន្លែង​ដាក់ " #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ " #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំងមូល " #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច " #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស " #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "សួរ​ពេល​ជំនួស " #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ជំនួស" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង ជំនួស​ នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ " "​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​ឯកសារ ហើយ​ អត្ថបទ​ដែល​រកឃើញ " "នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​អត្ថបទ​ជំនួស ។" #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង រក " "នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​ឯកសារ ។" #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "បញ្ចូល​លំនាំមួយ​សម្រាប់​ស្វែងរក ឬ ជ្រើស​លំនាំ​មុន​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។" #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "ប្រសិនបើ​អាច​ប្រើ​បាន ស្វែងរក​កន្សោម​និយ័ត ។" #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​កែសម្រួល​កន្សោម​និយ័ត​របស់​អ្នក " "ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក ។" #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ ឬ ជ្រើស​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មុន​មួយ​ពី​បញ្ជី ។" #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​ជា​បាន​អនុញ្ញាត នោះ​ការ​លេច​ឡើង​ណាមួយ​នៃ \\N " "ដែល N គឺ​ជា​ចំនួន​គត់ " "នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ចំនួន​ត្រូវគ្នា (\"parenthesized substring\") " "ពី​លំនាំ ។" "

ដើម្បី​បញ្ចូល (\\N " "តម្លៃ​ត្រង់មួយ​ក្នុង​កន្លែងដាក់​របស់​អ្នក ដាក់​សញ្ញា \"\" " "បន្ថែមមួយ​នៅ​ពី​មុខ​វា ដូច​កូដ\\\\N ។" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "ចុច ដើម្បី​​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​មើល ។" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន មិន​មែន​ទីតាំង​ខាងលើ​ទេ ។" #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "ស្វែងរក​តែ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។" #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "អនុវត្ត​ការ​ស្វែងរក​ដែល​ប្រកាន់​អក្សរ​តួចធំ ៖ ការ​បញ្ចូល​លំនាំ'Joe' " "មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង 'joe' ឬ 'JOE' គឺ​មាន​តែ 'Joe' ។" #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ ។" #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "សួរ​មុន​ពេល​ជំនួស​អត្ថបទ​នីមួយៗ ដែល​បាន​រកឃើញ ។" #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "តួអក្សរ​ណាមួយ" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "ចាប់ផ្តើម​បន្ទាត់" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត, សូន្យ ឬ ច្រើន​ដង" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត, មួយ ឬ ច្រើន​ដង" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "ស្រេច​ចិត្ត" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "គេច" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "ថេប" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "White Space" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "តួ​លេខ" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "ដូច​ទាំងស្រុង" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចាប់​យក (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ខ្លះ​ដើម្បី​ស្វែងរក ។" #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "មាន​កំហុស​មួយ ខណៈពេល​កំពុង​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល '%1' ។" "
" "
ឯកសារ​ផ្ទៃតុ (%2) ព្រម​ទាំង​បណ្ណាល័យ (%3) ត្រូវ​បាន​រកឃើញ " "ប៉ុន្តែម៉ូឌុល​​នៅ​តែ​មិន​អាច​ផ្ទុក​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ ។ " "ទំនង​ជា​ការប្រកាស​របស់​រោងចក្រ​គឺ​ខុស ឬ អនុគមន៍ create_* បាន​បាត់ ។
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​បណ្ណាល័យ​ជាក់លាក់ %1 ។" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញម៉ូឌុល %1 ។" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

ការវិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖
រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 ។" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល %1 ។" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "​ម៉ូឌុល %1 មិន​មែន​ជា​​ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ​មួយ ។" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

ការវិភាគ​គឺ ៖ " "
ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​បញ្ជាក់​​បណ្ណាល័យ​មួយ ។" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "មាន​កំហុស​មួយ ក្នុង​ការ​​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល ។" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

ការ​វិនិច្ឆ័យគឺ ​៖" "
%1" "

មូលហេតុ​ដែល​អាច​មាន ៖

" "
    " "
  • កំហុស​មួយ​អាច​កើត​ឡើង កំឡុងពេល​ធ្វើ​ឲ្យ KDE ចុង​ក្រោយ​របស់​អ្នក​ទាន់​សម័យ " "ដោយ​បន្សល់​ទុក​ម៉ូឌុល​បញ្ជា orphaned" "
  • អ្នក​នៅ​មាន​ម៉ូឌុល​ទី​បី​ចាស់ៗ ។
" "

ពិនិត្យ​មើល​ចំណុច​នេះ​ដោយប្រុង​​​ប្រយ័ត្ន និង " "ព្យាយាម​យក​ម៉ូឌុល​ដែល​បានរៀបរាប់​ក្នុង​សារ​កំហុសចេញ ។ ប្រសិនបើ​​បរាជ័យ " "សូម​ទាក់​ទង​អ្នក​ចែកចាយ ឬ អ្នក​រៀបចំ​កញ្ចប់​កម្មវិធី​របស់​អ្នក ។

​" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "ទាំងអស់ " #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "រំលង " #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "ជំនួស '%1' ដោយ '%2' ឬ ?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ជំនួស" #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "ការ​​ជំនួស %n ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ ។" #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "បាន​មក​ដល់​ដើម​ឯកសារ ។" #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។" #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ចុង​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ដើម​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
ពិពណ៌នា ៖%1
អ្នក​និពន្ធ ៖%2
កំណែ ៖%3
អាជ្ញាបណ្ណ ៖%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង​នេះ​មិន​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន​ទេ)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​របស់​អ្នក​កំពុង​យោង​ទៅ capture ដែល​ធំ​ជាង \\%1'\"​" #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​កំណត់​ការ​ចាប់​តែ %n ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ប៉ុន្តែ​ឃ្លា​របស់​អ្នក​កំណត់​គ្មាន captures ។" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "សួម​កែតម្រូវ ។" #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "រក​ការ​លេចឡើង​បន្ទាប់​នៃ'%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "រកឃើញ​ដូច %n ។" #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ដូច '%1' ។" #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ដូច '%1' ។" #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ ទាម​ទារ​ចូល​ដំណើរការ​ជា root  ។
" "ចុច​ប៊ូតុង \"របៀប​​អ្នក​គ្រប់គ្រង\" ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែប្រែ ។" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "ផ្នែក​នេះ​ត្រូវការ​សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ពិសេស ប្រហែល​ជា​សម្រាប់​ការ​ប្តូរ " "system-wide ។ ដូច្នេះ វា​ទាមទារ​ឲ្យ​អ្នក​ផ្តល់​នូវ​ពាក្យសម្ងាត់​របស់ root " "ដើម្បី​អាច​ប្តូរ​លក្ខណៈសម្បត្តិ​​ម៉ូឌុល​​នេះ ។ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ផ្តល់​ពាក្យសម្ងាត់​ទេ នោះ​ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាត ។" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "ផ្នែក​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ ត្រូវ​បាន​បើក​រួច​ហើយ​ក្នុង %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក...​" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "ជ្រើស​សមាសធាតុ" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "ជ្រើស​សមាសធាតុ..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ធនធាន" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "មិន​មាន​ធនធាន​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន !" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធនធាន KDE " #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធនធាន" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "បាន​តែ​អាន" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "ការកំណត់​ធនធាន %1 " #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ធនធាន​មួយ ។" #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "ខ្នាត​គំរូ" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "បន្ថែម... " #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "ប្រើ​ជា​ខ្នាត​គំរូ " #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "មិន​មាន​ធនធាន​ខ្នាតគំរូ ! សូម​ជ្រើស​មួយ ។" #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​ធនធាន​ថ្មី ៖" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​​​ធនធាន​ប្រភេទ '%1' ។" #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​យក​ធនធាន​ខ្នាតគំរូ​របស់​អ្នក​ចេញ​បាន​ទេ ! ដំបួង " "សូម​ជ្រើស​ធនធាន​ខ្នាតគំរូ​ថ្មី​មួយ​សិន ។" #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "អ្នក​មិន​អាចប្រើ​ធនធាន​បាន​តែ​អាន​ជា​ខ្នាត​គំរូ​ទេ !" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ប្រើ​ធនធាន​អសកម្ម​ជា​ខ្នាត​គំរូ​ទេ !" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​​ធ្វើ​ឲ្យ​ធនធាន​ខ្នាតគំរូសកម្ម​បាន​ទេ ។ ដំបូង " "សូមជ្រើស​​ធនធាន​ខ្នាតគំរូ​មួយ​ផ្សេង​សិន ។" #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "មិន​មាន​​ធនធាន​ខ្នាតគំរូត្រឹមត្រូវ ! " "សូម​ជ្រើស​ធនធាន​ខ្នាតគំរូ​មួយ​ដែល​មិន​មែន​អាន​តែ​អាន និង មិន​អសកម្ម ។" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "ចំណងជើង" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "ទីតាំង" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "ផ្នែក​រង" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "កូដតំបន់" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "ទីក្រុង" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "រដ្ឋ" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "បុព្វបទ​របស់​ឈ្មោះ" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "នាមខ្លួន" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "នាម​ត្រកូល" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "អាសយដ្ឋាន Talk" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "ពាក្យ​គន្លឺះ" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "វាល​អ្នក​ប្រើ ១" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "វាល​អ្នក​ប្រើ ២" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "វាល​អ្នក​ប្រើ ៣" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "វាល​អ្នក​ប្រើ ៤" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "ប្រភេទ" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​អថេរ​មូលដ្ឋាន ។" #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "អស់​សតិ" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ kab មូលដ្ឋាន \"%1\" របស់​អ្នក​ ។ kab " "ប្រហែល​ជា​ធ្វើការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ បើ​គ្មាន​វា ។\n" "សូម​ប្រាកដ​ថា អ្នក​មិន​បាន​យកការ​​អនុញ្ញាត​សរសេរចេញ​​ពី​ថត KDE " "មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក (ជា​ធម្មតា ~/.kde) ។" #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ kab \"%1\"ខ្នាត​គំរូ​របស់​អ្នក ។ kab " "ប្រហែល​ជា​នឹង​ដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើ​គ្មាន​វា ។\n" "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​មិន​បាន​យក​សេចក្តី​អនុញ្ញាត​សរសេរ​ពី​ថត KDE " "មូលដ្ឋាន​របស់អ្នក (ជា​ទូទៅy ~/.kde) ។" #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab បាន​បង្កើត​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ខ្នាត​គំរូ​របស់​អ្នក​ក្នុង​\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​បម្រុង​(សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ត្រូវបាន​បដិសេធ) ។" #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "កំហុស​ឯកសារ" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "មិន​អាច​បើក​​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​បម្រុង​សម្រាប់​សរសេរ​(សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ត្រូវបាន​បដិសេ" "ធ) ។" #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "កំហុស​ដ៏​មាន​គ្រោះ​ថា្នក់ ៖\n" "សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ក្នុង​ថត​មូលដ្ឋាន !" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "បាន​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ ។" #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ថ្មីៗ \"%1\" ម្តង​ទៀត​បាន​ទេ ។ kab អាច​បិទ ឬ " "រក្សាទុក​វា ។\n" "រក្សាទុក​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​លុប​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ដោយ​ចៃដន្យ ។\n" "បិទ​វា ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ដូច្នេះ\n" "តាម​លំនាំដើម ឯកសារ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ ។" #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Safety copy on file error)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ នឹង​បិទ​វា​ឥឡូវ ។" #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បើក ។" #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ។" #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​ដូចនេះ ។" #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ \"%1\" ។ បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ​ទេ ?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​ដូចនេះ" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "ឯកសារ​ថ្មី ។" #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "បានបោះបង់ ។" #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(កំហុស​ខាងក្នុង​ក្នុង kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(ធាតុ​ទទេ)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើងវិញ !" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "បាន​ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ ។" #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក" #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "សិទ្ធិ​ត្រូវ​​បាន​បដិសេធ ។" #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បិទ" #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "មិន​អាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្តូរ ។\n" "វា​ប្រហែល​ជា​កំពុង​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ឬ បាន​តែ​អាន ។" #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "មិន​អាច​រក​ឯកសារ​ពុម្ព​​​របស់ kab ។\n" "​អ្នក​មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​បានទេ ។" #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "មិន​អាច​អាន​​ឯកសារ​ពុម្ព​​​របស់ kab ។\n" "​អ្នក​មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​បានទេ ។" #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "កំហុស​ទ្រង់ទ្រាយ" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី ។" #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "មិន​អាច​រក​ឯកសារ​ពុម្ព​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់ kab ។\n" "kab មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "មិន​អាច​អាន​​ឯកសារ​ពុម្ព​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់ kab ។\n" "kab មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មី ។" #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក​​ឯកសារ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​របស់ kab ។\n" "ប្រហែលជា កំហុស​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ ។\n" "kab មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "មិន​អាច​រក​ឯកសារ​​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​របស់ kab ។\n" "kab មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "បាន​កំណត់" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "ចល័ត" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "ទូរសារ" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "ម៉ូដឹម" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "ទូទៅ" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "ជំនួញ" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​ថ្មី​របស់​អ្នក​បាន​ទេ ។" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL ដែល​ត្រូវ​បើក" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "បង្ហាញ​សារ​កំហុស (លំនាំដើម)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "បង្ហាញ​សារ​ព្រមាន" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "បង្ហាញ​សារ​ព័ត៌មាន" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "ខ្សែអក្សរ​របស់​សារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​បង្ហាញ​សារ​កំហុស aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "ព័ត៌មាន" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "វិញ្ញបនបត្រ" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "អ្នក​ចុះ​ហត្ថលេខា" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "នាំចូល​ទាំងអស់​" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "ការនាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ​ដោយ​សុវត្ថិភាព​របស់ KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "លំដាប់ ៖" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "ប្រធានបទ ៖" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "ចេញ​ដោយ ៖" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "ឯកសារ ៖" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "សភាព" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "មាន​សុពលភាព​ពី ៖" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "មាន​សុពលភាព​រហូតដល់ ៖" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "លេខ​សម្គាល់ ៖" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "រដ្ឋ" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "អត្ថបទ​សង្ខេប MD5 ៖" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "ហត្ថលេខា ៖" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "ហត្ថលេខា" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "កូនសោ​សាធារណៈ ៖" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "កូនសោ​សាធារណៈ" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង &Crypto..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "នាំ​ចូល " #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "រក្សាទុក... " #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "ធ្វើ​រួច " #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការរក្សាទុក" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "ការនាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "អ្នក​ដូច​ជា​មិន​បាន​ចងក្រង KDE ជាមួយ​នឹង​ការ​គាំទ្រ SSL ។" #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​គឺ​ទទេ ។" #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ ។ ព្យាយាម​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យសម្ងាត់​ផ្សេង ?​" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "ព្យាយាម​ផ្សេង​ទៀត" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "ឯកសារ​នេះ​មិន​អាច​បើក​បាន​ទេ ។" #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "ខ្ញុំ​មិន​ដឹង​ពី​របៀប​ដោះស្រាយ​​​ឯកសារ​ប្រភេទ​នេះ​ទេ ។" #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​តំបន់" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ជំនួស​វាឬ ?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ដោយ​ជោគជ័យ​ទៅ​ក្នុង KDE ។\n" "អ្នក​អាច​រៀបចំ​ការ​កំណត់​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ KDE ។​" #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ដោយ​ជោគជ័យ​ទៅ​ក្នុង KDE ។\n" "អ្នក​អាច​រៀបចំ​ការ​កំណត់​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ KDE ។​" #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "ផ្នែក​វិញ្ញាបនបត្រ KDE " #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "ព្រម​ទទួល" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "បដិសេធ" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "កំហុស​តម្រង" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "បើក​រួច​ហើយ ។" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​បើក​ឯកសារ ។" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​កាបូប ។" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "ការកែប្រែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដោយ​មិន​បាន​គាំទ្រ ។" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "មិន​ស្គាល់​វិធីសាស្ត្រ​បម្លែង​ជា​កូដ​សម្ងាត់ ។" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "ឯកសារ​ខូច​​ឬ ?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "កំហុស​វាយ​តម្លៃ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​កាបូប ។ ប្រហែល​ជា​ខូច ។" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "កំហុស​ការ​អាន - ពាក្យ​សម្ងាត់​ប្រហែលជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "កំហុស​បម្លែង​មក​ជា​ភាព​ធម្មតា ។" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម " #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព... " #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "សំបុត្រ... " #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "ធ្វើ​វិញ " #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់ " #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "ដោះ​ជ្រើស " #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "រក​ខាង​ដើម " #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "ទំហំ​ពិត​ប្រាកដ " #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "សម​នឹង​ទំព័រ " #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ " #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់​ទំព័រ " #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "ពង្រីក " #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "បង្រួម " #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "កែវពង្រីក... " #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "បង្ហាញ​ម្តង​ទៀត " #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "ឡើងលើ " #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "ទំព័រ​មុន " #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់ " #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "ទៅកាន់... " #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ... " #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់... " #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "ទំព័រ​ដំបូង " #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "ទំព័រ​ចុង​ក្រោយ " #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ " #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់ " #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់... " #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1... " #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ឧបករណ៍... " #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូន​ដំណឹង... " #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "នេះ​ជា​អ្វី ? " #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "កម្មវិធី​តូច​មួយ​ដែល​ត្រូវបង្កើត​ផ្លូវ​ដំឡើង" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "ពង្រីក ${prefix} និង ${exec_prefix} ក្នុង​លទ្ធផល" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា exec_prefix សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "បាន​ចងក្រង​ក្នុង​បច្ច័យ​ផ្លូវ​របស់​បណ្ណាល័យ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "បុព្វបទ​ក្នុង $HOME ដែល​ប្រើ ដើម្បី​សរសេរ​ឯកសារ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Compiled in version string for KDE libraries" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "ប្រភេទ​ធនធាន KDE ដែល​អាច​ប្រើ​បាន" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ធនធាន" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "ផ្លូវ​របស់​អ្នកប្រើ ៖ desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "បុព្វបទ​ដែល​ត្រូវដំឡើង​ឯកសារ​ធនធាន​ទៅ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី (.ឯកសារ​ផ្ទៃតុ)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs ដែល​ត្រូវ​រត់​ពី kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "កន្លែង​ដែល​កម្មវិធី​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ក្នុង $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "ឯកសារ HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "រូបតំណាង" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "ឯកសារ​ពិពណ៌នាការ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "បណ្ណាល័យ" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "រួម​មាន/​បឋមកថា" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "ឯកសារ​បកប្រែ KLocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "ប្រភេទ Mime" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ផ្ទុក" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង Qt" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "សេវា" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "ប្រភេទ​សេវា" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "សំឡេង​កម្មវិធី" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "ពុម្ព" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី XDG (.ឯកសារ​ផ្ទៃតុ)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "ពិពណ៌នា​ម៉ឺនុយ XDG (.ឯកសារ​ថត)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "ប្លង់​ម៉ឺនុយ XDG (.ឯកសារ​ម៉ឺនុយ)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (ជាក់លាក់​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង " "អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "រន្ធ UNIX (ជាក់លាក់​ទាំងម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​នៃ​ផ្លូវ​អ្នក​ប្រើ\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "ធ្វើ​វិញ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "កាត់" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "ចម្លង" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "បិទភ្ជាប់​ពិសេស..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "ជម្រះ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "នេះ​ជា​អ្វី ?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ " #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ " #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "ទំហំ " #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "បែបផែន" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "លុបចោល " #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម " #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "គំរូ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "ស្គ្រីប " #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "យល់ព្រម" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "អនុវត្ត" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "បិទ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "យល់ព្រម" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "បាទ/ចាស " #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "ចំនួន" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "បោះបង់ " #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "ព្យាយាម​ម្តងទៀត " #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "មិន​អើពើ " #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "បាទ/ចាស ទាំងអស់ " #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "មិន​​ទាំងអស់ " #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

អំពី Qt

" "

កម្មវិធី​នេះ​ប្រើ Qt កំណែ %1.

" "

Qt គឺ​ជា​ប្រអប់​ឧបករណ៍ C++ សម្រាប់​បង្កើត GUI & " "កម្មវិធី​នៅ​លើ​​ពហុវេទិកា ។

" "

Qt ផ្តល់​នូវ​កូដ​តែមួយ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ MS Windows, " "Mac OS X, Linux, និង​ប្រព័ន្ធ Unix ផ្សេងៗ ។" "
Qt ក៏​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់ឧបករណ៍​បង្កប់ ។

" "

Qt គឺ​ជា​​ផលិតផល Trolltech ។ មើល http://www.trolltech.com/qt/ " "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "អំពី Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "បោះបង់ " #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< ថយ​ក្រោយ " #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "បន្ទាប់ >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "បញ្ចប់ " #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "ជំនួយ " #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "​%1, %2 មិន​បាន​បញ្ជាក់" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ \"%1\" ដែល​មិនច្បាស់លាស់" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "ឡាតាំង" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "ក្រិក" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីលីក" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "អារមេនី" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "រូនីក" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "អុកហែម" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpacingModifiers" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "ហេប្រូ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "ស៊ីរី" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "ដេវ៉ាណាការី" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "បេន្កាលី" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "គួរមុកឃី" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "អូរីយ៉ា" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "តាមីល" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "តេលូហ្គូ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "កិណាដា" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "ម៉ាឡេស៊ី" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "ស៊ីនហាឡា" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "ថៃ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "ឡាវ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "ទីបេ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "ភូមា" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "ខ្មែរ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "ហាន" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "ហ៊ីរ៉ា​ហ្គាណា" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "កាតាកាណា" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "ហានហ្គូល" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Ethiopic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadian Aboriginal" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញា​បច្ចុប្បន្ន" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Letterlike Symbols" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "ទម្រង់​​លេខ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញា​បច្ចេកទេស" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញា​រេខាគណិត" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញា​ផ្សេងៗ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Enclosed and Square" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "យូនីកូដ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "កាតាកាណា Half-Width Forms" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "ហាន (ជប៉ុន)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "ហាន (​ចិន​សាមញ្ញ)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "ហាន (ចិនបុរាណ)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "ហាន (កូរ៉េ)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "មិន​ស្គាល់​ស្គ្រីប" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "គេច" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "ថេប" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "បញ្ចូល" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "បញ្ចូល" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "បញ្ជាន់" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "លុប" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "ដើម" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "ចុង" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "លើ" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "ស្តាំ" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "ក្រោម" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "ទំព័រលើ" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "ទំព័រ​ក្រោម" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "ប្តូរជាប់" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "ជំនួយ" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "ទៅមុខ" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "​​បន្ថយ​សំឡេង​" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "បិទ​សំឡេង" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "បង្កើន​សំឡេង" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bass Boost" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "បង្កើន​បាស" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "បន្ថយ​បាស" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Treble Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Treble Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Media Play" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Media Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Media Previous" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Media Next" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Media Record" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "សំណព្វ" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "រង់ចាំ" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "បើក URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "បើក​សំបុត្រ" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "បើក​មេឌៀ" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "បើក (០)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "បើក (១)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "បើក (២)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "បើក (៣)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "បើក (៤)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "បើក (៥)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "បើក (៦)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "បើក (៧)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "បើក (៨)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "បើក (៩)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "បើក (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "បើក (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "បើក (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "បើក (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "បើក (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "បើក (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "ទំព័រ​លើ" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "ទំព័រ​ក្រោម" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "ប្តូរ​ជាប់" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "លុប" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "គេច" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "ការស្នើ​របស់​ប្រព័ន្ធ" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "បញ្ជា" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "ប្តូរ" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "ជំនួស" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "មេតា" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "ត្រូវ" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "ខុស" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "លុប" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី​ឯកសារ" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "ធ្វើ​វិញ" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "កាត់" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "ចម្លង" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "រៀប​ជា​ជួរ​" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "ប្តូរ​តាម​បំណង..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រព័ន្ធ" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "ស្រមោល" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "ដោះ​ស្រមោល" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "បន្ថែម​ទៀត..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "នេះ​ជា​អ្វី ?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "បាទ/ចាស ទាំងអស់" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "យល់ព្រម​ទាំងអស់" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "មិន​ទាំងអស់" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "បោះបង់​ទាំងអស់" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "ទាំងអស់" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "ទេ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "បោះបង់" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "ស្តារ " #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "ផ្លាស់ទី " #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា " #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា " #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "បិទ " #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "នៅ​លើ​គេ " #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "ស្រមោល " #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "ស្តារ​មិន​បាន" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "ដោះ​ស្រមោល " #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "គ្មាន​កំហុស​កើត​ឡើង" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "កំហុស​ដែល​បង្ក​ឡើង​ដោយ​អ្នក​ប្រើប្រាស់" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "ចុង​ឯកសារ​ដែល​មិន​រំពឹង" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "និយមន័យ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ច្រើន​ជាង​មួយ" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​​កំពុង​​​ញែកធាតុ" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "ស្លាក​មិន​ដូច​គ្នា" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​កំពុង​​ញែកមាតិកា" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "តួ​អក្សរ​ដែល​មិន​រំពឹង" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ដំណើរការ​សេចក្តី​ណែនាំ" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "កំណែ​ត្រូវ​បាន​រំពឹង ខណៈពេល​កំពុង​អានការប្រកាស XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "តម្លៃ​មិនត្រឹមត្រូវ ចំពោះ​ការ​​ប្រកាស​​ឈរ​តែ​ឯង" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "​ការប្រកាសកា​រអ៊ិនកូដ ឬ​ការប្រកាស​ឈរ​តែ​ឯងត្រូវ​បាន​រំពឹង " "ខណៈពេល​កំពុង​អានការប្រកាស XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "ការប្រកាស​ដែល​ឈរ​តែ​ឯងត្រូវ​បាន​រំពឹង ខណៈពេល​កំពុង​អានការប្រកាស XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ញែក​និយមន័យ​ប្រភេទ​ឯកសារ" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "រំពឹង​សំបុត្រ" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​កំពុង​​ញែក​សេចក្តី​អធិប្បាយ" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​កំពុង​​ញែក​សេចក្តី​យោង" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "សេចក្តីយោង​អង្គភាព​ទូទៅ​ខាងក្នុង មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "ការយោង​អង្គធាតុ​ទូទៅ​ដែល​​ញែក​ខាងក្រៅ " "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ​ក្នុង​តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ការយោង​អង្គធាតុ​ទូទៅដែល​ញែក​ខាងក្រៅ មិន​អនុញ្ញាត​ក្នុង DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "ការយោង​អង្គធាតុ​ដែល​មិន​បានញែក ជា​បរិបទ​ខុស" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "អង្គភាព​ហៅ​ខ្លួន​ឯង" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្រកាស​អត្ថបទ​នៃ​អង្គភាព​ខាងក្រៅ"