# translation of juk.po to Khmer # # Eng Vannak , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2006, 2007. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:17+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ស្វែងរក" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "ឈ្មោះ​បញ្ជី​ចាក់ ៖" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "ស្វែងរក​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "ផ្គូផ្គង​ដូច​ខាងក្រោម" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "ផ្គូផ្គង​ដូច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "ច្រើន​ជាង" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "បន្តិចបន្តួច" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "មិន​អាច​រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង aRts ។" #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "ការ​តភ្ជាប់/ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង​របស់ aRts បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ " "artsd ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។" #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may " "take some time." msgstr "" "ទិន្នន័យ​តន្ត្រី​បាន​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច ។ Juk " "ត្រូវការ​វិភាគ​វា​ឡើង​វិញ​ឥឡូវ​នេះ ។ វា​ត្រូវ​ចំណាយ​ពេល​បន្តិច ។" #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "បញ្ជី​សម្រាំង" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan " "on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "ការ​យកចេញ​ធាតុ​ពី​សម្រាំង​នឹង​យក​វា​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ចាក់​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ ។ " "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?\n" "\n" "ចំណាំ​ថា បើ​ថត​ដែល​ឯកសារ​ទាំងនេះ​នៅ​ក្នុង គឺ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី " "\"វិភាគ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម\" ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ឡើង​វិញ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។" #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "បង្ហាញ​នៅពេល​ចាក់" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "<សិល្បករ​ទាំងអស់>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "យក​គម្រប​ចេញ" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "បាន​ជ្រើស​ឯកសារ %n ។" #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "ធាតុ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវបានលុប​ជា​អាចិន្ត្រៃយ៍" "ចេញពី​ថាសរឹង​របស់អ្នក ។" #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "ធាតុ​ទាំងនេះ​នឹងត្រូវបាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុងសម្រាម ។" #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "អំពី​របៀប​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ធុង​សម្រាម" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "បញ្ជី​ថត" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "អ្នក​ប្រហែល​ជាត្រូវ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម ។ " "តើ​ប្រាកដ​ហើយ​ឬ​ថាអ្នក​ចង់​បន្ត ?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "ឈ្មោះ​ដើម" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "ឈ្មោះ​ថ្មី" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក​ថត" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែលបានជ្រើស​ទេ ឬ ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស​នោះ​គ្មាន​ស្លាក ។" #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "លាក​ប្រអប់​សាកល្បង​កម្មវិធី​ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 247 #: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​សាកល្បង​អ្នក​ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 ទៅ %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "" "The following rename operations failed:\n" msgstr "" "ការប្រតិបត្តិ​ការប្ដូរឈ្មោះ​ខាងក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "យក​ចេញពី​បញ្ជីចាក់" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "ចាក់​ដោយ​ចៃដន្យ" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "បិទ​ការចាក់​ដោយចៃដន្យ" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "ប្រើ​ការចាក់​ដោយ​ចៃដន្យ" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "ប្រើ​អាល់ប៊ុម​ចាក់​ដោយ​ចៃដន្យ" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "ចាក់" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "ផ្អាក" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "មុន" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "បន្ទាប់" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "បញ្ជី​ចាក់​រង្វិល​ជុំ" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ជួរឈរ​បញ្ជីចាក់​ដោយដៃ" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ក្បាល​ជួរឈរ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "ស្ងាត់" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "ចាក់/ផ្អាក" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "ស្វែងរក​ទៅ​មុខ" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "លាក់​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "ចត​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ពេល​បិទ" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "លេចឡើង​សេចក្ដី​ប្រកាស​បទ" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "រក្សា​ទុក​ជួរ​ចាក់​ពេល​ចេញ" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "ទីតាំង​របស់​បទ" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "ចាក់" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "ឈប់​ចាក់" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "ទៅ​មុខ" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "បង្ហាញ / លាក់" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "ចាក់​អាល់ប៊ុម​បន្ទាប់" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit " "from the File menu to quit the application." msgstr "" "ការ​បិទ​បង្អួច​មេ​នឹង​រក្សា JuK ឲ្យ​នៅ​តែ​រត់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។ " "ប្រើ​ចេញ​ពី​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ​ដើម្បី​បិទ​កម្មវិធី ។" #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "ចត​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ដែលបាន​ជ្រើស​ទៅ​អូឌីយ៉ូ ឬ CD ទិន្នន័យ" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម K3b បាន​ឡើយ ។" #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "មាន​កំហុស​ទំនាក់​ទំនង DCOP មួយ​ជាមួយ K3b ។" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "បង្កើត​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អាច​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​ចាក់​ស៊ីឌី ឬ " "ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​ដែល​អាច​ចាក់​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ " "និង​ម៉ាស៊ីន​ចាក់​តន្ត្រី​ឌីជីថល​ផ្សេងៗ​ទៀត ?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "បង្កើត​គម្រោង K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "របៀប​អូឌីយ៉ូ" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "របៀប​ទិន្នន័យ" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "បន្ថែម​បញ្ជីចាក់​ទៅ​អូឌីយ៉ូ ឬ CD ទិន្នន័យ" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "​ផ្លូវកាត់​សកល" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "គ្មាន​គ្រាប់​ចុច" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "គ្រាប់​ចុច​គំរូ" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "គ្រាប់​ចុច​ពហុព័ត៌មាន" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "អ្នក​អាច​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​កាត់​សកល​ដើម្បី​បញ្ជា​កម្មវ" "ិធី​ចាក់" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for KDE" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង Jukebox និង​តន្ត្រី​សម្រាប់ KDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "អ្នក​និពន្ធ ប្រធាន​ dork និង​ម្ចាស់​របស់ funk" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "ជំនួយ​ការ super-hero, អ្នក​ជួសជុល​វត្ថុ​ជា​ច្រើន" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "ការ​ចត​ថាស​ប្រព័ន្ធ ការ​កែ​សម្រួល​ស្លាក\"ក្នុង​បន្ទាត់\" \n" "ការ​កែ​កំហុស លក្ខណៈ​ត្រឹមត្រូវ​តាម​ព្រះ​យេស៊ូគ្រឹស្ត ការ​គាំទ្រ​សីលធម៌" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "ច្រក GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "ការ​គាំទ្រ​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​សកល" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "ការ​លេចឡើង​សេចក្ដី​ប្រកាស​បទ" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automagic track data guessing, bugfixes" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "មាន​វត្ថុ automagical ច្រើន​ទៀត ឥឡូវ​ប្រើ MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "អ្នក​ចូល​រួម​នៅ​ក្នុងអ្នក​ជំនួយ​ការ MusicBrainz" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "ងាយស្រួល​ប្រើ កម្មវិធី aRts guru" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "ធ្វើ​ឲ្យ JuK កាន់​តែ​ងាយស្រួល​សម្រាប់​មនុស្ស​ជាមួយ​និង\n" "តេរ៉ាបៃ​នៃ​តន្ត្រី" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "ការ​គាំទ្រ FLAC និង MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប​អាល់ប៊ុម" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "អេក្រង់​ស្វាគមន៍​របស់ Gimper" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "បញ្ជី​ចាក់" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "កំពុង​សួរ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណូច ។" #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MusicBrainz ។" #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "ប្រវត្តិ" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "បញ្ចេញ​ទៅ" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ទៅ​ឯកសារ %1 ។" #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​គម្រប​ទាំងនេះ​ឬ ?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "លុប​គម្រប" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have " "both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ធាតុ​ដែល​មិន​អាច​ផ្ដល់​គម្រប​បាន ។ " "បទ​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ទាំង​ស្លាក​សិល្បករ​និង​ស្លាក​អាល់ប៊ុម​ដើម្បី​ផ្ដល់​គម្រប ។" #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព​គម្រប" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ទាំងនេះ" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ទៅ​ធុង​សម្រាម​បាន​ទេ" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89 #: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "ឈ្មោះ​បទ" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 25 #: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "សិល្បករ" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109 #: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "អាល់ប៊ុម" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "គម្រប" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122 #: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "បទ" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179 #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "ចង្វាក់" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133 #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "ឆ្នាំ" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "ប្រវែង" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "អត្រា​ប៊ីត" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32 #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ (ផ្លូវ​ពេញ)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "បង្ហាញ​ជួរ​ឈរ" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "បង្ហាញ" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ជួរ​ចាក់" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "កែ​សម្រួល '%1'" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "នេះ​នឹង​កែ​សម្រួល​ឯកសារ​ច្រើន ។ អ្នក​ប្រាកដ​ឬ ?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ថ្មី" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "បាន​បើក​ទទឹង​ជួរ​ឈរ​ដោយ​ដៃ ។ " "អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ត្រឡប់​ទៅ​ទំហំ​ជួរ​ឈរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​មើល ។" #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "បាន​បើក​ទទឹង​ជួរ​ឈរ​ដោយ​ដៃ" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "របៀប​មើល" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "ច្បាប់​ចម្លង" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ពី​ថាស​ផង​ដែរ​ឬ ?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "រក្សា" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ទាំងនេះ" #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​បញ្ជី​ចាក់​ទាំងនេះ​ចេញ​ពី​សម្រាំង​របស់​អ្នក​ឬ ?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ ?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "លាក់" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "យក​ចេញ" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "បញ្ជី​ថាមវន្ត" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​ចាក់" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ធាតុ​ទាំងនេះ​ទៅ​បញ្ជី​បច្ចុប្បន្ន ឬ ទៅ​បញ្ជី​សម្រាំង ?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "បច្ចុប្បន្ន" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "សម្រាំង" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "ស្វែងរក​បញ្ជី​លេង" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ថត" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​បញ្ជី​ចាក់​នេះ ៖" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "ទទេ​បញ្ជី​ចាក់..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "ស្វែងរក​បញ្ជី​ចាក់..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ពី​ថត..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ស្លាក​ទាយ" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "ពី​អ៊ីនធឺណិត" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "ព័ត៌មាន​ស្លាក​ទាយ​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "ចាក់​បទ​ទីមួយ" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "បន្ថែម​ថត..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "ច្បាប់​ចម្លង..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "កែ​សម្រួល​ការស្វែងរក..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 16 #: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "មើល​គម្រប" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "យក​គម្រប​ពី​ឯកសារ..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "យក​គម្រប​ពី​អ៊ីនធឺណិត..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "លុប​គម្រប" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "បង្ហាញ​ប្រវត្តិ" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "លាក់​ប្រវត្តិ" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "បង្ហាញ​ជួរ​ចាក់" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "លាក់​ជួរ​ចាក់" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "លាក់​របារ​ស្វែងរក" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​ស្វែងរក​បទ" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 38 #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "កម្មវិធី​ចាក់" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 55 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "កម្មវិធី​សរសេរ​ស្លាក" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 96 #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ចាក់" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" msgstr "<ទាំងអស់>" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែងរក" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែងរក​គម្រប​បច្ចុប្បន្ន ។" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "កន្លែង​ដាក់​រូប​តំណាង មិនមែន​ជា GUI ទេ" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ធាតុ​ទាំងនេះ​ចេញ​ឬ ?" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 73 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "កន្លែង​ដាក់​វិធីសាស្ត្រ​លុប មិន​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ទៅ​អ្នក​ប្រើ ។" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "បញ្ជី​ឯកសារ​ដែល​ហៀប​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប ។" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​ធាតុ​ដែល​ហៀប​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប ។" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "កន្លែង​ដាក់​សម្រាប់​ឯកសារ​ច្រើន មិនមែន​ជា GUI" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "លុប​ឯកសារ​ជំនួស​ការ​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សម្រាម" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "បើ​ធីក " "ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ​ជំនួស​ការ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ក្នុង​ធុង​" "សម្រាម" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

បើ​ធីក​ប្រអប់​នេះ ឯកសារ​នឹងត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ " "ជំនួស​ការ​ដាក់​ក្នុង​ធុង​សម្រាប់ ។

\n" "\n" "

ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដោយ​ប្រយ័ត្ន ៖ " "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ភាគ​ច្រើន​គឺ​មិន​អាច​មិន​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​លុប​បាន​ទេ ។

" #. i18n: file directorylistbase.ui line 22 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "ថត" #. i18n: file directorylistbase.ui line 48 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "បន្ថែម​ថត..." #. i18n: file directorylistbase.ui line 56 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "យក​ថត​ចេញ" #. i18n: file directorylistbase.ui line 64 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "ថត​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​វិភាគ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី ។" #. i18n: file directorylistbase.ui line 92 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "នាំចូល​បញ្ជីចាក់" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:107 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "ឧទាហរណ៍" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "ជម្រើស​ស្លាក​ឧទាហរណ៍" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "យក​ស្លាក​ឧទាហរណ៍​ពី​ឯកសារ​នេះ ៖" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ឧទាហរណ៍​ដោយដៃ ៖" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "ស្លាក​ឧទាហរណ៍" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101 #: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "សិល្បករ​ ៖" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "​អាល់ប៊ុម ៖" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "ចង្វាក់ ៖" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "លេខ​បទ ៖" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "ឆ្នាំ ៖" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 24 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 41 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #. i18n: file filerenamerbase.ui line 46 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 51 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 66 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "ថត​តន្ដ្រី ៖" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 80 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "ស្លាក​អាល់ប៊ុម" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 85 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "ស្លាក​សិល្បករ" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 90 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "ស្លាក​ចង្វាក់" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 95 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "ស្លាក​ចំណង​ជើង" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 100 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "ស្លាក​បទ" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 105 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "ស្លាក​ឆ្នាំ" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 117 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "បញ្ចូល​ប្រភេទ" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 127 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/music" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 141 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ ៖" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 152 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ៖" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "ជម្រើស %1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ %1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that you " "have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below." msgstr "" "ពេល​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ " "ឯកសារ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​តម្លៃ​ដែល​អ្នក​មាន​ក្នុង​ស្លាក %1 " "នៃ​បទ​របស់​អ្នក បូក​ជាមួយ​អត្ថបទ​បន្ថែម​ដែល​អ្នក​បញ្ជាក់​ខាងក្រោម ។" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "ឧទហរណ៍​ការ​យក​មក​ជំនួស" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "នៅ​ពេល %1 របស់​បទ​ទទេ" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "រួម​បញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "មិន​អើពើ​ស្លាក​នេះ​ពេល​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "ប្រើ​តម្លៃ​នេះ ៖" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "ទទេ" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "ជម្រើស​ទទឹង​បទ" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. " " You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK អាច​បង្ខំ​បទ​ដែល​ប្រើ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ឲ្យ​មាន​ចំនួន​លេខ​អប្បបរមា ។ " "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ធ្វើ​វា​សម្រាប់​ការ​តម្រៀប​យ៉ាង​ល្អ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្" "រង​ឯកសារ ។" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "ទទឹង​បទ​អប្បបរមា ៖" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "None" msgstr "គ្មាន" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For " "that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "អ្នក​អាច​មើល​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ថ្មី​ដែល​ប៊ូតុង " "\"ផ្ដល់​យោបល់\" " "ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ស្លាក​ប្រើ​ដើម្បី​ដកស្រង់​ព័ត៌មាន​ស្លាក​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ " "ខ្សែ​អក្សរ​នីមួយ​ប្រហែល​ជា​មាន​កន្លែង​ដាក់​ដូច​ខាងក្រោម ៖" "

    \n" "
  • %t ៖ ចំណង​ជើង
  • \n" "
  • %a ៖ សិល្បករ
  • \n" "
  • %A ៖ អ្នក​និពន្ធ
  • \n" "
  • %T ៖ បទ
  • \n" "
  • %c ៖ សេចក្ដី​អត្ថាធិប្បាយ
  • \n" "
\n" "ឧទាហរណ៍ គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ \"[%T] %a - %t\" គួរ​តែ​ដូច​និង \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" ប៉ុន្តែ​មិនមែន \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\" ។ សម្រាប់​ឈ្មោះ​ទីពីរ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ប្រើ​គ្រោងការណ៍ \"(%a) %t\" ។

\n" "ចំណាំ​ថា គ្រោងកាណ៍​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​លេចឡើង​ក្នុង​បញ្ជី​គឺ​សុទ្ធ​តែ​ទាក់ទង " "ចាប់តាំង​ពី​កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក​នឹង​មើល​បញ្ជី​តាំង​ពី​កំពូល​រហូត​ដល់​បាត " "ហើយ​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​ដែល​ផ្គូផ្គង​ដំបូង ។" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "បន្ថែម​គ្រោងការណ៍​ថ្មី" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "សង្កត់​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​ទៅចុង​បញ្ជី ។" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ឡើងលើ" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ​មួយ​ជំហាន​មុន ។" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ចុះក្រោម" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​មួយ​ជំហាន​ក្រោយ ។" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "កែប្រែ​គ្រោងការណ៍" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "សង្កត់​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​កែប្រែ​គ្រោងការណ៍​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "យក​គ្រោងការណ៍​ចេញ" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​យក​ចេញ​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី ។" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "ជ្រើស​ដំណូច​ដូច​បំផុត" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ធម្មតា" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​លំនាំ" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "មើល​ឃើញ​ទាំងអស់" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "ទីតាំង​របស់​បទ" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "កម្រិត​សំឡេង" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "លោត​ទៅ​ធាតុ​ដែល​ចាក់​ថ្មីៗ" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n ថ្ងៃ" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "%n ធាតុ" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "បង្ហាញ​បង្អួចលេចឡើងឡើងវិញ" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "

" "
%1%2
" "%3
" msgstr "" "
" "
%1%2
" "%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "បង្ហាញ​អ្នកកែសម្រួល​ស្លាក" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "លាក់​អ្នក​កែសម្រួល​ស្លាក" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "ឈ្មោះ​សិល្បករ ៖" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "ឈ្មោះ​បទ ៖" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "ឈ្មោះ​អាល់ប៊ុម ៖" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "ចង្វាក់ ៖" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសា ៖ " #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "បទ ៖" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "ឆ្នាំ ៖" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "ប្រវែង ៖" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "អត្រា​ប៊ីត ៖" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖" #: tageditor.cpp:703 msgid "" "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ទៅ ៖\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "អនុញ្ញាត" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក" #: tagrenameroptions.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "មាន​ឯកសារ​នេះ​រួចហើយ ។\n" "តើអ្នក​ចង់​ជំនួស​វាទេ ?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "មិនអាច​ធ្វើការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម​បានទេ ។" #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "កម្មវិធី​ទាយ​ស្លាក​អ៊ីនធឺណិត" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "សិល្បករ​" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "ចង្វាក់" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "អាល់ប៊ុម" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "អ្នកប្រហែល​ជាត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ %1 នៅលើ​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ហើយ​ ។" #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្លាក​បទ" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "ជួរចាក់" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "សិល្បករ" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "អាល់ប៊ុម" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "ចង្វាក់" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "កំពុង​រកមើល​រូបភាព ។ សូម​រង់ចាំ..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "កម្មវិធី​ទាញយក​គម្រប" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​រូបភាព​ដែល​ផ្គូផ្គង សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក​ថ្មី ៖" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក​ថ្មី ៖" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "ស្វែងរក​ថ្មី​" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "មិនមាន​គម្រប​ដែលអ្នក​បាន​ជ្រើស​ទេ ។ សូម​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត ។" #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "គម្រប​មិនអាចរកបាន" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "បញ្ជីចាក់" #: viewmode.h:103 msgid "Compact" msgstr "បង្រួម" #: viewmode.h:128 msgid "Tree" msgstr "មែក​ធាង"