# translation of kmix.po to Khmer # # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 22:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:18+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​មេ" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​បច្ចុប្បន្ន" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:166 msgid "Current mixer" msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​បច្ចុប្បន្ន" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​មេ ៖" #: kmix.cpp:114 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​សកល..." #: kmix.cpp:118 msgid "Hardware &Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្នែក​រឹង" #: kmix.cpp:119 kmixdockwidget.cpp:474 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "លាក់​បង្អួច​ឧបករណ៍​លាយ" #: kmix.cpp:122 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​របស់ឆានែល​​មេ" #: kmix.cpp:124 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​របស់​​ឆានែល​មេ" #: kmix.cpp:126 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "បិទ/បើក ភាព​ស្ងាត់​របស់​​ឆានែល​មេ" #: kmix.cpp:161 msgid "Current mixer:" msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​បច្ចុប្បន្ន ៖" #: kmix.cpp:504 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទិស នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម KMix លើក​ក្រោយ ។" #: kmix.cpp:585 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្នែករឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លាយ" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ - អាប់ភ្លែត​ឧបករណ៍​លាយ" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "អាភ្លេត​បន្ទះ KMix" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០០ ដោយ Christian Esken\n" "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៣ ដោយ Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​លាយ" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "អ្នក​អាច​មើល​បញ្ជី​ឈ្មោះ​អ្នក​ចូលរួម នៅ​ក្នុង​ផ្នែក អំពី របស់​កម្មវិធី KMix" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "ឧបករណ៍​លាយ" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​ដែល​មាន ៖" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "បាន​បញ្ចូល​ឧបករណ៍​លាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - ឧបករណ៍​សម្រាប់​រក្សាទុក ឬ ស្ដារ​កម្រិត​សំឡេង kmix" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​បច្ចុប្បន្ន​ជា​លំនាំដើម" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "ស្ដារ​កម្រិត​សំឡេង​លំនាំដើម" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:91 msgid "M&ute" msgstr "ស្ងាត់" #: kmixdockwidget.cpp:102 msgid "Select Master Channel..." msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​​មេ..." #: kmixdockwidget.cpp:258 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ" #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Volume at %1%" msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ត្រឹម %1%" #: kmixdockwidget.cpp:271 msgid " (Muted)" msgstr " (ស្ងាត់)" #: kmixdockwidget.cpp:478 msgid "Show Mixer Window" msgstr "​បង្ហាញ​បង្អួច​​ឧបករណ៍​លាយ" #: kmixerwidget.cpp:80 msgid "Invalid mixer" msgstr "ឧបករណ៍​លាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ" #: kmixerwidget.cpp:124 msgid "Output" msgstr "ចេញ" #: kmixerwidget.cpp:125 msgid "Input" msgstr "ចូល" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Switches" msgstr "កុងតាក់" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Surround" msgstr "ព័ទ្ធជុំវិញ" #: kmixerwidget.cpp:130 msgid "Grid" msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: kmixerwidget.cpp:152 msgid "Left/Right balancing" msgstr "តុល្យភាព ឆ្វេង/ស្ដាំ" #: kmixprefdlg.cpp:49 msgid "&Dock into panel" msgstr "ចត​ក្នុង​បន្ទះ" #: kmixprefdlg.cpp:51 msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "ចត​ឧបករណ៍​លាយ​ក្នុង​បន្ទះ TDE" #: kmixprefdlg.cpp:53 msgid "Enable system tray &volume control" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ឧបករណ៍​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: kmixprefdlg.cpp:57 msgid "Show &tickmarks" msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ក្រិត" #: kmixprefdlg.cpp:60 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​សញ្ញា​ក្រិត​នៅ​លើ​គ្រាប់​រំកិល" #: kmixprefdlg.cpp:62 msgid "Show &labels" msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក" #: kmixprefdlg.cpp:65 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ស្លាក​ពណ៌នា​នៅ​លើ​គ្រាប់​រំកិល" #: kmixprefdlg.cpp:68 msgid "Restore volumes on login" msgstr "ស្ដារ​កម្រិត​សំឡេង ពេល​ចូល" #: kmixprefdlg.cpp:72 msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:76 msgid "Numbers" msgstr "ចំនួន" #: kmixprefdlg.cpp:78 msgid "Volume Values: " msgstr "តម្លៃ​កម្រិត​សំឡេង ៖ " #: kmixprefdlg.cpp:79 msgid "&None" msgstr "គ្មាន" #: kmixprefdlg.cpp:80 msgid "A&bsolute" msgstr "មិន​ប្រែប្រួល" #: kmixprefdlg.cpp:81 msgid "&Relative" msgstr "ប្រែប្រួល" #: kmixprefdlg.cpp:93 msgid "&Autostart" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:95 msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:101 msgid "Slider Orientation: " msgstr "ទិស​គ្រាប់​រង្កិល ៖ " #: kmixprefdlg.cpp:102 msgid "&Horizontal" msgstr "ផ្ដេក" #: kmixprefdlg.cpp:103 msgid "&Vertical" msgstr "បញ្ឈរ" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - ឧបករណ៍​លាយ​សំឡេង​ដ៏​តូច​របស់ TDE តែ​ពោរពេញ​ទៅ​ដោយ​លក្ខណៈ​ពិសេស" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០០ ដោយ Christian Esken\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៣ ដោយ Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២-២០០៥ ដោយ Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "ជា​អ្នក​ចូលរួម​ថែទាំ និង​រចនា​ច្រក Alsa 0.9x ឡើង​វិញ" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "ច្រក Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "ច្រក SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "ជួសជុល *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ច្រក ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "ច្រក HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "ច្រក NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "ភាព​ស្ងាត់ និង​កម្រិត​សំឡេង ព្រម​ទាំង​បំបាត់​កំហុស​ជាច្រើន​ទៀត" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "លាក់" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "តម្លៃ​បន្ទាប់" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "ពុះ​ឆានែល" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "ស្ងាត់" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "កំណត់​ប្រភព​ក្នុង​ការ​ថត" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​សកល..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​របស់ '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​របស់ '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "បិទ/​បើក ភាព​ស្ងាត់​របស់ '%1'" #: mdwslider.cpp:235 msgid "Mute" msgstr "ស្ងាត់" #: mdwslider.cpp:349 msgid "Record" msgstr "ថត" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "កុងតាក់​បិទបើក" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់​" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ alsa ឡើយ ។\n" "សូម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា បាន​បង្កើត​ឧបករណ៍ alsa ទាំងអស់​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ Alsa ឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n" "ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា ។\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix ៖ អ្នក​មិន​មានសិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​នៃ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ៍​របស់​អ្នកដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូលដំណើរការ ។។" #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix ៖ មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ ។" #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix ៖ មិន​អាច​អាន​ពី​​ឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ ។" #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix ៖ ឧបករណ៍​លាយ​របស់​អ្នក មិន​បញ្ជា​ឧបករណ៍​ណា​មួយ​ឡើយ ។" #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix ៖ ឧបករណ៍​លាយមិន​គាំទ្រ​វេទិកា​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ សូម​មើល mixer.cpp ដើម្បី​មើល​គន្លឹះ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​" "ច្រក (PORTING) ។" #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix ៖ សតិ​មិន​គ្រប់គ្រាន់ ។" #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix ៖ មិន​អាច​រកឃើញឧបករណ៍​លាយ​បាន​ឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើលថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n" "ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​កាត​សំឡេង ។\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix ៖ សំណុំ​ដំបូង​មិន​ឆប​គ្នា​ឡើយ ។\n" "សូម​ប្រើ​សំណុំ​លំនាំដើម ។\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix ៖ មិន​ស្គាល់​កំហុស​ឡើយ ។ សូម​រាយការណ៍​ពី​របៀប​ដែល​អ្នក​បង្កើត​កំហុស​នេះ ។" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "កម្រិត​សំឡេង" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "បាស" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "សូរបី" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "ធុងបាស" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "ខ្សែ" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "មីក្រូ" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "ស៊ីឌី" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "លាយ" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "ខ្សែ​ទី ១" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "ខ្សែ​ទី ២" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "ខ្សែ​ទី ៣" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "ឌីជីថល​ទី ១" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "ឌីជីថល​ទី ២" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "ឌីជីថល​ទី ៣" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "ទូរស័ព្ទ ចូល" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "ទូរស័ព្ទ ចេញ" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "វីដេអូ" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "វិទ្យុ" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "ម៉ូនីទ័រ" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "ជម្រៅ-3D" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "កណ្ដាល-3D" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "មិន​ប្រើ" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix ៖ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n" "សូម​ចូល​ជា root ហើយ​រត់​ពាក្យបញ្ជា 'chmod a+rw /dev/mixer*' ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ចូលដំណើរការ ។" #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix ៖ មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n" "ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង ។\n" "នៅ​ក្នុង​លីនីក អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ប្រើ 'insmod' ដើម្បី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា ។\n" "ប្រើ 'soundon' បើ​អ្នក​ប្រើ OSS ពាណិជ្ជកម្ម ។" #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix ៖ មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា បាន​ដំឡើង​កាត​សំឡេង\n" "ហើយ​បាន​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង ។\n" "នៅ​ក្នុង​លីនីក អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ប្រើ 'insmod' ដើម្បី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា ។\n" "ប្រើ 'soundon' បើ​អ្នក​ប្រើ OSS ពាណិជ្ជកម្ម ។" #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "កម្រិត​សំឡេង​មេ" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "កាស" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "ខ្សែ​ចេញ" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "ម៉ូនីទ័រ​សម្រាប់​ថត" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "ខ្សែ​ចូល" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix ៖ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​លាយ​ឡើយ ។\n" "សូម​សាកសួរ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ឲ្យ​គាត់​កែប្រែ​ឯកសារ /dev/audioctl ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​" "ដំណើរការ ។" #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង​ដែល​គាំទ្រ ៖" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​សំឡេង​ដែល​ប្រើ ៖" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "ឆានែល" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Select Mixer" msgid "&Select Mixer" msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​លាយ" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "ឧបករណ៍​លាយ" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "សកម្ម" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "ស្ងាត់ ៖" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "ឮ​ខ្លាំង ៖" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "ស្ងាត់" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "ឮ​ខ្លាំង ៖" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "ស្ងាត់ ៖" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "ជ្រើស​ឆានែល" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ទិស​គ្រាប់​រង្កិល ៖ "