# translation of noatun.po to Khmer # # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. # AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:19+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "ការបញ្ចូលប្រេកង់ចូលគ្នា" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "ឯកសារ/URLs ត្រូវបើក" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ ឆ្នាំ ២០០០-២០០៤ អ្នកបង្កើត Noatun " #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "អ្នកបង្កើត Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "អ្នកឧបត្ថម្ភ" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "ការគាំទ្រ MPEG កូឌីក និង OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "ការគាំទ្រវត្ថុបញ្ជាអ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ និងការនាំចេញបញ្ជីចាក់របស់ HTML" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "ការនាំចេញបញ្ជីចាក់របស់ HTML និងប្រព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "ការគាំទ្រស្បែក Kaiman" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "ការគាំទ្រស្បែក K-Jöfol បានពង្រីក ការផ្ទុកបញ្ជីចាក់ EXTM3U" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "ជំនួយពិសេសដែលមានអេហ្គុយ" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយបញ្ជីចាក់ ។ សូមប្រាកដថា Noatun ត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។" #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវចាក់" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "ជម្រើសទូទៅ" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "ត្រឡប់ទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់បញ្ជីចាក់ នៅពេលចប់" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "នៅពេលចាក់ចប់ក្នុងបញ្ជីចាក់ ត្រឡប់ទៅចំណុចចាប់ផ្ដើម ប៉ុន្តែមិនចាប់ផ្ដើមចាក់ទេ ។" #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "អនុញ្ញាតតែធាតុមួយរបស់ Noatun ប៉ុណ្ណោះ" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "ការចាប់ផ្ដើម noatun ជាលើកទី ២ នឹងបណ្ដាលឲ្យវាបន្ថែមធាតុខាងចុងពីការរចាប់ផ្ដើមទៅធាតុបច្ចុប្បន្ន ។" #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "ជម្រះបញ្ជីចាក់ នៅពេលបើកឯកសារមួយ" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "ការបើកឯកសារមួយជាមួយនឹងការបើកធាតុម៉ឺនុយសកល ដំបូងនឹងជម្រះបញ្ជីចាក់ ។" #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "ប្រើវត្ថុបញ្ជាកម្រិតសំឡេងថាសរឹងលឿន" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "ប្រើឧបករណ៍លាយថាសរឹងជំនួសឲ្យ aRts' ។ វាប៉ះពាល់ដល់ស្ទ្រីមទាំងអស់ មិនគ្រាន់តែរបស់ Noatun ប៉ុណ្ណោះទេ " "ប៉ុន្តែថែមទាំងលឿនជាងទៀតផង ។" #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "បង្ហាញពេលវេលាចាក់ដែលនៅសល់" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "ឧបករណ៍រាប់ រាប់ចុះទៅសូន្យ ដោយបង្ហាញពេលវេលានៅសល់ជំនួសឲ្យពេលវេលាកន្លងទៅ ។" #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើង ៖" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "ជ្រើសចំណងជើងមួយដើម្បីប្រើសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (នៅក្នុងបញ្ជីចាក់ និងចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ) ។ ធាតុនីមួយៗដូច" "ជា $(title) ត្រូវបានជំនួសដោយលក្ខណៈសម្បត្តិដែលមានឈ្មោះដូចដែលបានផ្ដល់ក្នុងវង់ក្រចក ។ លក្ខណៈសម្បត្តិ" "មិនត្រូវបានកំណត់ទេ រួមមាន ៖ ចំណងជើង អ្នកនិពន្ធ កាលបរិច្ឆេទ សេចក្តីអធិប្បាយ និងអាល់ប៊ុម ។" #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "ថតទាញយក ៖" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "នៅពេលបើកឯកសារមួយដែលមិននៅក្នុងមូលដ្ឋាន ទាញយកវាទៅថតដែលបានជ្រើស ។" #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "ចាក់ឥរិយាបថនៅពេលចាប់ផ្ដើម" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "ស្តារស្ថានភាពចាក់" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "ចាក់ឯកសារដំបូងដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "កុំចាប់ផ្តើមចាក់" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "បែបផែន" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "បែបផែន - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "បែបផែនដែលមាន" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "បែបផែនសកម្ម" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "ឡើងលើ" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "ចុះក្រោម" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "វាបង្ហាញបែបផែនដែលមានទាំងអស់ ។\n" "\n" "ដើម្បីធ្វើឲ្យកម្មវិធីជំនួយសកម្ម អូសឯកសារពីទីនេះទៅស្លាបព្រិលដែលសកម្មនៅខាងស្ដាំ ។" #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "វានឹងដាក់បែបផែនដែលបានជ្រើសនៅខាងក្រោមលំដាប់របស់អ្នក ។" #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "វាបង្ហាញលំដាប់បែបផែនរបស់អ្នក ។ Noatun គាំទ្របែបផែនជាច្រើនដែលគ្មានព្រំដែនក្នុងលំដាប់ណាមួយ ។ " "អ្នកអាចមានបែបផែនទ្វេក្នុងពេលតែមួយ ។\n" "\n" "អូសធាតុទៅនិងមកទីនេះ ដើម្បីបន្ថែម និងយកពួកចេញវាម្ដងមួយៗ ។ អ្នកក៏អាចតម្រៀបពួកវាឡើងវិញដោយអូស និង" "ទម្លាក់ ។ សកម្មភាពទាំងនេះក៏អាចត្រូវបានប្រតិបត្តិដោយប៊ូតុងនៅខាងស្ដាំ ។" #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "ផ្លាស់ទីបែបផែនដែលជ្រើសបច្ចុប្បន្នឡើងលើក្នុងលំដាប់ ។" #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "ផ្លាស់ទីបែបផែនដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចុះក្រោមក្នុងលំដាប់ ។" #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបែបផែនដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។\n" "\n" "អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវត្ថុផ្សេងៗដូចជា អាំងតង់ស៊ីតេពីទីនេះ ។" #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "វានឹងយកបែបផែនដែលបានជ្រើសចេញពីលំដាប់របស់អ្នក ។" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "មានកំហុសមួយក្នុងការទាក់ទងទៅដេមិន aRts ។" #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "កំហុស aRts" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "ការតភ្ជាប់/ចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើសំឡេងរបស់ aRts បានបរាជ័យ ។ សូមប្រាកដថា artsd ត្រូវបានកំណត់" "រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "អេហ្គុយ" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "ការកំណត់ជាមុនថ្មី" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ %1 ។" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "ចាក់" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "បង្ហាញបញ្ជីចាក់" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "លាក់បញ្ជីចាក់" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "សកម្មភាព" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "រូបភាពមើលឃើញ" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "រង្វិលជុំ" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "គ្មាន" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "បទចម្រៀង" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "បញ្ជីចាក់" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "ចៃដន្យ" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "បែបផែន..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "អេហ្គុយ" #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "ទៅមុខ" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "ចាក់" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "ផ្អាក" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "ការដាក់ស្លាក" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ឧបករណ៍ផ្ទុកស្លាក" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "ស្កេនស្លាកទាំងអស់ម្ដងទៀត" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "ផ្ទុកស្លាកដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "ចន្លោះពេល ៖" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr "មិ.វិ." #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "ស្ទ្រីមពី %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "ស្ទ្រីមពី %1 (ច្រក ៖ %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "ស្ទ្រីមពី %1 (ip ៖ %2, ច្រក ៖ %3)" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយរបស់អ្នក" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>" msgstr "<b>ជ្រើសចំណុចប្រទាក់មួយ ឬច្រើនដើម្បីប្រើ ៖</b>" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "សេចក្តីពណ៌នា" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "ចំណុចប្រទាក់" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "<b>Select one playlist to use:</b>" msgstr "<b>ជ្រើសបញ្ជីចាក់មួយដើម្បីប្រើ ៖</b>" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>" msgstr "<b>ជ្រើសរូបភាពមើលឃើញណាមួយ ដើម្បីប្រើ ៖</b>" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>" msgstr "<b>ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយផ្សេងណាមួយ ដើម្បីប្រើ ៖</b>" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "កម្មវិធីជំនួយផ្សេងទៀត" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist.</qt>" msgstr "" "<qt>ការផ្លាស់ប្ដូរកម្មវិធីជំនួយបញ្ជីចាក់របស់អ្នក នឹងបញ្ឈប់ការចាក់សាថ្មី ។ បញ្ជីចាក់ផ្សេងទៀតអាចប្រើវិធី" "សាស្ត្រទុកព័ត៌មានផ្សេងៗគ្នា ដូច្នេះបន្ទាប់ពីការផ្លាស់ប្ដូរបញ្ជីចាក់ អ្នកត្រូវតែបង្កើតបញ្ជីចាក់របស់អ្នកឡើង" "វិញ ។</qt>" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត - Noatun" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "ត្រង់" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "រាំ" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "ម៉េតាល់" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "ហ្សាស" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "ហ្សៀរ៉ូ" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "ហ្គីតាអេឡិចត្រូនិច" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "វីដេអូ - Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "បង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកម្រិតសំឡេង" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "លាក់វត្ថុបញ្ជាកម្រិតសំឡេង" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "គ្មានរង្វិលជុំ" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "រង្វិលជុំចម្រៀង" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "រង្វិលជុំបញ្ជីចាក់" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "ចាក់ដោយចៃដន្យ" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>" msgstr "<qt>ចុច %1 ដើម្បីបង្ហាញរបារម៉ឺនុយ ។</qt>" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "បញ្ជីចាក់របស់ Noatun" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "ការនាំចេញបញ្ជីចាក់" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "ការកំណត់ពណ៌សម្រាប់ការនាំចេញ HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "ការកំណត់ពណ៌របស់ HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "អត្ថបទ ៖" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "ក្បាល ៖" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "តំណសំកាំង ៖" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "ធាតុបញ្ជីចាក់តំណខ្ពស់ទៅ URL របស់ពួក" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "លេខធាតុបញ្ជីចាក់" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "វត្ថុបញ្ជាអ៊ីហ្វ្រារ៉េដ" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពាក្យបញ្ជាអ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "ពាក្យបញ្ជាវត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ ៖" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "សកម្មភាព ៖" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "ធ្វើម្ដងទៀត" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "ចន្លោះពេល" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "អ្នកមិនមានវត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយណាមួយបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។" #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "សូមប្រាកដថា lirc ត្រូវបានរៀបចំយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។" #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ទេ ។" #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "សូមប្រាកដថា lirc ត្រូវបានដំឡើងយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និង lircd កំពុងរត់ ។" #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "ប៊ូតុង" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "សកម្មភាព" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "ចន្លោះពេល" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "ស្ងាត់" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "ស្វែងរកទៅមុខ" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "ភាគបន្ទាប់" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "ភាគមុន" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "មិនអាចបង្កើតរុន្ធដើម្បីទទួលសញ្ញាអ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ ។ កំហុសគឺ ៖\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់មួយដើម្បីទទួលសញ្ញាអ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ ។ កំហុសគឺ ៖\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "ស្បែក Kaiman " #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "ជម្រើសស្បែកសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយ Kaiman" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "មិនអាចផ្ទុករចនាប័ទ្ម ។ រចនាប័ទ្មមិនបានដំឡើង ។" #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "មិនអាចផ្ទុករចនាប័ទ្ម ។ សេចក្តីពិពណ៌នារចនាប័ទ្មដែលមិនបានគាំទ្រ ឬមានកំហុស ។" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "មិនអាចផ្ទុកស្បែក %1 ។ ប្តូរទៅស្បែកលំនាំដើម ។" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "មិនអាចផ្ទុកស្បែកលំនាំដើម %1 ។" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "រចនាប័ទ្មរង្វិលជុំ" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "ចាក់/ផ្អាក" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "ឈប់ចាក់" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "ទៅមុខ" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "បង្ហាញ/លាក់បញ្ជីចាក់" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "បើកឯកសារត្រូវចាក់" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបែបផែន" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "ចម្លងចំណងជើងចម្រៀងទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "បង្ហាញ/លាក់បង្អួចមេ" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "បង្រួមអប្បបរមា" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "បញ្ជីចាក់" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "រង្វិលជុំ" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "បង្ហាញបង្អួចអេហ្គុយ" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "បើកអេហ្គុយ" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "បិទអេហ្គុយ" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "កំណត់អេហ្គុយឡើងវិញ" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "មុន" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "ខារថយក្រោយ" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបចូលផែ" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "ត្រឡប់ពីរបៀបចូលផែ" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "មានកំហុសក្នុងការផ្ទុកស្បែក %1 ។ សូមជ្រើសឯកសារស្បែកផ្សេងទៀត ។" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "ស្បែក K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "ជម្រើសស្បែកសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយ K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "កម្មវិធីជ្រើសស្បែក" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "ការកំណត់ផ្សេងទៀត" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "មិនបានគាំទ្រឯកសារមិននៅក្នុងមូលដ្ឋាននៅឡើយទេ" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនបង្ហាញថាជាប័ណ្ណសារបង្ហាប់ត្រឹមត្រូវទេ" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "ការស្រង់ប័ណ្ណសារស្បែកបានបរាជ័យ" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "ការដំឡើងស្បែកថ្មីបានបរាជ័យ ៖ ផ្លូវទិសដៅមិនត្រឹមត្រូវ ។\n" "សូមរាយការណ៍កំហុសមួយទៅអ្នកថែទាំ K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "ការដំឡើងស្បែកថ្មីបានបរាជ័យ ៖ ផ្លូវរបស់ប្រភព ឬទិសដៅមិនត្រឹមត្រូវ ។\n" "សូមរាយការណ៍កំហុសមួយទៅអ្នកថែទាំ K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "គ្មានស្បែកថ្មីត្រូវបានដំឡើង ។\n" "សូមប្រាកដថាប័ណ្ណសារមានស្បែក K-Jöfol ត្រឹមត្រូវមួយ" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "ស្បែកថ្មីត្រូវបានដំឡើងដោយជោគជ័យ" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "តើអ្នកប្រាកដជាចង់យក %1 ចេញឬ ?\n" "វានឹងលុបឯកសារដែលបានដំឡើងដោយស្បែកនេះ" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "ការអះអាង" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "កម្រិតសំឡេង" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "កម្ពស់សំឡេង ៖" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "ពេលវេលាចាក់នៅសល់" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "ពេលវេលាចាក់បច្ចុប្បន្ន" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "អត្រាគំរូជា kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "អាត្រាប៊ីតជា kbps" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធស្លាក" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "ចំណងជើង " #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "សិល្បករ" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "អាល់ប៊ុម" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "បទ" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "ចង្វាក់" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធស្លាក..." #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoscope" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "បិទ/បើក Monoscope" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មរង្វិលជុំ" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្ទុក" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសម្រាប់ %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "ចាក់/ផ្អាក" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "រក" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "រក" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "កន្សោមធម្មតា" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "រកថយក្រោយ" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "រយៈពេល" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "បន្ថែមឯកសារ..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "បន្ថែមថត..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "ឥតលំដាប់" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "ដល់ចុងបញ្ជីចាក់ ។ បន្តស្វែងរកពីដើម ?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "ដល់ដើមបញ្ជីចាក់ ។ បន្តស្វែងរកពីចុង ?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "បើកបញ្ជីចាក់" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "ជ្រើសថត" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរូបតំណាងថាសរបស់ប្រព័ន្ធ" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "ប្តូរ" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "ជំនួស" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "បញ្ជា" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - បានផ្អាក" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - ចាក់" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - បានបញ្ឈប់" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "ជម្រើសសម្រាប់រូបភាពមើលឃើញ Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ៖" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "ពណ៌ផាត់ ៖" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "របៀបរូបភាពមើលឃើញ" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "របៀបឧបករណ៍វិភាគ" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "ឧបករណ៍វិភាគ" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "ភ្លើង" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "បន្ទាត់បញ្ឈរ" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "ស្វែងរកទៅ ៖ %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "តុល្យភាព ៖ កណ្តាល" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "តុល្យភាព ៖ %1% ឆ្វេង" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "តុល្យភាព ៖ %1% ស្តាំ" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖ %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "ជម្រើសស្បែកសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយ Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "ដំឡើងស្បែកថ្មី..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "យកស្បែកចេញ" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "ការកំណត់" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "ចំណងជើងល្បឿនរមូរ ៖" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "លឿន" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "អ្នកមិនអាចយកស្បែកនេះចេញទេ ។" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>" msgstr "<qt>តើអ្នកប្រាកដជាចង់យកស្បែក <b>%1</b> ចេញឬ ?</qt>" #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "ប្រដាប់បំពងសំឡេង ៖" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "កម្រិតរលក" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "កំណត់ជាមុន" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "បន្ថែម" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "បានអនុញ្ញាត" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "ចំនួនកម្រិតរលក ៖" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "កំណត់អេហ្គុយឡើងវិញ" #: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "រូបភាពមើលឃើញ" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Oscillo&scope" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "អ្នកវិភាគ" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យរៀងរាល់ ៖" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "មិ.វិ." #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "លីមីតក្រោម ៖" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "លីមីតលើ ៖" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "បង្ហាញអេក្រង់ស្វាគមន៍" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "បង្ហាញចំណងជើងល្បឿនរមូរ ៖" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "យឺត" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរប្រព័ន្ធ" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរប្រព័ន្ធ" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "មើលជាមុន" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "អំពីស្បែក ៖" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "ទីនេះ អ្នកនឹងឃើញអ្នកអត្ថាធិប្បាយទាំងអស់ ដែលបានសរសេរអំពីស្បែករបស់ពួកវា ។\n" "វាអាចមានច្រើនបន្ទាត់ និងជាទូទៅមិនមានអ្វីដែលគួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍ឡើយ ប៉ុន្តែវានៅតែត្រូវបានបង្ហាញ ។" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "ដំឡើងស្បែក" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "យកស្បែកចេញ" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "សេចក្តីលម្អិត" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "ប្រវែង ៖" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "អូឌីយ៉ូ ៖" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "វីដេអូ ៖" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "វត្ថុចាក់" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "សេចក្តីពិពណ៌នា ៖" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "សមត្ថភាព" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "ស្ថានភាពបង្ហាញរូបតំណាង" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់បទបច្ចុប្បន្ន" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "ផ្សាយបទជាមួយបង្អួចលេចឡើង" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "បង្ហាញពេលវេលាបង្អួចលេចឡើង ៖" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "បង្ហាញគម្របក្នុងបង្អួចលេចឡើង និងព័ត៌មានជំនួយ" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងក្នុងបង្អួចលេចឡើង" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់បទបច្ចុប្បន្ន" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "បង្ហាញគម្របក្នុងបង្អួចលេចឡើង និងព័ត៌មានជំនួយ" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "បង្អួចលេចឡើង" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "បង្ហាញពេលវេលាបង្អួចលេចឡើង ៖" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងក្នុងបង្អួចលេចឡើង" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "វិ." #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "ផ្សាយបទជាមួយបង្អួចលេចឡើង" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "ជីវចល" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "ការបញ្ចេញពន្លឺ" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "ឋិតិវន្ត" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "សកម្មភាពប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "លាក់/បង្ហាញបញ្ជីចាក់" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "ចាក់/ផ្អាក" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "កង់កណ្តុរ" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "ឧបករណ៍កែប្រែក្ដារចុច ៖" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "សកម្មភាព ៖" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "គ្មានអ្វីសោះ" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្រិតសំឡេង" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "ប្តូរបទ" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "បន្ថែម" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "យកស្បែកចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "ថយក្រោយ" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "អំពីស្បែក ៖" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "យកស្បែកចេញ" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ការកំណត់" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"