# translation of krfb.po to Khmer
# translation of krfb.po to
#
# auk piseth , 2006.
# Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:15+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem \n"
"Language-Team: Khmer \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "ប្រុងប្រយ័ត្ន"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"មានមនុស្សម្នាក់កំពុងស្នើសុំការតភ្ជាប់ទៅកំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។ "
"ការផ្ដល់ឲ្យនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើពីចម្ងាយមើលផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើពីចម្ងាយបញ្ជាក្តារចុចនិងកណ្តុរ"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"បើអ្នកបើកជម្រើសនេះ "
"អ្នកប្រើពីចម្ងាយអាចសង្កត់គ្រាប់ចុចនិងប្រើព្រួញកណ្តុររបស់អ្នកបាន ។ "
"នេះផ្តល់ឲ្យពួកគេត្រួតត្រាទាំងស្រុងលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក "
"ដូច្នេះសូមប្រយ័ត្ន ។ នៅពេលដែលជម្រើសត្រូវបានបិទ "
"អ្នកប្រើពីចំងាយអាចមើលបានតែអេក្រង់របស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ។"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "ប្រព័ន្ធពីចម្ងាយ ៖"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ការចែករំលែកផ្ទៃតុរបស់ KDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
"ការចែករំលែកផ្ទៃតុរបស់ KDE "
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអញ្ជើញអ្នកណាម្នាក់ដែលនៅឆ្ងាយឲ្យមើល "
"និងអាចត្រួតពិនិត្យផ្ទៃតុរបស់អ្នកបាន ។\n"
"ការអញ្ជើញមួយបង្កើតពាក្យសម្ងាត់ដែលអាចប្រើបានតែមួយពេល "
"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទទួលតភ្ជាប់ផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ "
"វាត្រឹមត្រូវសម្រាប់តែការតភ្ជាប់ដែលទទួលជោគជ័យមួយប៉ុណ្ណោះ "
"និងផុតកំណត់បន្ទាប់ពីរយៈពេល ១ ម៉ោងប្រសិនបើវាមិនត្រូវបានប្រើ ។ "
"នៅពេលអ្នកណាម្នាក់តភ្ជាប់ទៅកុំព្យូទ័ររបស់ "
"នឹងមានប្រអប់មួយលេចឡើងដោយសុំការអនុញ្ញាតពីអ្នក ។ "
"ការតភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្កើតទេលុះត្រាតែអ្នកទទួលយកវា ។ "
"នៅក្នុងប្រអប់នេះ "
"អ្នកក៏អាចដាក់កម្រិតបុគ្គលផ្សេងទៀតអាចមើលតែផ្ទៃតុរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ"
" ដោយគ្មានលទ្ធភាពផ្លាស់ទីព្រួញកណ្ដុរ ឬ ចុចគ្រាប់ចុចបានទេ ។"
"ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្កើតពាក្យសម្ងាត់អចិន្ត្រៃយ៍សម្រាប់ការចែករំលែកផ្"
"ទៃតុ អនុញ្ញាត 'ការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអញ្ជើញ' "
"នៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។
\">ព័ត៌មានបន្ថែមទៀតអំពីការអញ្ជើញ..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "បង្កើតការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួន..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"បង្កើតការអញ្ជើញថ្មីមួយ និងបង្ហាញទិន្នន័យតភ្ជាប់ ។ "
"ប្រើជម្រើសនេះប្រសិនបើអ្នកចង់អញ្ជើញអ្នកណាម្នាក់ជាលក្ខណៈផ្ទាល់ខ្លួន"
" ឧទាហរណ៍ ត្រូវផ្ដល់ទិន្នន័យតភ្ជាប់តាមរយៈទូរស័ព្ទ ។"
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "គ្រប់គ្រងការអញ្ជើញ (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "អញ្ជើញតាមរយៈអ៊ីមែល..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"ប៊ូតុងនេះនឹងចាប់ផ្តើមកម្មវិធីអ៊ីមែលរបស់អ្នកជាមួយនឹងអត្ថបទដែលបានកំណត"
"់រចនាសម្ព័ន្ធជាមុន "
"ដែលពន្យល់អ្នកទទួលនូវរបៀបតភ្ជាប់ទៅកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "គ្រប់គ្រងការអញ្ជើញ - ការចែករំលែកផ្ទៃតុ"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "បានបង្កើត"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "ផុតកំណត់"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"បង្ហាញការអញ្ជើដែលបានបើក ។ ប្រើប៊ូតុងនៅខាងស្តាំដើម្បីលុបពួកវា ឬ "
"បង្កើតការអញ្ជើញថ្មីមួយ ។"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "ការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួនថ្មី..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "បង្កើតការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួនថ្មីមួយ..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្កើតការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួនថ្មីមួយ ។"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "ការអញ្ជើញតាមរយៈអ៊ីមែលថ្មី..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញថ្មីមួយតាមរយៈអ៊ីមែល..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញថ្មីមួយតាមរយៈអ៊ីមែល ។"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "លុបការអញ្ជើញទាំងអស់"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "លុបការអញ្ជើញដែលបើកទាំងអស់ ។"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "លុបការអញ្ជើញដែលបានជ្រើស"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"លុបការអញ្ជើញដែលបានជ្រើស ។ "
"បុគ្គលដែលបានអញ្ជើញនឹងអាចតភ្ជាប់ការប្រើប្រាស់ការអញ្ជើញនេះតទៅទៀតបានទេ ។"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "បិទបង្អួចនេះ ។"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"ការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួន
\n"
"ផ្តល់ព័ត៌មានខាងក្រោមដល់បុគ្គលដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ (របៀបតភ្ជាប់) ។ "
"ចំណាំថាអ្នកគ្រប់គ្នាដែលមានពាក្យសម្ងាត់អាចតភ្ជាប់បាន "
"ដូច្នេះសូមប្រយ័ត្ន ។"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "ពេលវេលាផុតកំណត់ ៖"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(ជំនួយ)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលឆបគ្នាសម្រាប់ចែករំលែកផ្ទៃតុ KDE"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "បានប្រើសម្រាប់ការហៅពី kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "ការចែករំលែកផ្ទៃតុ"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ ZLib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ VNC ដើម និងរចនាពិធីការ"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនស្កេនទាន់សម័យ គោលកូដដើម"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "ការតភ្ជាប់ផ្នែករូបភាព"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "ការធ្វើឲ្យផ្ទៃខាងក្រោយ KDesktop អសកម្ម"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"មិនអាចរក KInetD ឃើញ ។ ដេមិន KDE (kded) ប្រហែលជាបានគាំង ឬ "
"មិនបានចាប់ផ្តើមទាល់តែសោះ ឬ ការដំឡើងបានបរាជ័យ ។"
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "ការចែករំលែកផ្ទៃតុមានកំហុស"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"មិនអាចរកសេវា KInetD សម្រាប់ការចែករំលែកផ្ទៃតុ (krfb) ។ "
"ការដំឡើងមិនបានបញ្ចប់ ឬ បរាជ័យ ។"
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "ការចែករំលែកផ្ទៃតុ - កំពុងតភ្ជាប់"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "គ្រប់គ្រងការអញ្ជើញ"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "អនុញ្ញាតការត្រួតពិនិត្យពីចម្ងាយ"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "មិនអនុញ្ញាតការត្រួតពិនិត្យពីចម្ងាយ"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr ""
"អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានត្រូវផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវហើយឥឡូវបានការតភ្ជាប់ ។"
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "ការចែករំលែកផ្ទៃតុ - បានភ្ជាប់ជាមួយ %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "ការចែករំលែកផ្ទៃតុ - បានផ្តាច់"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"នៅពេលផ្ញើការអញ្ជើញមួយតាមរយៈអ៊ីមែល ចំណាំថា "
"អ្នកគ្រប់គ្នាដែលអានអ៊ីមែលនេះនឹងអាចតភ្ជាប់ទៅកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកបានក្"
"នុងរយៈពេល ១ ម៉ោង ឬរហូតដល់ការតភ្ជាប់ដោយជោគជ័យដំបូងបានកើតឡើង "
"មួយណាក៏ដោយដែលមកដំបូង ។ \n"
"អ្នកគួរតែអ៊ិនគ្រីបអ៊ីមែល "
"ឬយ៉ាងហោចណាស់ផ្ញើវាតែក្នុងបណ្ដាញដែលមានសុវត្ថិភាពប៉ុណ្ណោះ "
"ប៉ុន្តែមិននៅលើអ៊ិនធឺណិតទេ ។"
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញតាមរយៈអ៊ីមែល"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "ការអញ្ជើញការចែករំលែកផ្ទៃតុ (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"អ្នកត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលសម័យ VNC មួយ ។ "
"បើអ្នកបានដំឡើងការតភ្ជាប់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយរបស់ KDE រួចហើយ "
"គ្រាន់តែចុចលើតំណខាងក្រោម ។\n"
"\n"
"vnc://ការអញ្ជើញ ៖%1@%2:%3\n"
"\n"
"ម្យ៉ាងវិញទៀតអ្នកអាចប្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VNC "
"មួយចំនួនជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រដូចខាងក្រោម ៖\n"
"\n"
"ម៉ាស៊ីន ៖ %4 ៖ %5\n"
"ពាក្យសម្ងាត់ ៖ %6\n"
"\n"
"អ្នកអាចចុចលើតំណខាងក្រោមដើម្បីចាប់ផ្តើមសម័យ VNC ជាការជំនួស\n"
"នៅក្នុងកម្មវិធីរុករកបណ្តាញ ។\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"ចំពោះហេតុផលដែលមានសុវត្ថិភាពគឺការអញ្ជើញនេះនឹងផុតកំណត់នៅ %9 ។"
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "ការតភ្ជាប់ថ្មី"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "ទទួលយកការតភ្ជាប់"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "បដិសេធការតភ្ជាប់"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "ការអញ្ជើញ"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "ការអញ្ជើញផ្ទាល់ខ្លួន"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (ផ្ទៃតុដែលបានចែករំលែក)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "អ្នកប្រើទទួលយកការតភ្ជាប់ពី %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "អ្នកប្រើបដិសេធការតភ្ជាប់ពី %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "បិទការតភ្ជាប់ ៖ %1 ។"
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "ប៉ុនប៉ងចូលពី %1 បានបរាជ័យ ៖ ពាក្យសម្ងាត់ខុស"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "ការតភ្ជាប់បានបដិសេធពី %1 បានតភ្ជាប់រួចហើយ ។"
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "បានទទួលយកការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអញ្ជើញពី %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "បានទទួលយកការតភ្ជាប់ពី %1 រង់់ចាំ (រង់ចាំការអះអាង)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ X11 របស់អ្នកមិនគាំទ្រផ្នែកបន្ថែម XTest កំណែ 2.2 "
"ដែលទាមទារទេ ។ មិនអាចធ្វើការចែករំលែកផ្ទៃតុរបស់អ្នកបានទេ ។"