# translation of libtdepim.po to Khmer # # eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 10:22+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>" msgstr "" "<qt>បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិស្គ្រីបហត្ថលេខា " "<br><b>%1</b> ៖" "<br>%2</qt>" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (លំនាំដើម)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342 msgid "Unnamed" msgstr "គ្មានឈ្មោះ" #: ../libemailfunctions/email.cpp:457 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ព្រោះវាមានសញ្ញា @ " "ច្រើនជាងមួយ ។ បើអ្នកមិនប្តូរអាសយដ្ឋានទេ " "អ្នកនឹងមិនអាចបង្កើតសារត្រឹមត្រូវបានឡើយ ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:462 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ព្រោះវាមិនមានសញ្ញា " "@ ។ បើអ្នកមិនប្តូរអាសយដ្ឋានទេ " "អ្នកនឹងមិនអាចបង្កើតសារត្រឹមត្រូវបានឡើយ ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:467 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលអ្វីមួយទៅក្នុងវាលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ " "ព្រោះវាមិនមានផ្នែកមូលដ្ឋាន ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:472 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ " "ព្រោះវាមិនមានផ្នែកដែន ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល " "មិនត្រឹមត្រូវឡើយព្រោះវាមានសេចក្ដីអធិប្បាយ/តង្កៀបបើក ។)" #: ../libemailfunctions/email.cpp:478 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល គឺត្រឹមត្រូវហើយ ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ " "ព្រោះវាមានតង្កៀបមុំបើក ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ " "ព្រោះវាមានតង្កៀបមុំបិទ ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ " "ព្រោះវាមានសញ្ញាក្បៀស ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:489 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ " "ព្រោះវាបានបញ្ចប់ដោយមិនត្រឹមត្រូវ " "នេះប្រហែលជាអ្នកបានប្រើតួអក្សរគេចដូចជា \\ ជាដើម " "នៅចុងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នក ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ " "ព្រោះវាមានអត្ថបទសម្រង់ដែលមិនទាន់បិទ ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ " "ព្រោះវាដូចជាមិនមានអាសយដ្ឋានពិតប្រាកដ ដូចជាទម្រង់ joe@kde.org ជាដើម ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "អាសយដ្ឋានដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ព្រោះវាមានតួអក្សរហាមឃាត់ ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវឡើយ " "ព្រោះវាមានឈ្មោះបង្ហាញមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:507 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "មិនស្គាល់បញ្ហាដែលកើតមានជាមួយអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238 #: addressesdialog.cpp:719 msgid "To" msgstr "ទៅ" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "ចម្លង" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "លាក់" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319 #: recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "អាស័យដ្ឋានថ្មីៗនេះ" #: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088 #: completionordereditor.cpp:204 msgid "Distribution Lists" msgstr "បញ្ជីចែកចាយ" #: addresseelineedit.cpp:873 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលំដាប់បំពេញ..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន ៖" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "បង្ហាញថ្ងៃកំណើត" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "លាក់ថ្ងៃកំណើត" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "បង្ហាញអាសយដ្ឋានប្រៃសណីយ៍" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "លាក់អាសយដ្ឋានប្រៃសណីយ៍" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "បង្ហាញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "លាក់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "បង្ហាញលេខទូរស័ព្ទ" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "លាក់លេខទូរស័ព្ទ" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "បង្ហាញទំព័របណ្តាញ (URL)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "លាក់ទំព័របណ្តាញ (URL)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "បង្ហាញអាសយដ្ឋានផ្ញើសារបន្ទាន់" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "លាក់អាសយដ្ឋានផ្ញើសារបន្ទាន់" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "បង្ហាញវាលផ្ទាល់ខ្លួន" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "លាក់វាលផ្ទាល់ខ្លួន" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "សេវាសារខ្លីៗ" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144 #: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346 msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "គេហទំព័រ" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "មតិព័ត៌មាន កំណត់ហេតុលើបណ្ដាញ ៖" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "ចំណាំ" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288 msgid "Department" msgstr "នាយកដ្ឋាន" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "វិជ្ជាជីវៈ" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកជំនួយការ" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកគ្រប់គ្រង" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "ឈ្មោះដៃគូ" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "ការិយាល័យ" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "ថ្ងៃបុណ្យខួប" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន IM" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "វត្តមាន" #: addresseeview.cpp:479 msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>" msgstr "<p><b>សៀវភៅអាសយដ្ឋាន</b> ៖ %1</p>" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "" "មិនមានសំណុំកម្មវិធី ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។ សូមចូលទៅប្រអប់ការកំណត់ " "ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំណុំកម្មវិធីមួយ ។" #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅ '%1'" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "ទូរស័ព្ទទៅលេខ %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "ផ្ញើទូរសារទៅ %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "បង្ហាញអាសយដ្ឋានលើផែនទី" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "ផ្ញើសារខ្លីៗទៅ %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "បើក URL %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "ជជែកកំសាន្តជាមួយ %1" #: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131 msgid "<group>" msgstr "<group>" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "ការជ្រើសអាសយដ្ឋាន" #: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741 msgid "CC" msgstr "ចម្លង" #: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763 msgid "BCC" msgstr "លាក់" #: addressesdialog.cpp:458 msgid "Other Addresses" msgstr "អាសយដ្ឋានផ្សេងទៀត" #: addressesdialog.cpp:883 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "" "មិនមានអាសយដ្ឋាននៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកឡើយ ។ ដំបូង " "អ្នកត្រូវបន្ថែមអាសយដ្ឋានមួយចំនួនពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក " "បន្ទាប់មកសូមព្យាយាមម្តងទៀត ។" #: addressesdialog.cpp:890 msgid "New Distribution List" msgstr "បញ្ជីចែកចាយថ្មី" #: addressesdialog.cpp:891 msgid "Please enter name:" msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ៖" #: addressesdialog.cpp:908 msgid "" "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " "select a different name.</qt>" msgstr "" "<qt>មានបញ្ជីចែកចាយដែលមានឈ្មោះ <b>%1</b> រួចហើយ។ " "សូមជ្រើសឈ្មោះផ្សេងទៀត ។</qt>" #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "បញ្ជូនរួចរាល់ ។ សារថ្មី %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ (%2 គីឡូបៃ នៅសល់លើម៉ាស៊ីនបម្រើ) " "។" #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "បញ្ជូនរួចរាល់ ។ សារ %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ ។" #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "បញ្ជូនរួចរាល់ ។ សារថ្មី %n ។" #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "បញ្ជូនរួចរាល់ ។ គ្មានសារថ្មីឡើយ ។" #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "" "បញ្ជូនគណនី %3 រួចរាល់ ។ សារថ្មី %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ (%2 គីឡូបៃ " "នៅសល់លើម៉ាស៊ីនបម្រើ) ។" #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "បញ្ជូនសម្រាប់គណនី %2 រួចរាល់ ។ សារ %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ ។" #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "បញ្ជូនសម្រាប់គណនី %1 រួចរាល់ ។ សារថ្មី %n ។" #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "បញ្ជូនសម្រាប់គណនី %1 រួចរាល់ ។ គ្មានសារថ្មីឡើយ ។" #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "អ្នកចូលរួម" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្តើម" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "អ្នករៀបចំ" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "អណ្តែត" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "មានថិរវេលា" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "ថិរវេលា" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91 #: ldapsearchdialog.cpp:289 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "សេចក្តីសង្ខប" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "ភាពសម្ងាត់" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "អាទិភាព" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "ប្រភេទ" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "រោទ៍" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "ធនធាន" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "ទំនាក់ទំនង" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "កាលបរិច្ឆេទលើកលែង" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "ពេលវេលាលើកលែង" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "បានបង្កើត" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Uid ដែលទាក់ទង" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "មានកាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "មានកាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្តើម" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "មានកាលបរិច្ឆេទដល់កំណត់" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទដល់កំណត់" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "មានកាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "បញ្ចប់" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "បានបញ្ចប់" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "កែសម្រួលប្រភេទ" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "ប្រភេទថ្មី" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "ជ្រើសប្រភេទ" #: completionordereditor.cpp:90 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ LDAP %1" #: completionordereditor.cpp:176 msgid "Edit Completion Order" msgstr "កែសម្រួលលំដាប់បំពេញ" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "ការបង្ហាញ URL %1" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>" msgstr "" "<qt>មិនអាចរកអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល <b>%1</b> " "នៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកបានឡើយ ។</qt>" #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "មិននៅក្នុងសៀវភៅអសយដ្ឋាន" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook.</qt>" msgstr "" "<qt>អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល <b>%1</b> ត្រូវបានបន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ។ " "អ្នកអាចបន្ថែមព័ត៌មានបន្ថែមទៀតទៅធាតុនេះ ដោយបើកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ។</qt>" #: kaddrbook.cpp:157 msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>" msgstr "" "<qt>មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល <b>%1</b> ក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នករួចហើយ ។</qt>" #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "" "VCard ត្រូវបានបន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ។ " "អ្នកអាចបន្ថែមព័ត៌មានផ្សេងៗទៀតទៅធាតុនេះ ដោយបើកសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ។" #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "" "មានអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលចម្បងរបស់ VCard " "នៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នករួចហើយ ។ ទោះយ៉ាងណា " "អ្នកអាចនឹងរក្សាទុកព័ត៌មាន VCard ទៅក្នុងឯកសារមួយ " "ហើយនាំវាចូលទៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានដោយដៃ ។" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "តម្លៃជាលេខ" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "ប៊ូលីន" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "ការជ្រើស" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "ប្រអប់វាលកម្មវិធីរចនា Qt" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤ ដោយ Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:178 msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>" msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុប '<b>%1</b>' ឬ ?</qt>" #: kcmdesignerfields.cpp:187 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|ឯកសារកម្មវិធីរចនា" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "Import Page" msgstr "នាំចូលទំព័រ" #: kcmdesignerfields.cpp:271 msgid "" "<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>" msgstr "" "<qt><b>ព្រមាន ៖</b> មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីរចនា Qt បានឡើយ ។ " "វាប្រហែលជាមិនត្រូវបានដំឡើងឡើយ ។ " "អ្នកនឹងអាចត្រឹមតែនាំចូលឯកសារកម្មវិធីរចនាដែលមានស្រាប់ប៉ុណ្ណោះ ។</qt>" #: kcmdesignerfields.cpp:280 msgid "Available Pages" msgstr "ទំព័រដែលមាន" #: kcmdesignerfields.cpp:286 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "ទិដ្ឋភាពជាមុននៃទំព័រដែលបានជ្រើស" #: kcmdesignerfields.cpp:299 msgid "" "<qt>" "<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>" "<ol>" "<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'" "<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>" "<li>Add your widgets to the form" "<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer" "<li>Close Qt Designer</ol>" "<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>" "<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form " "must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>" "X_Foo</i>'.</p>" "<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in Qt Designer.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>ផ្នែកនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបន្ថែមធាតុចំណុចប្រទាក់ក្រាហ្វិកផ្ទាល់ខ្លួន" "របស់អ្នក ('<i>ធាតុក្រាហ្វិក</i>') " "ដើម្បីទុកតម្លៃផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកទៅក្នុង %1 ។ " "សូមបន្តអនុវត្តតាមខាងក្រោម ៖</p>" "<ol>" "<li>ចុច '<i>កែសម្រួលជាមួយ Qt Designer</i>'" "<li>នៅក្នុងប្រអប់ ជ្រើស '<i>ធាតុក្រាហ្វិក</i>' បន្ទាប់មកចុច <i>យល់ព្រម</i>" "<li>បន្ថែមធាតុក្រាហ្វិករបស់អ្នកទៅសំណុំបែបបទ" "<li>រក្សាទុកឯកសារនៅក្នុងថតដែលបានស្នើដោយ Qt Designer" "<li>បិទ Qt Designer</ol>" "<p>ក្នុងករណី អ្នកមានឯកសាររចនាមួយរួចហើយ (*.ui) " "ដែលស្ថិតនៅក្នុងថាសរឹងរបស់អ្នក នោះអ្នកគ្រាន់តែជ្រើស '<i>" "នាំចូលទំព័រ</i>' ទៅបានហើយ</p>" "<p><b>សំខាន់ ៖</b> ឈ្មោះធាតុក្រាហ្វិកបញ្ចូលនីមួយៗ " "ដែលអ្នកដាក់នៅក្នុងសំណុំបែបបទ ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមដោយ '<i>X_</i>" "' ។ ដូច្នេះ បើអ្នកចង់ឲ្យធាតុក្រាហ្វិកឆ្លើយតបទៅនឹងធាតុ '<i>X-Foo</i>" "' ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក សូមកំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិ <i>ឈ្មោះ</i> " "របស់ធាតុក្រាហ្វិកទៅជា '<i>X_Foo</i>' ។</p>" "<p><b>សំខាន់ ៖</b> ធាតុក្រាហ្វិកនឹងកែសម្រួលវាលផ្ទាល់ខ្លួន " "ដោយប្រើឈ្មោះកម្មវិធីរបស់ %2 ។ " "ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះកម្មវិធីដែលត្រូវកែសម្រួល " "សូមកំណត់ឈ្មោះធាតុក្រាហ្វិកនៅក្នុង Qt Designer ។</p></qt>" #: kcmdesignerfields.cpp:321 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">តើវាដំណើរការដូចម្ដេច ?</a>" #: kcmdesignerfields.cpp:329 msgid "Delete Page" msgstr "លុបទំព័រ" #: kcmdesignerfields.cpp:332 msgid "Import Page..." msgstr "នាំចូលទំព័រ..." #: kcmdesignerfields.cpp:334 msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "កែសម្រួលជាមួយកម្មវិធីរចនា Qt..." #: kcmdesignerfields.cpp:362 msgid "Key:" msgstr "ពាក្យគន្លឹះ ៖" #: kcmdesignerfields.cpp:364 msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: kcmdesignerfields.cpp:366 msgid "Classname:" msgstr "ឈ្មោះថ្នាក់ ៖" #: kcmdesignerfields.cpp:368 msgid "Description:" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖" #: kconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "អ្នកជំនួយការការរចនាសម្ព័ន្ធ" #: kconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "ច្បាប់" #: kconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "ប្រភព" #: kconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "គោលដៅ" #: kconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "លក្ខខណ្ឌ" #: kconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "ភាពផ្លាស់ប្តូរ" #: kconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "សកម្មភាព" #: kconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "ជម្រើស" #: kconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: kconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "" "សូមធ្វើឲ្យប្រាកដថា " "កម្មវិធីដែលត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយអ្នកជំនួយការ " "មិនរត់ស្របពេលជាមួយអ្នកជំនួយការ បើពុំនោះទេ " "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលបានធ្វើដោយអ្នកជំនួយការ អាចនឹងត្រូវបាត់បង់ ។" #: kconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "រត់អ្នកជំនួយការឥឡូវ" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "ថ្ងៃស្អែក" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "ថ្ងៃនេះ" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "ម្សិលម៉ិញ" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "ថ្ងៃនេះ" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "ថ្ងៃស្អែក" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "សប្តាហ៍ក្រោយ" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "ខែក្រោយ" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "គ្មានកាលបរិច្ឆេទ" #: kfileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "កំហុស I/O នៅក្នុងឯកសារ" #: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "មិនមានឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ៖\n" "%1" #: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "នេះជាថត មិនមែនជាឯកសារឡើយ ៖\n" "%1" #: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអានឯកសារនេះឡើយ ៖\n" "%1" #: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "មិនអាចអានឯកសារបានឡើយ ៖\n" "%1" #: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "មិនអាចបើកឯកសារបានឡើយ ៖\n" "%1" #: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "កំហុសខណៈពេលអានឯកសារ ៖\n" "%1" #: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "អាចអានតែ %1 បៃ នៃ %2 ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kfileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "មានឯកសារ %1 ។\n" "តើអ្នកចង់ជំនួសវាឬ ?" #: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ" #: kfileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "ជំនួស" #: kfileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតច្បាប់ចម្លងបម្រុងទុកនៃ %1 ។\n" "យ៉ាងណាក៏ដោយ បន្ត ?" #: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារបានឡើយ ៖\n" "%1" #: kfileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "មិនអាចបើកឯកសារ ដើម្បីសរសេរបានឡើយ ៖\n" "%1" #: kfileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "កំហុសខណៈពេលសរសេរឯកសារ ៖\n" "%1" #: kfileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "អាចសរសេរតែ %1 បៃ នៃ %2 ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kfileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "មិនមាន %1" #: kfileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 មិនអាចចូលដំណើរការបានឡើយ ដូច្នេះមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរបានឡើយ ។" #: kfileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 មិនអាចអានបានឡើយ ដូច្នេះមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរបានឡើយ ។" #: kfileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 មិនអាចសរសេរបានឡើយ ដូច្នេះមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរបានឡើយ ។" #: kfileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "ថត %1 គឺមិនអាចចូលដំណើរការបានឡើយ ។" #: kfileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "ឯកសារ ឬ ថតមិនមានសិទ្ធិត្រឹមត្រូវឡើយ សូមកែពួកវាដោយដៃ ។" #: kfileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "ពិនិត្យសិទ្ធិ" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "ធម្មតា" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "មិននៅក្នុងសម្រង់" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "នៅក្នុងតង្កៀប" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "មិនបានកំណត់" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "នាំចូលឯកសារអត្ថបទ" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "ឯកសារដែលត្រូវនាំចូល ៖" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "បន្ទាត់ខណ្ឌចែក ៖" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "ថេប" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "ដកឃ្លា" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "ការនាំចូលចាប់ផ្ដើមត្រង់ជួរដេក ៖" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "ក្បាល" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "ផ្ដល់ទៅជួរឈរដែលបានជ្រើស" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "លុបការផ្តល់តម្លៃពីជួរឈរដែលបានជ្រើស" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "ផ្តល់ដោយពុម្ព..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "រក្សាទុកពុម្ពបច្ចុប្បន្ន" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាពផ្ទុក" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលផ្ទុកឯកសារ ។" #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "ការជ្រើសពុម្ព" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "សូមជ្រើសពុម្ពមួយ ដែលផ្គូផ្គងនឹងឯកសារ CSV ៖" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាពនាំចូល" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលនាំចូលទិន្នន័យ ។" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "ឈ្មោះពុម្ព" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះមួយសម្រាប់ពុម្ព ៖" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "បានរកឃើញការប៉ះទង្គិច" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.</qt>" msgstr "" "<qt>បានរកឃើញការប៉ះទង្គិច ។ " "នេះប្រហែលជាមាននរណាម្នាក់បានកែប្រែធាតុដូចគ្នានៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើហើយមើ" "លទៅ ខណៈដែលអ្នកបានផ្លាស់ប្ដូរវាដោយដៃ ។" "<br/>ចំណាំ ៖ អ្នកត្រូវតែពិនិត្យមើលអ៊ីមែលម្ដងទៀត " "ដើម្បីអនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។</qt>" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "យកធាតុមូលដ្ឋាន" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "យកធាតុថ្មី" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "យកធាតុទាំងពីរ" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "ការកើតឡើងមូលដ្ឋាន" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "សេចក្ដីសង្ខេបការកើតឡើងមូលដ្ឋាន" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "បានកែប្រែចុងក្រោយ ៖" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "បង្ហាញសេចក្តីលម្អិត" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "បង្ហាញភាពខុសគ្នា" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តសមកាលកម្ម" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "យកធាតុមូលដ្ឋាន នៅពេលប៉ះទង្គិច" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "យកធាតុថ្មី (ពីចម្ងាយ) នៅពេលប៉ះទង្គិច" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "យកធាតុថ្មីបំផុត នៅពេលប៉ះទង្គិច" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "សួររាល់ធាតុទាំងអស់ នៅពេលប៉ះទង្គិច" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "យកធាតុទាំងពីរ នៅពេលប៉ះទង្គិច" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "អនុវត្តវាទៅការប៉ះទង្គិចទាំងអស់ នៃសមកាលកម្មនេះ" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "ព្រឹត្តការណ៍មូលដ្ឋាន" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "ការងារត្រូវធ្វើមូលដ្ឋាន" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "ទិនានុប្បវត្តិមូលដ្ឋាន" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "ព្រឹត្តការណ៍ថ្មី" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "ការងារត្រូវធ្វើថ្មី" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "ទិនានុប្បវត្តិថ្មី" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "លាក់សេចក្តីលម្អិត" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិត..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "ភាពខុសគ្នារវាង %1 និង %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "ភាពខុសគ្នានៃ %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "ធាតុមូលដ្ឋាន" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "ធាតុថ្មី (ពីចម្ងាយ)" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "ជ្រើសតំបន់រូបភាព" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "សូមចុច ហើយអូសលើរូបភាព ដើម្បីជ្រើសតំបន់ដែលចាប់អារម្មណ៍ ៖" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "ប្រត្តិបត្តិការរូបភាព" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "បង្វិលច្រាស់ទ្រនិចនាឡិកា" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "ជ្រើស..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "អ្នករៀបនឹងកំណត់ចំណង់ចំណូលចិត្តទាំងអស់ ទៅជាតម្លៃលំនាំដើម ។ " "ការកែប្រែផ្ទាល់ខ្លួនទាំងអស់ នឹងត្រូវបានបាត់បង់ ។" #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "ការកំណត់ចំណង់ចំណូលចិត្តលំនាំដើម" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "កំណត់ទៅជាលំនាំដើម" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "<b>%1</b>" "<br><b>%2</b>" "<br>caused the following note to appear:" "<br>%3" msgstr "" "អត្ថបទ\n" "<b>%1</b>" "<br><b>%2</b>" "<br>បណ្ដាលឲ្យចំណាំខាងក្រោមលេចឡើង ៖" "<br>%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "លៃតម្រូវពិន្ទុ" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "បង្ហាញសារ" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "ក្បាលពណ៌" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "សម្គាល់ថាអានរួច" #: kscoring.cpp:364 msgid "<h1>List of collected notes</h1>" msgstr "<h1>បញ្ជីនៃចំណាំដែលបានប្រមូល</h1>" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "ចំណាំដែលបានប្រមូល" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "មានខ្សែអក្សររង" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "ផ្គូផ្គងកន្សោមធម្មតា" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "ផ្គូផ្គងកន្សោមធម្មតា (ប្រកាន់អក្សរតូចធំ)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "ដូចបេះបិទ" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "តូចជាង" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "ធំជាង" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "ជ្រើសឈ្មោះច្បាប់មួយទៀត" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "ឈ្មោះច្បាប់ត្រូវបានផ្តល់តម្លៃរួចហើយ សូមជ្រើសឈ្មោះផ្សេង ៖" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "ច្បាប់ %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "មិន" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "បដិសេធលក្ខខណ្ឌនេះ" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "ជ្រើសក្បាលដើម្បីផ្គូផ្គងលក្ខខណ្ឌនេះជាមួយ" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "ជ្រើសប្រភេទការផ្គូផ្គង" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "លក្ខខណ្ឌផ្គូផ្គង" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "ជ្រើសអំពើមួយ ។" #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "ក្រុម ៖" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "បន្ថែមក្រុម" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "បំផុតកំណត់ច្បាប់ ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "ច្បាប់មានសុពលភាពសម្រាប់ ៖" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "លក្ខខណ្ឌ" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "ផ្គូផ្គងគ្រប់លក្ខខណ្ឌ" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "ផ្គូផ្គងលក្ខខណ្ឌណាមួយ" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "អំពើ" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " ថ្ងៃ" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "ផ្លាស់ទីច្បាប់ឡើងលើ" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "ផ្លាស់ទីច្បាប់ចុះក្រោម" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "ច្បាប់ថ្មី" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "កែសម្រួលច្បាប់" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "យកច្បាប់ចេញ" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "ចម្លងច្បាប់" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "<all groups>" msgstr "<ក្រុមទាំងអស់>" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "បង្ហាញតែច្បាប់សម្រាប់ក្រុម ៖" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធច្បាប់" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "កែសម្រួលច្បាប់" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីឡើងវិញ" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "គ្រប់គ្រងថតសំបុត្រ ដែលអ្នកចង់មើលក្នុងទិដ្ឋភាពថតរបស់អ្នក" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "បិទទិដ្ឋភាពមែកធាង" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "តែបានជាវប្រចាំ" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "តែថ្មី" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "កំពុងផ្ទុក..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរបច្ចុប្បន្ន ៖" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "ជាវប្រចាំទៅ" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "ឈប់ជាវពី" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "កំពុងផ្ទុក... (ដូច %n)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "%1 ៖ (ដូច %n)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "ច្រើន" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "តិច" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "ជម្រះ" #: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Title" msgstr "មុខងារ" #: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274 msgid "Full Name" msgstr "ឈ្មោះពេញ" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276 #: ldapsearchdialog.cpp:348 msgid "Home Number" msgstr "លេខទូរស័ព្ទផ្ទះ" #: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277 #: ldapsearchdialog.cpp:350 msgid "Work Number" msgstr "លេខទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278 msgid "Mobile Number" msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279 msgid "Fax Number" msgstr "លេខទូរសារ" #: ldapsearchdialog.cpp:81 msgid "Pager" msgstr "ភេយ័រ" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282 msgid "Street" msgstr "ផ្លូវ" #: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283 msgid "State" msgstr "រដ្ឋ" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284 msgid "Country" msgstr "ប្រទេស" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287 msgid "City" msgstr "ទីក្រុង" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281 msgid "Organization" msgstr "អង្គការ" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280 msgid "Company" msgstr "ក្រុមហ៊ុន" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285 msgid "Zip Code" msgstr "កូដតំបន់" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286 msgid "Postal Address" msgstr "អាសយដ្ឋានប្រៃសណីយ៍" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "User ID" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ" #: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "ស្វែងរកអាសយដ្ឋាននៅក្នុងថត" #: ldapsearchdialog.cpp:132 msgid "Search for:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: ldapsearchdialog.cpp:139 msgid "in" msgstr "នៅក្នុង" #: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Recursive search" msgstr "ស្វែងរកឡើងវិញ" #: ldapsearchdialog.cpp:165 msgid "Contains" msgstr "មាន" #: ldapsearchdialog.cpp:166 msgid "Starts With" msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយ" #: ldapsearchdialog.cpp:179 msgid "Unselect All" msgstr "មិនជ្រើសទាំងអស់" #: ldapsearchdialog.cpp:181 msgid "Add Selected" msgstr "បន្ថែមអ្វីបានជ្រើស" #: ldapsearchdialog.cpp:222 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "អ្នកត្រូវតែជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ LDAP មុននឹងស្វែងរក ។\n" "អ្នកអាចធ្វើបែបនេះបានពីម៉ឺនុយការកំណត់/កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ " "KAddressBook ។" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "កំពុងទៅយក និងទុកសារ..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយគ្មានឈ្មោះ" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "មិនមានសេចក្ដីពណ៌នា" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "បោះបង់ប្រតិបត្តិការនេះ ។" #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "កំពុងបញ្ឈប់..." #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "ទៅ >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "ចម្លង >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "លាក់ >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< យកចេញ" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "អាសយដ្ឋានដែលបានជ្រើស" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "ត្រងលើ ៖" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "រក្សាទុកជាបញ្ជីចែកចាយ..." #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "ជំនួស(Alt)+D" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "ស្វែងរកសេវាថត" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "ប្រភេទ" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "បន្ថែម" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "ជម្រះជម្រើស" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "កែសម្រួលប្រភេទ..." #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "ស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "" "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរស្បែកសញ្ញាអារម្មណ៍ ដែលគួរត្រូវបានប្រើ ។" #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "កែសម្រួលអាសយដ្ឋានថ្មីៗនេះ" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "ផ្ញើសារខ្លីៗ" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "សារ" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "អ្នកទទួល ៖" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "ផ្ញើ" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "ការតភ្ជាប់មិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "បើកប្រអប់វឌ្ឍនភាពលម្អិត" #: statusbarprogresswidget.cpp:278 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "លាក់បង្អួចវឌ្ឍនភាពលម្អិត" #: statusbarprogresswidget.cpp:283 msgid "Show detailed progress window" msgstr "បង្ហាញបង្អួចវឌ្ឍនភាពលម្អិត"