# translation of libtdepim.po to Khmer # # eng vannak , 2006. # auk piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 10:22+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "ទៅ" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "ចម្លង" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "លាក់​" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "អាស័យដ្ឋាន​ថ្មីៗ​នេះ" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លំដាប់​បំពេញ..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់​" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ៖" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "បង្ហាញ​ថ្ងៃ​កំណើត" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "លាក់​ថ្ងៃ​កំណើត" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​ប្រៃសណីយ៍" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "លាក់អាសយដ្ឋាន​ប្រៃសណីយ៍" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "លាក់អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "បង្ហាញ​លេខ​ទូរស័ព្ទ" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "លាក់​លេខ​ទូរស័ព្ទ" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "បង្ហាញទំព័រ​បណ្តាញ (URL)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "លាក់ទំព័រ​បណ្តាញ (URL)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "លាក់អាសយដ្ឋាន​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "បង្ហាញវាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "លាក់វាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "សេវា​សារ​ខ្លីៗ" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "គេហ​ទំព័រ" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "មតិព័ត៌មាន កំណត់​ហេតុ​លើ​បណ្ដាញ ៖" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "ចំណាំ" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "នាយកដ្ឋាន" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "វិជ្ជាជីវៈ" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ជំនួយការ" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​គ្រប់គ្រង" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "ឈ្មោះ​ដៃគូ" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "ការិយាល័យ" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "ថ្ងៃ​បុណ្យ​ខួប" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន IM" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "វត្តមាន" #: addresseeview.cpp:479 msgid "

Address book: %1

" msgstr "

សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ៖ %1

" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the " "settings dialog and configure one." msgstr "" "មិន​មាន​សំណុំ​កម្មវិធី ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។ សូម​ចូល​ទៅ​ប្រអប់​ការ​កំណត់ ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សំណុំ​កម្មវិធី​មួយ ។" #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល​ទៅ '%1'" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ទៅ​លេខ %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "ផ្ញើទូរសារទៅ %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​លើ​ផែនទី" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "ផ្ញើ​សារ​ខ្លីៗ​ទៅ %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "បើក URL %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "ជជែក​កំសាន្ត​ជាមួយ %1" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "" msgstr "" #: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "ការជ្រើស​អាសយដ្ឋាន" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "ចម្លង" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "លាក់" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្សេង​ទៀត" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your " "address book, then try again." msgstr "" "មិន​មាន​​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ ដំបូង អ្នក​ត្រូវ​បន្ថែមអាសយដ្ឋាន​មួយចំនួន​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​" "របស់​អ្នក បន្ទាប់​មក​សូម​ព្យាយាម​ម្តងទៀត ។​" #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "សូមបញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "មាន​​បញ្ជី​ចែកចាយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ។ សូមជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេងទៀត ។" #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "បញ្ជូន​រួច​រាល់​ ។ សារ​ថ្មី %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ (%2 គីឡូបៃ នៅសល់​លើម៉ាស៊ីន​បម្រើ) ។" #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "បញ្ជូន​រួចរាល់ ។ សារ %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ ។" #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "បញ្ជូន​រួចរាល់ ។ សារ​ថ្មី %n ។" #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "បញ្ជូន​រួចរាល់ ។ គ្មាន​សារ​ថ្មី​ឡើយ ។" #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server)." msgstr "បញ្ជូន​គណនី %3 រួចរាល់ ។ សារ​ថ្មី %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ (%2 គីឡូបៃ នៅសល់​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ) ។" #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "បញ្ជូន​សម្រាប់​គណនី %2 រួចរាល់ ។ សារ %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ ។" #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "បញ្ជូន​សម្រាប់​គណនី %1 រួចរាល់ ។ សារ​ថ្មី %n ។" #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "បញ្ជូន​សម្រាប់​គណនី %1 រួចរាល់ ។ គ្មាន​សារ​ថ្មី​ឡើយ ។" #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "អ្នក​ចូល​រួម" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "ពេលវេលា​ចាប់​ផ្តើម" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "អ្នក​រៀបចំ" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "អណ្តែត" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "មាន​ថិរវេលា" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "ថិរវេលា" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "សេចក្តី​សង្ខប" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "ភាព​សម្ងាត់" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "អាទិភាព" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "ប្រភេទ" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "រោទ៍" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "ធនធាន" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "ទំនាក់​ទំនង" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​លើកលែង" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "ពេលវេលា​លើកលែង" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "បាន​បង្កើត" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Uid ដែល​ទាក់ទង" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "មាន​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "មាន​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្តើម" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "មានកាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "មាន​កាលបរិច្ឆេទ​​បញ្ចប់" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "បញ្ចប់" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "បាន​បញ្ចប់" #: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "ប្រភេទ​ថ្មី" #: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ" #: cfgc/autoexample.cpp:41 msgid "autoconfig example" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:54 msgid "General" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:59 #, fuzzy msgid "MyOptions" msgstr "ជម្រើស" #: cfgc/example.cpp:37 msgid "cfgc example" msgstr "" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "កែសម្រួល​លំដាប់​បំពេញ" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "ការបង្ហាញ URL %1" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "" "មិនអាច​រក​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %1 នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់អ្នក​បាន​ឡើយ ។" #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "មិន​នៅក្នុង​សៀវភៅ​អសយដ្ឋាន" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add " "more information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %1 ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។ អ្នក​អាច​បន្ថែម​" "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត​ទៅ​ធាតុ​នេះ ដោយ​បើក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។" #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "មាន​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %1 ក្នុងសៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ ។" #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to " "this entry by opening the addressbook." msgstr "" "VCard ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។ អ្នក​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត​ទៅ​ធាតុ​នេះ ដោយ​" "បើក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។" #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, " "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook " "manually." msgstr "" "មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ចម្បង​របស់ VCard នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា អ្នក​អាច​" "នឹង​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន VCard ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​មួយ ហើយ​នាំ​វា​ចូល​ទៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ដោយ​ដៃ ។" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "តម្លៃ​ជាលេខ" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "ប៊ូលីន" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "ការជ្រើស" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 #, fuzzy msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "ប្រអប់​វាល​កម្មវិធី​រចនា Qt" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤ ដោយ Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់​លុប '%1' ឬ ?" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|ឯកសារ​កម្មវិធី​រចនា" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "នាំចូល​ទំព័រ" #: kcmdesignerfields.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Warning: TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "ព្រមាន ៖ មិន​អាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​រចនា Qt បាន​ឡើយ ។ វា​ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​" "ឡើយ ។ អ្នក​នឹង​អាច​ត្រឹម​តែ​នាំចូល​ឯកសារ​កម្មវិធី​រចនា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "ទំព័រ​ដែល​មាន" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ជា​មុន​នៃ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: kcmdesignerfields.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with TQt Designer'
  2. In the dialog, select " "'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by TQt Designer
  5. Close TQt " "Designer

In case you already have a designer file (*.ui) located " "somewhere on your hard disk, simply choose 'Import Page'

Important: The name of each input widget you place within the " "form must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to " "your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to " "'X_Foo'.

Important: The widget will edit custom fields " "with an application name of %2. To change the application name to be " "edited, set the widget name in TQt Designer.

" msgstr "" "

ផ្នែក​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម​ធាតុ​ចំណុច​ប្រទាក់​ក្រាហ្វិក​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ('ធាតុ​ក្រាហ្វិក') ដើម្បី​ទុក​តម្លៃ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ទៅ​ក្នុង %1 ។ សូម​បន្ត​អនុវត្ត​តាម​ខាង​ក្រោម ៖

  1. ចុច " "'កែសម្រួល​ជាមួយ Qt Designer'
  2. នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ជ្រើស 'ធាតុ​ក្រាហ្វិក' បន្ទាប់​មក​" "ចុច យល់ព្រម
  3. បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​អ្នក​ទៅ​សំណុំបែបបទ
  4. រក្សាទុក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​" "ស្នើ​ដោយ Qt Designer
  5. បិទ Qt Designer

ក្នុង​ករណី អ្នក​មាន​ឯកសារ​រចនា​មួយ​រួច​ហើយ (*." "ui) ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ថាស​រឹង​របស់​អ្នក នោះ​អ្នក​គ្រាន់​តែ​ជ្រើស 'នាំចូល​ទំព័រ' ទៅ​បាន​ហើយ

សំខាន់ ៖ ឈ្មោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​នីមួយៗ ដែល​អ្នក​ដាក់​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​" "ដោយ 'X_' ។ ដូច្នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ឆ្លើយតប​ទៅ​នឹង​ធាតុ 'X-Foo' ផ្ទាល់​" "ខ្លួន​របស់​អ្នក សូម​កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ ឈ្មោះ របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ទៅ​ជា 'X_Foo' ។

សំខាន់ ៖ ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នឹង​កែសម្រួល​វាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​របស់ %2 ។ ដើម្បី​" "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​កែសម្រួល សូម​កំណត់​ឈ្មោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ក្នុង Qt Designer ។

" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "How does this work?" msgstr "តើ​វា​ដំណើរការ​ដូចម្ដេច ?" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "លុបទំព័រ" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "នាំចូល​ទំព័រ..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "កែសម្រួល​ជាមួយ​កម្មវិធី​រចនា Qt..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ ៖" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "ឈ្មោះ​ថ្នាក់ ៖" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "ថ្ងៃ​ស្អែក" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "ថ្ងៃ​នេះ" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "ម្សិលម៉ិញ" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "ថ្ងៃ​នេះ" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "ថ្ងៃ​ស្អែក" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "សប្តាហ៍​ក្រោយ" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "ខែ​ក្រោយ" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "គ្មាន​កាលបរិច្ឆេទ" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "ធម្មតា" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​សម្រង់" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "នៅ​ក្នុង​តង្កៀប" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "មិន​បាន​កំណត់​" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​អត្ថបទ" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​នាំចូល ៖" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ៖" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "ថេប" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "ដក​ឃ្លា" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "ការ​នាំចូល​ចាប់ផ្ដើម​ត្រង់​ជួរ​ដេក ៖" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "ក្បាល" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "ផ្ដល់​ទៅ​ជួរឈរ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "លុប​ការផ្តល់​តម្លៃ​ពី​ជួរឈរ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "ផ្តល់​ដោយ​ពុម្ព..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "រក្សាទុក​ពុម្ព​បច្ចុប្បន្ន" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព​ផ្ទុក" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "សូម​រង់​ចាំ ខណៈពេល​ផ្ទុក​ឯកសារ ។" #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "ការជ្រើស​ពុម្ព" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "សូម​ជ្រើស​ពុម្ព​មួយ ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ឯកសារ CSV ៖" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព​នាំ​ចូល" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "សូម​រង់ចាំ ខណៈ​ពេល​នាំចូល​ទិន្នន័យ ។" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ​សម្រាប់​ពុម្ព ៖" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ការ​ប៉ះ​ទង្គិច" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same " "entry on the server while you changed it locally.
NOTE: You have to " "check mail again to apply your changes to the server.
" msgstr "" "បាន​រកឃើញ​ការ​ប៉ះទង្គិច ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​មាន​នរណា​ម្នាក់​បាន​កែប្រែ​ធាតុ​ដូចគ្នា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ហើយ​" "មើល​ទៅ ខណៈ​ដែល​អ្នក​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ដៃ ។
ចំណាំ ៖ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ពិនិត្យ​មើល​អ៊ីមែល​ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​" "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "យក​ធាតុ​មូលដ្ឋាន" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "យក​ធាតុ​ថ្មី" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "យក​ធាតុ​ទាំងពីរ" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "ការ​កើតឡើង​មូលដ្ឋាន" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​ការ​កើតឡើង​មូលដ្ឋាន" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "បាន​កែប្រែ​ចុង​ក្រោយ ៖" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "បង្ហាញ​សេចក្តី​លម្អិត" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "បង្ហាញ​ភាព​ខុស​គ្នា" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​សមកាលកម្ម" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "យកធាតុ​មូល​ដ្ឋាន នៅពេល​ប៉ះ​ទង្គិច" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "យក​ធាតុ​ថ្មី (ពី​ចម្ងាយ) នៅ​ពេល​ប៉ះ​ទង្គិច​" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "យក​ធាតុ​ថ្មី​បំផុត នៅ​ពេល​ប៉ះ​ទង្គិច​" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "សួរ​រាល់​ធាតុ​ទាំងអស់ នៅ​ពេល​ប៉ះ​ទង្គិច" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "យក​ធាតុ​ទាំងពីរ នៅ​ពេល​ប៉ះ​ទង្គិច​" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "អនុវត្ត​វា​ទៅ​ការ​ប៉ះទង្គិច​ទាំងអស់ នៃ​សមកាលកម្ម​នេះ" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "ព្រឹត្តការ​ណ៍​មូល​ដ្ឋាន" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​មូលដ្ឋាន" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ​មូលដ្ឋាន" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "ព្រឹត្តការណ៍ថ្មី" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ថ្មី" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ​ថ្មី​" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "លាក់​សេចក្តី​លម្អិត" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "ភាពខុស​គ្នា​រវាង %1 និង %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "ធាតុ​មូលដ្ឋាន" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "ធាតុថ្មី (ពី​ចម្ងាយ)" #: komposer/core/core.cpp:251 #, fuzzy msgid "&Send" msgstr "ផ្ញើ" #: komposer/core/core.cpp:255 msgid "&Queue" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:259 msgid "Save in &Drafts Folder" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:262 msgid "&Insert File..." msgstr "" #: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​" #: komposer/core/core.cpp:268 msgid "&New Composer" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:273 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:49 #, fuzzy msgid "Editors" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ច្បាប់" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:62 msgid "komposerconfig" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:63 msgid "TDE Komposer" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:65 msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132 msgid "C&lear" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147 msgid "&Bold" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152 msgid "&Italic" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "មិន​បាន​កំណត់​" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164 msgid "Text &Color..." msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171 msgid "&Font" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177 msgid "Font &Size" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185 msgid "Align &Left" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190 msgid "Align &Center" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195 msgid "Align &Right" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200 msgid "&Justify" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:33 msgid "TDE mail editing manager" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:39 msgid "KomposerTest" msgstr "" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "ជ្រើស​តំបន់​រូបភាព" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "សូម​ចុច ហើយ​អូស​លើ​រូបភាព ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់​ដែល​ចាប់​អារម្មណ៍ ៖" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "ប្រត្តិបត្តិការ​រូបភាព" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "បង្វិល​ច្រាស់ទ្រនិច​នាឡិកា" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "ជ្រើស..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "អ្នក​រៀប​នឹង​កំណត់​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​ទាំងអស់ ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម ។ ការ​កែប្រែ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​" "បាត់បង់ ។" #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "ការ​កំណត់​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​លំនាំដើម" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "កំណត់​ទៅ​ជា​លំនាំដើម" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1
%2
caused the following note to appear:
%3" msgstr "" "អត្ថបទ\n" "%1
%2
បណ្ដាល​ឲ្យ​ចំណាំ​ខាង​ក្រោម​លេចឡើង ៖
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "លៃតម្រូវ​ពិន្ទុ" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "បង្ហាញ​សារ" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "ក្បាល​ពណ៌" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "សម្គាល់​ថា​អាន​រួច" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

បញ្ជី​នៃ​ចំណាំ​ដែល​បាន​ប្រមូល

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "ចំណាំ​ដែល​បាន​ប្រមូល" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "មាន​ខ្សែ​អក្សរ​រង" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "ផ្គូផ្គងកន្សោម​ធម្មតា​" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "ផ្គូផ្គង​កន្សោម​ធម្មតា (ប្រកាន់​អក្សរតូច​ធំ)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "ដូច​បេះបិទ" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "តូច​ជាង" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "ធំ​ជាង" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "ជ្រើសឈ្មោះ​ច្បាប់​មួយ​ទៀត​" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "ឈ្មោះ​ច្បាប់ត្រូវ​បានផ្តល់​តម្លៃ​រួចហើយ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះផ្សេង ៖" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "ច្បាប់ %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "មិន" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "បដិសេធ​លក្ខខណ្ឌ​នេះ" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "ជ្រើស​ក្បាល​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​លក្ខខណ្ឌ​នេះ​ជាមួយ" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ការផ្គូផ្គង" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "លក្ខខណ្ឌ​ផ្គូផ្គង" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "កែ​សម្រួល..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "ជ្រើស​អំពើ​មួយ ។" #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "ក្រុម ៖" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "បន្ថែម​ក្រុម" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "បំផុត​កំណត់​ច្បាប់ ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "ច្បាប់​មាន​សុពលភាព​សម្រាប់ ៖" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "លក្ខខណ្ឌ" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "ផ្គូផ្គង​គ្រប់​លក្ខខណ្ឌ" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "ផ្គូផ្គង​លក្ខខណ្ឌ​ណា​មួយ" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "អំពើ" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " ថ្ងៃ​" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ច្បាប់​ឡើង​លើ" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ច្បាប់​ចុះ​ក្រោម" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "ច្បាប់​ថ្មី" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "កែសម្រួល​ច្បាប់" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "យក​ច្បាប់​ចេញ" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "ចម្លង​ច្បាប់" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "<ក្រុម​ទាំងអស់>" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "បង្ហាញ​តែ​ច្បាប់​សម្រាប់​ក្រុម ៖" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ច្បាប់" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "កែសម្រួល​ច្បាប់" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ឡើង​វិញ" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "គ្រប់គ្រង​ថត​សំបុត្រ ដែល​អ្នក​ចង់​មើល​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ថត​របស់​អ្នក" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "តែ​បាន​ជាវប្រចាំ" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "តែ​ថ្មី" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បច្ចុប្បន្ន ៖" #: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267 #: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "ជាវ​ប្រចាំ​ទៅ" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "ឈប់​ជាវ​ពី" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក... (ដូច %n)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "%1 ៖ (ដូច %n)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "ច្រើន" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "តិច" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "ជម្រះ" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "មុខងារ" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 msgid "Full Name" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 msgid "Home Number" msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​កន្លែងធ្វើការ" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "លេខ​ទូរសារ" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "ភេយ័រ" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "ផ្លូវ" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 msgid "State" msgstr "រដ្ឋ" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "ប្រទេស" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "ទីក្រុង" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 msgid "Organization" msgstr "អង្គការ" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "ក្រុមហ៊ុន" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "កូដ​តំបន់" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Postal Address" msgstr "​អាសយដ្ឋាន​ប្រៃសណីយ៍" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "User ID" msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "ស្វែង​រក​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​ថត" #: ldapsearchdialog.cpp:144 msgid "Search for:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "នៅ​ក្នុង" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "ស្វែង​រក​ឡើងវិញ" #: ldapsearchdialog.cpp:177 msgid "Contains" msgstr "មាន" #: ldapsearchdialog.cpp:178 msgid "Starts With" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "មិន​ជ្រើស​ទាំងអស់" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Add Selected" msgstr "បន្ថែម​អ្វី​បានជ្រើស" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP មុន​នឹង​ស្វែងរក ។\n" "អ្នក​អាច​ធ្វើ​បែបនេះ​បាន​ពី​​ម៉ឺនុយ​​ការ​កំណត់/កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KAddressBook ។" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "កំពុងទៅ​យក និង​ទុក​សារ..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​គ្មាន​ឈ្មោះ" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "មិន​មាន​សេចក្ដី​ពណ៌នា" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "បោះបង់​ប្រតិបត្តិការ​នេះ ។" #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "កំពុង​បញ្ឈប់..." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​ថ្មីៗនេះ" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "ផ្ញើ​សារ​ខ្លីៗ" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "សារ" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "អ្នកទទួល ៖" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "ផ្ញើ" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "ការត​ភ្ជាប់​ត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "ការតភ្ជាប់មិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "បើក​ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព​លម្អិត" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "លាក់​បង្អួច​វឌ្ឍនភាព​លម្អិត" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​វឌ្ឍនភាព​លម្អិត" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​ការរចនាសម្ព័ន្ធ​" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "ច្បាប់" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "ប្រភព" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "គោលដៅ" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "លក្ខខណ្ឌ" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "ភាព​ផ្លាស់ប្តូរ" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "សកម្មភាព" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "ជម្រើស" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could " "be lost." msgstr "" "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​អ្នក​ជំនួយការ មិន​រត់​ស្រប​ពេល​ជាមួយ​អ្នក​" "ជំនួយការ បើ​ពុំ​នោះ​ទេ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ដោយ​អ្នក​ជំនួយការ អាច​នឹង​ត្រូវ​បាត់បង់ ។" #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "រត់​អ្នក​ជំនួយការ​ឥឡូវ" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "កំហុស I/O នៅ​ក្នុង​ឯកសារ" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "មិន​មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ៖\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "នេះ​ជា​ថត មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ឡើយ ៖\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារនេះ​ឡើយ ៖\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ៖\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ៖\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​ឯកសារ ៖\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "អាច​អាន​តែ %1 បៃ នៃ %2 ប៉ុណ្ណោះ ។" #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "មាន​ឯកសារ %1 ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "ជំនួស" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុង​ទុក​នៃ %1 ។\n" "យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ បន្ត ?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ៖\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ដើម្បី​សរសេរ​បាន​ឡើយ ៖\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "កំហុស​ខណៈ​ពេល​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "អាច​សរសេរ​តែ %1 បៃ នៃ %2 ប៉ុណ្ណោះ ។" #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "មិន​មាន %1" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ឡើយ ។" #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 មិន​អាច​អាន​បាន​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ឡើយ ។" #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ឡើយ ។" #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "ថត %1 គឺ​មិន​អាច​ចូលដំណើរការ​បាន​ឡើយ ។" #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "ឯកសារ ឬ ថត​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ សូម​កែ​ពួក​វា​ដោយ​ដៃ ។" #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "ពិនិត្យ​សិទ្ធិ" #: ../libemailfunctions/email.cpp:465 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មាន​សញ្ញា @ ច្រើន​ជាង​មួយ​ ។ បើ​អ្នក​មិន​ប្តូរ​" "អាសយដ្ឋាន​ទេ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បង្កើត​សារ​ត្រឹមត្រូវ​បានឡើយ ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:470 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @." "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មិន​មាន​សញ្ញា @ ។ បើ​អ្នក​មិន​ប្តូរ​អាសយដ្ឋាន​" "ទេ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បង្កើត​សារ​ត្រឹមត្រូវ​បានឡើយ ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​អ្វី​មួយ​ទៅក្នុង​វាល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:477 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មិន​មាន​ផ្នែក​មូលដ្ឋាន ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មិន​មាន​ផ្នែក​ដែន  ។​" #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "អាសយដ្ឋាន​​អ៊ីមែល​​ដែល​​អ្នក​​បាន​​បញ្ចូល ​មិនត្រឹមត្រូវឡើយ​ព្រោះ​វា​មាន​សេចក្ដី​អធិប្បាយ/តង្កៀប​បើក ។)" #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​​បាន​​បញ្ចូល ​គឺត្រឹមត្រូវ​ហើយ ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:488 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មានតង្កៀប​មុំ​បើក ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:491 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មានតង្កៀប​មុំ​បិទ ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មានសញ្ញា​ក្បៀស ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, " "this probably means you have used an escaping type character like an \\ as " "the last character in your email address." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះវា​បាន​បញ្ចប់ដោយ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ នេះ​ប្រហែល​ជា​អ្នក​" "បាន​ប្រើ​តួអក្សរ​គេច​ដូចជា \\ ជាដើម នៅ​ចុង​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​របស់​អ្នក ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:502 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​​ដែល​​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មាន​អត្ថបទ​សម្រង់​ដែល​មិន​ទាន់​បិទ ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​ដូចជា​មិន​មាន​អាសយដ្ឋាន​ពិតប្រាកដ​ ដូចជា​" "ទម្រង់ joe@kde.org ជាដើម ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:509 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មាន​តួអក្សរ​ហាមឃាត់ ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:512 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid displayname." msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មាន​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../libemailfunctions/email.cpp:515 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "មិន​ស្គាល់​បញ្ហា​ដែល​កើត​មាន​ជាមួយ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប​ហត្ថលេខា 
%1 ៖
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (លំនាំដើម)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "គ្មានឈ្មោះ" #: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: addresspicker.ui:100 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "ទៅ >>" #: addresspicker.ui:111 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "ចម្លង >>" #: addresspicker.ui:122 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "លាក់ >>" #: addresspicker.ui:150 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< យកចេញ" #: addresspicker.ui:182 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: addresspicker.ui:223 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "ត្រង​លើ ៖" #: addresspicker.ui:300 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "រក្សាទុក​ជា​បញ្ជី​ចែកចាយ..." #: addresspicker.ui:303 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "ជំនួស(Alt)+D" #: addresspicker.ui:311 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "ស្វែងរក​សេវា​ថត" #: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "ប្រភេទ" #: categoryeditdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "បន្ថែម" #: categoryselectdialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "ជម្រះ​ជម្រើស" #: categoryselectdialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "កែសម្រួលប្រភេទ..." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "One option" msgstr "ជម្រើស" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Another option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17 #, no-c-format msgid "This is some funky option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "And this is a longer description of this option. Just wondering, how will " "the translations of those be handled?" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21 #, no-c-format msgid "One" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Two" msgstr "ទៅ" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Three" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35 #, no-c-format msgid "This is a string" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:16 #, no-c-format msgid "AutoExampleDialog" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "OneOption" msgstr "ជម្រើស" #: cfgc/general_base.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "AnotherOption:" msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖" #: cfgc/myoptions_base.ui:28 #, no-c-format msgid "MyString:" msgstr "" #: komposer/core/komposerui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Message" msgstr "សារ" #: komposer/core/komposerui.rc:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "" #: pimemoticons.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "ស្បែក​សញ្ញាអារម្មណ៍" #: pimemoticons.kcfg:9 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្បែក​សញ្ញា​អារម្មណ៍ ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "មិន" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "បន្ថែម" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "កែ​សម្រួល..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "<< យកចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "មិន​ជ្រើស​ទាំងអស់" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "%1 (លំនាំដើម)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "<< យកចេញ" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "កែ​សម្រួល..."