# translation of ktimemon.po to Korean # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:56+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "셈플 레이트(&R)" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " msec" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "스케일링" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "자동(&A)" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "페이징(&P):" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "교체(&S):" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "배경 전환(&C):" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "색상(&O)" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "커널:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "사용자:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "좋음:" #: confdlg.cc:101 #, fuzzy msgid "IOWait:" msgstr "대기:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "사용됨:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "버퍼:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "저장됨:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "" #: confdlg.cc:139 #, fuzzy msgid "Swap" msgstr "교체하기:" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "교체하기:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "배경:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "상호작용(&I)" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "마우스 이벤트" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "왼쪽 버튼:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "중간 버튼:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "오른쪽 버튼:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "은(는) 무시됨" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "팝업 메뉴" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "시작" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "'%1'파일을 열 수 없습니다. 진단은 다음과 같습니다:\n" "%2.\n" "현재 메모리 사용을 확인하기 위해 이 파일이 필요합니다.\n" "proc 파일시스템이 리눅스 표준인지 확인하십시오." #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "`%1'파일을 열 수 없습니다. 진단은 다음과 같습니다:\n" "%2.\n" "현재 시스템 정보를 확인하기 위해 이 파일이 필요합니다.proc 파일시스템이 리눅스 표준인지 확인하십시오." #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at " "mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "'kstat' 라이브러리를 초기화할 수 없습니다. 이 라이브러리는 커널 정보를 보기 위해 필요합니다. 진단은 다음과 같습니다:\n" "'%1'.\n" "\n" "솔라리스를 사용하신다면\n" "mueller@kde.org으로 메일을 보내주십시오.\n" "잘못된 것을 확인해드리겠습니다." #: sample.cc:212 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "죄송합니다, 메모리 사용 파일 '%1/%2' 을 읽을 수 없습니다.\n" "확인결과는 %3 입니다." #: sample.cc:222 #, fuzzy msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to " "sort this out." msgstr "" "죄송합니다, 메모리 사용 파일 '%1/%2'이\n" "예상된 것과는 다른 파일 형식을 사용하는듯 합니다. \n" "\n" "proc 파일 시스템 버젼이 호환되지 않습니다.\n" "m.maierhofer@tees.ac.uk으로 메일을 보내 주시면 \n" "조정하도록 하겠습니다." #: sample.cc:239 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "죄송합니다, 시스템 사용 파일 '%1/%2' 을 읽을 수 없습니다.\n" "확인결과는 %3 입니다." #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "죄송합니다, 시스템 정보를 가져 올 수 없습니다.\n" "\n" "테이블 %1에 대한 테이블(2)시스템 요청 오류\n" "\n" "\n" "mueller@kde.org으로 메일을 보내주시면 잘못된 것을 확인하겠습니다." #: sample.cc:309 #, fuzzy msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you " "running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "죄송합니다, 'kstat' 라이브러리에서 CPU 통계에 \n" "대한 엔트리를 찾을 수 없습니다.\n" "솔라리스 표준버젼이 아닌 것을 사용하고 계십니까?\n" "\n" "mueller@kde.org에 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다." #: sample.cc:325 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "죄송합니다, 'kstat' 라이브러리에서 CPU 통계에 대한 엔트리를\n" "찾을 수 없습니다. 확인결과는 '%1'입니다.\n" "\n" "mueller@kde.org에 메일을 보내주시면\n" "정정하도록 하겠습니다." #: sample.cc:338 #, fuzzy msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' " "library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "매우 이상하군요.\n" "CPU 개수가 매우 자주 바뀌거나\n" "'kstat'라이브러리가 일치되지 않는 결과를\n" "나타냅니다. (%1 vs. %2 CPUs).\n" "mueller@kde.org으로 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다." #: sample.cc:350 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try " "to sort this out." msgstr "" "죄송합니다, 'kstat' 라이브러리로 부터 \n" "메모리 통계 엔트리를 읽을 수 없습니다.\n" "확인결과는 '%1'입니다.\n" "\n" "mueller@kde.org에 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 " "bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out." msgstr "" "'kstat' 라이브러리 처리에 문제가 있는 듯합니다.\n" "물리적 메모리가 없는 것으로 나타났습니다. \n" "(남은 메모리는 %1이고, 사용가능한 메모리는 %2입니다.)\n" "\n" "mueller@kde.org으로 메일을 보내 주시면 정정하도록 하겠습니다." #: sample.cc:379 #, fuzzy msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "죄송합니다, 스왑 영역을 확인할 수 없습니다.\n" "확인결과는 '%1'입니다.\n" "\n" "mueller@kde.org 으로 메일을 보내 주시면 확인하도록 하겠습니다." #: sample.cc:388 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "죄송합니다, 스왑 사용 측정을 시도하는 중에 \n" "메모리가 초과되었습니다. \n" "메모리 (2 * %2 + %3 * %4)중 %1 byte를 할당하였습니다.\n" "\n" "mueller@kde.org으로 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다." #: sample.cc:400 #, fuzzy msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "죄송합니다, 스왑 사용을 확인할 수 없습니다.\n" "확인결과는 '%1' 입니다.\n" "\n" "mueller@kde.org으로 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다." #: sample.cc:407 #, fuzzy msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "%1 스왑 영역 정보를 요청했는데 \n" "%2 스왑 엔트리가 돌아왔습니다 \n" "비트를 식별할 수 없습니다. 계속 진행하겠습니다.\n" "\n" "mueller@kde.org에 메일을 보내주시면 정정하도록 하겠습니다." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "cpu: %1% 남음\n" "메모리: %2 MB %3% 남음\n" "스왑: %4 MB %5% 남음" #: timemon.cc:238 msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "kdeutils의 KDE 시간 모니터 도구\n" "Dirk A. Mueller 에 의해 관리되며,\n" "M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)에 의해 작성되어졌으며,\n" "H. Maierhofer의 timemon 을 기반으로 하였습니다." #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "시스템 감시" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "가로바" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "등록정보..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "하위명령으로부터 분석 결과:\n" "\n"