# translation of cervisia.po to Korean # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-24 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-12 13:42+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Haansoft Linux

" "Translation by
박영빈(Youngbin Park) ,조성재(Sung-Jae, Cho)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shrike@nate.com, jachin@hanafos.com" #: addremovedlg.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "CVS 추가" #: addremovedlg.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "CVS를 바이너리에 추가 " #: addremovedlg.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS 제거" #: addremovedlg.cpp:46 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "저장소에 다음 파일을 추가:" #: addremovedlg.cpp:47 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "저장소에 다음 바이너리 파일을 추가:" #: addremovedlg.cpp:48 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "저장소에서 다음 파일을 제거:" #: addremovedlg.cpp:68 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "이것은 로컬 장치에 있는 파일 또한 제거합니다." #: addrepositorydlg.cpp:37 msgid "Add Repository" msgstr "저장소 추가" #: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72 msgid "&Repository:" msgstr "저장소(&R):" #: addrepositorydlg.cpp:58 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "원격 쉘을 이용(&S): (단지 :ext: 저장소 에 대해서만)" #: addrepositorydlg.cpp:65 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "이 프로그램을 서버 쪽에서 호출:" #: addrepositorydlg.cpp:74 msgid "Use different &compression level:" msgstr "다른 압축 레벨을 사용(&C):" #: addrepositorydlg.cpp:80 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "서버에서 cvsignore 파일 다운로드" #: addrepositorydlg.cpp:172 msgid "Repository Settings" msgstr "저장소 설정" #: annotatectl.cpp:82 #, c-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "CVS 주석달기: %1" #: annotatectl.cpp:93 msgid "CVS Annotate" msgstr "CVS 주석달기" #: cervisiapart.cpp:116 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "Starting cvsservice failed with message: " #: cervisiapart.cpp:152 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be " "started." msgstr "cvs DCOP 서비스가 시작되지 않았으므로, 이 KPart는 동작하지 않습니다." #: cervisiapart.cpp:193 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "원격 CVS 작업 디렉터리가 지원되지 않습니다." #: cervisiapart.cpp:202 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "실행중인 CVS 작업이 있는 동안은 다른 디렉터리로 변경할 수 없습니다." #: cervisiapart.cpp:219 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - 모든 파일을 숨깁니다. 트리는 디렉터리만 보여줍니다.\n" "N - 모든 업데이트 파일을 숨깁니다.\n" "R - 모든 제거된 파일을 숨깁니다." #: cervisiapart.cpp:235 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "샌드박스 열기(&P)..." #: cervisiapart.cpp:238 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "CVS 작업 디렉터리를 메인 창에 열기" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "최근의 샌드박스" #: cervisiapart.cpp:246 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "ChangeLog 항목을 삽입(&I)..." #: cervisiapart.cpp:249 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "최고 레벨 디렉터리에 있는 ChangeLog 파일에 새 intro 삽입하기" #: cervisiapart.cpp:256 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "선택된 파일과 디렉터리를 업데이트 (cvs update)" #: cervisiapart.cpp:260 msgid "&Status" msgstr "상태(&S)" #: cervisiapart.cpp:263 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "선택된 파일과 폴더의 상태를 업데이트 (cvs -n update)" #: cervisiapart.cpp:270 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "편집에 대해 표시한 파일 열기" #: cervisiapart.cpp:274 msgid "Reso&lve..." msgstr "분석하기(&L)..." #: cervisiapart.cpp:277 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "선택된 파일의 분석 대화상자 열기" #: cervisiapart.cpp:281 msgid "&Commit..." msgstr "보내기(&C)..." #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Commits the selected files" msgstr "선택된 파일 보내기" #: cervisiapart.cpp:288 msgid "&Add to Repository..." msgstr "저장소에 추가(&A)..." #: cervisiapart.cpp:291 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "저장소에 다음 파일을 추가(cvs add):" #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Add &Binary..." msgstr "바이너리 추가(&B)..." #: cervisiapart.cpp:298 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "저장소에 다음 바이너리 파일을 추가 (cvs -kb add):" #: cervisiapart.cpp:302 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "저장소에서 제거(&R)..." #: cervisiapart.cpp:305 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "저장소에서 다음 파일을 제거(cvs remove):" #: cervisiapart.cpp:309 msgid "Rever&t" msgstr "되돌리기(&T)" #: cervisiapart.cpp:312 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "선택된 파일(cvs 1.11 버전만)을 이전 버전으로 변경(cvs update -C)" #: cervisiapart.cpp:317 msgid "&Properties" msgstr "속성(&P)" #: cervisiapart.cpp:328 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "실행 중인 모든 하위 프로세스 정지" #: cervisiapart.cpp:333 msgid "Browse &Log..." msgstr "Log 보기(&L)..." #: cervisiapart.cpp:336 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "선택된 파일의 수정된 트리를 보여줌" #: cervisiapart.cpp:341 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "여러개의 파일 로그 검색..." #: cervisiapart.cpp:345 msgid "&Annotate..." msgstr "주석달기(&A)..." #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "선택된 파일의 비난주석된 관점 보여주기" #: cervisiapart.cpp:352 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "저장소와의 차이점 BASE (&D)..." #: cervisiapart.cpp:355 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "확인된 버전으로 선택된 파일의 차이점을 보여줍니다.(태그 BASE)" #: cervisiapart.cpp:359 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "저장소와의 차이점 HEAD..." #: cervisiapart.cpp:362 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "저장소에서 최신 버전에 대해 선택된 파일의 차이점을 보여줍니다.(태그 HEAD)" #: cervisiapart.cpp:366 msgid "Last &Change..." msgstr "최근 변경사항(&C)..." #: cervisiapart.cpp:369 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "선택된 파일의 최근 2개 버전간 차이점을 보여줍니다." #: cervisiapart.cpp:373 msgid "&History..." msgstr "히스토리(&H)..." #: cervisiapart.cpp:376 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "서버에 의해 리포트 된 CVS 기록보기" #: cervisiapart.cpp:380 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "파일 트리 펼치기(&U)" #: cervisiapart.cpp:384 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "파일 트리의 모든 가지 열기" #: cervisiapart.cpp:388 msgid "&Fold File Tree" msgstr "파일 트리 접기(&F)" #: cervisiapart.cpp:391 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "파일 트리에서 모든 가지를 닫기" #: cervisiapart.cpp:398 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "태그(&T)/가지..." #: cervisiapart.cpp:401 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "선택된 파일에 대해 태그나 가지를 생성합니다." #: cervisiapart.cpp:405 msgid "&Delete Tag..." msgstr "태그 삭제(&D)..." #: cervisiapart.cpp:408 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "선택된 파일로부터 태그를 삭제합니다." #: cervisiapart.cpp:412 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "태그/날짜 갱신(&U)..." #: cervisiapart.cpp:415 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "주어진 태그, 가지, 날짜에 대해 선택된 파일들을 업데이트 합니다." #: cervisiapart.cpp:419 msgid "Update to &HEAD" msgstr "HEAD를 갱신(&H)" #: cervisiapart.cpp:422 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "HEAD 수정에 대해 선택된 파일들을 업데이트 합니다." #: cervisiapart.cpp:426 msgid "&Merge..." msgstr "통합(&M)..." #: cervisiapart.cpp:429 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "선택된 파일에 가지나 수정내용 집합을 통합합니다." #: cervisiapart.cpp:433 msgid "&Add Watch..." msgstr "관찰 추가(&A)..." #: cervisiapart.cpp:436 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "선택된 파일에 대한 관찰 추가:" #: cervisiapart.cpp:440 msgid "&Remove Watch..." msgstr "관찰 제거(&R)..." #: cervisiapart.cpp:443 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "선택된 파일로부터 관찰 제거" #: cervisiapart.cpp:447 msgid "Show &Watchers" msgstr "관찰자 보기(&W)" #: cervisiapart.cpp:450 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "선택된 파일의 관찰자를 봅니다" #: cervisiapart.cpp:454 msgid "Ed&it Files" msgstr "파일 편집(&I)" #: cervisiapart.cpp:457 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "선택된 파일들을 편집합니다. (cvs edit)" #: cervisiapart.cpp:461 msgid "U&nedit Files" msgstr "편집되지 않은 파일(&N)" #: cervisiapart.cpp:464 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "편집되지 않은 선택된 파일 (cvs unedit)" #: cervisiapart.cpp:468 msgid "Show &Editors" msgstr "편집자(&E) 보기" #: cervisiapart.cpp:471 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "선택된 파일의 편집자 보기" #: cervisiapart.cpp:475 msgid "&Lock Files" msgstr "파일 잠금(&L)" #: cervisiapart.cpp:478 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "다른 사람들이 수정하지 못하도록 선택된 파일을 잠급니다." #: cervisiapart.cpp:482 msgid "Unl&ock Files" msgstr "파일 잠금 해제(&O)" #: cervisiapart.cpp:485 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "선택된 파일을 잠금 해제합니다." #: cervisiapart.cpp:489 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "저장소에 대한 패치 생성(&P)..." #: cervisiapart.cpp:492 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "샌드박스에 수정된 내용으로부터 패치 생성" #: cervisiapart.cpp:499 msgid "&Create..." msgstr "만들기(&C)..." #: cervisiapart.cpp:503 msgid "&Checkout..." msgstr "확인(&C)..." #: cervisiapart.cpp:506 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "저장소로부터 확인된 모듈을 허용" #: cervisiapart.cpp:510 msgid "&Import..." msgstr "가져오기(&I)..." #: cervisiapart.cpp:513 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "저장소에 모듈을 포함하도록 허용" #: cervisiapart.cpp:517 msgid "&Repositories..." msgstr "저장소(&R)..." #: cervisiapart.cpp:520 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "자주 쓰는 저장소 목록 설정" #: cervisiapart.cpp:527 msgid "Hide All &Files" msgstr "모든 파일 감추기(&F)" #: cervisiapart.cpp:530 msgid "Show All &Files" msgstr "모든 파일 보이기(&F)" #: cervisiapart.cpp:531 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "디렉터리만 보일지 여부 정의" #: cervisiapart.cpp:535 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "변경되지 않은 파일들 감추기" #: cervisiapart.cpp:538 msgid "Show Unmodified Files" msgstr "변경되지 않은 파일들 보여주기" #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "업데이트 하거나 상태를 모르는 파일들을 숨길지 여부 정의" #: cervisiapart.cpp:544 msgid "Hide Removed Files" msgstr "제거된 파일 감추기" #: cervisiapart.cpp:547 msgid "Show Removed Files" msgstr "제거된 파일 보이기" #: cervisiapart.cpp:548 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "제거된 파일들을 숨길지 여부를 정의" #: cervisiapart.cpp:552 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "CVS 파일이 아닌 것을 감추기" #: cervisiapart.cpp:555 msgid "Show Non-CVS Files" msgstr "CVS 파일이 아닌 것을 보이기" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "CVS 파일에 있지 않은 파일을 보여줄지 여부를 정의" #: cervisiapart.cpp:560 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "빈 디렉터리를 감추기" #: cervisiapart.cpp:563 msgid "Show Empty Folders" msgstr "빈 디렉터리를 보이기" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "보여질만한 항목이 없는 디렉터리를 숨길지 여부를 정의" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "업데이트시에 디렉터리 만들기(&F)" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "생성된 디렉터리를 업데이트 할지 여부 결정" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "업데이트를 위해 비어있는 디렉터리 삭제하기(&P)" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "비어있는 디렉터리를 삭제하여 업데이트 할지 여부를 결정" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "&Update Recursively" msgstr "재귀적인 갱신(&U)" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "업데이트를 하위 부분까지 재귀적으로 할지 여부를 결정" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "재귀적으로 보내기 && 제거하기(&O)" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "재귀적으로 보내고 제거할지 여부를 결정" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "필요할 때 CVS를 자동적으로 편집하기(&E)" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "자동 CVS 편집이 활성화할지 여부를 결정" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Cervisia 설정..." #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Cervisia KPark 설정 허용" #: cervisiapart.cpp:616 msgid "CVS &Manual" msgstr "CVS 설명서(&M)" #: cervisiapart.cpp:619 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "도움말 검색기를 CVS 문서형태로 열기" #: cervisiapart.cpp:626 #, fuzzy msgid "Unfold Folder" msgstr "파일 트리 펼치기(&U)" #: cervisiapart.cpp:629 #, fuzzy msgid "Fold Folder" msgstr "파일 트리 접기(&F)" #: cervisiapart.cpp:673 msgid "Edit With" msgstr "다음을 편집" #: cervisiapart.cpp:713 #, fuzzy msgid "" "Cervisia %1\n" "(Using KDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." msgstr "" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "이 프로그램은 노르웨이의 트롤테크(Trolltech)사에서 정의한 QPL\n" "라이센스하에서 배포되며 이 라이센스는 이 파일의 꾸러미에 포함되어있는 \n" "LICENSE.QPL 파일에서 나타나있습니다.\n" "\n" "이 프로그램은 매우 유용할 것이라 생각하였기에 배포하는 것이지만\n" "어떠한 책임 즉, 암시적으로 상용이나 특정 목적에 일치하는 내용이\n" "없습니다." #: cervisiapart.cpp:728 msgid "About Cervisia" msgstr "케르비시아에 관하여(&A)" #: cervisiapart.cpp:736 msgid "Cervisia Part" msgstr "케르비시아 부분" #: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150 msgid "A CVS frontend" msgstr "CVS 프론트엔드" #: cervisiapart.cpp:739 msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "원 제작자와 공식 유지/보수자" #: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157 msgid "Maintainer" msgstr "유지/보수자" #: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159 msgid "Developer" msgstr "개발자" #: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164 msgid "Conversion to KPart" msgstr "KPart에 대한 변환" #: cervisiapart.cpp:759 msgid "Open Sandbox" msgstr "샌드박스 열기" #: cervisiapart.cpp:816 msgid "CVS Edit" msgstr "CVS 편집" #: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS Diff" #: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351 msgid "Could not open file for writing." msgstr "기록하기 위해 파일을 열 수 없습니다." #: cervisiapart.cpp:1511 msgid "The revision looks invalid." msgstr "수정된 내용이 유효하지 않은 것 같습니다." #: cervisiapart.cpp:1518 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "분기에서 처음으로 수정된 것입니다." #: cervisiapart.cpp:1644 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "케르비시아에 대한 도움말 보여주기" #: cervisiapart.cpp:1651 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "CVS에 대한 도움말 보여주기" #: cervisiapart.cpp:1687 msgid "Done" msgstr "완료" #: cervisiapart.cpp:1696 msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "%1 저장소에 CVS 보내기 완료" #: cervisiapart.cpp:1717 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "이것은 CVS 디렉터리가 아닙니다.\n" "Cervisia를 사용하고자 하지 않는다면, 컨커러로 보기 모드를 전환할 수 있습니다." #: cervisiashell.cpp:53 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Cervisia 라이브러리를 불러들일 수 없습니다." #: cervisiashell.cpp:97 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "도구모음 설정을 허용" #: cervisiashell.cpp:103 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "keybinding 사용자 설정 허용" #: cervisiashell.cpp:108 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Cervisia 종료" #: cervisiashell.cpp:116 msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "Cervisia 문서에 KDE 도움말 시스템 호출" #: cervisiashell.cpp:121 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "버그 리포트 대화상자 열기" #: cervisiashell.cpp:126 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "버전 번호와 저작권 정보 보여주기" #: cervisiashell.cpp:131 msgid "Displays the information about KDE and its version number" msgstr "KDE와 그것의 버전 번호에 대한 정보 보여주기" #: changelogdlg.cpp:44 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "ChangeLog 편집" #: changelogdlg.cpp:81 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "ChangeLog 파일을 기록할 수 없음." #: changelogdlg.cpp:101 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "ChangeLog 파일이 존재하지 않습니다. 생성하시겠습니까?" #: changelogdlg.cpp:103 msgid "Create" msgstr "현재" #: changelogdlg.cpp:112 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "ChangeLog 파일을 읽을 수 없습니다." #: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345 msgid "CVS Checkout" msgstr "CVS 체크아웃" #: checkoutdlg.cpp:54 msgid "CVS Import" msgstr "CVS 가져오기" #: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95 msgid "&Module:" msgstr "모듈(&M):" #: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60 #: updatedlg.cpp:56 msgid "Fetch &List" msgstr "목록 가져오기(&L)" #: checkoutdlg.cpp:109 msgid "&Branch tag:" msgstr "가지 태그(&B):" #: checkoutdlg.cpp:116 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "재귀적인 확인(&C)" #: checkoutdlg.cpp:140 msgid "Working &folder:" msgstr "작업 디렉터리(&F):" #: checkoutdlg.cpp:149 msgid "&Vendor tag:" msgstr "벤더 태그(&V):" #: checkoutdlg.cpp:156 msgid "&Release tag:" msgstr "릴리즈 태그(&R):" #: checkoutdlg.cpp:163 msgid "&Ignore files:" msgstr "파일 무시(&I):" #: checkoutdlg.cpp:170 msgid "&Comment:" msgstr "주석" #: checkoutdlg.cpp:174 msgid "Import as &binaries" msgstr "바이너리로 가져오기(&B)" #: checkoutdlg.cpp:178 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "가져온 시간을 파일의 변경 시간으로 사용" #: checkoutdlg.cpp:186 msgid "Chec&k out as:" msgstr "다음으로 확인(&K):" #: checkoutdlg.cpp:189 msgid "Ex&port only" msgstr "내보내기만(&P)" #: checkoutdlg.cpp:290 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "존재하는 작업 디렉터리를 선택하십시오." #: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380 msgid "Please specify a module name." msgstr "모듈 이름을 명시해주십시오." #: checkoutdlg.cpp:304 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "벤더 태그와 릴리즈 태그를 명시해주십시오." #: checkoutdlg.cpp:310 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "태그는 반드시 문자로 시작해야 하고 \n" "다른 많은 문자와 숫자 그리고 '-'나 '_'를 이용할 수 있습니다." #: checkoutdlg.cpp:320 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "내보내기에 대한 가지가 명시되어야 합니다." #: checkoutdlg.cpp:374 msgid "Please specify a repository." msgstr "저장소를 명시해주십시오." #: checkoutdlg.cpp:390 msgid "CVS Remote Log" msgstr "CVS 제거 로그" #: commitdlg.cpp:57 msgid "CVS Commit" msgstr "CVS 보내기" #: commitdlg.cpp:66 msgid "Commit the following &files:" msgstr "다음 파일을 보내기(&F):" #: commitdlg.cpp:80 msgid "Older &messages:" msgstr "오래된 메시지(&M):" #: commitdlg.cpp:90 msgid "&Log message:" msgstr "로그 메시지(&L):" #: commitdlg.cpp:100 msgid "Use log message &template" msgstr "Use log message &template" #: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64 msgid "&Diff" msgstr "Diff(&D)" #: commitdlg.cpp:179 msgid "Current" msgstr "현재" #: cvsinitdlg.cpp:36 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "새로운 저장소 생성하기 (cvs init)" #: cvsinitdlg.cpp:42 msgid "Repository folder:" msgstr "저장소 디렉터리(&R):" #: diffdlg.cpp:82 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "스크롤바 동기화하기" #: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413 msgid "%1 differences" msgstr "%1 다름" #: diffdlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS 차이: %1" #: diffdlg.cpp:227 msgid "Repository:" msgstr "저장소(&R);" #: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231 msgid "Revision " msgstr "수정 번호 " #: diffdlg.cpp:230 msgid "Working dir:" msgstr "작업 디렉터리" #: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386 msgid "%1 of %2" msgstr "%2의 %1" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "로컬에서 수정됨" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "로컬에서 추가됨" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "로컬에서 제거됨" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "갱신이 필요함" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "패치가 필요함" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "통합이 필요함" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "날짜까지" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "충돌" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "갱신됨" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "패치됨" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "제거됨" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "CVS에 있지 않음" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363 msgid "Commit, Modified " msgstr "보내기, 수정됨" #: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364 msgid "Commit, Added " msgstr "보내기, 추가됨" #: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365 msgid "Commit, Removed " msgstr "보내기, 제거됨" #: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355 msgid "Checkout " msgstr "체크아웃" #: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "태그" #: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120 msgid "Date" msgstr "날짜" #: historydlg.cpp:156 msgid "Event" msgstr "이벤트" #: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119 msgid "Author" msgstr "저자" #: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53 msgid "Revision" msgstr "수정 번호" #: historydlg.cpp:160 msgid "Repo Path" msgstr "저장소 경로" #: historydlg.cpp:164 msgid "Show c&ommit events" msgstr "보내기 이벤트 보여주기(&C)" #: historydlg.cpp:167 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "체크아웃 이벤트 보여주기(&E)" #: historydlg.cpp:170 msgid "Show &tag events" msgstr "태그 이벤트 보여주기(&T)" #: historydlg.cpp:173 msgid "Show &other events" msgstr "다른 이벤트 보여주기(&O)" #: historydlg.cpp:176 msgid "Only &user:" msgstr "사용자만(&U):" #: historydlg.cpp:178 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "일치하는 파일 이름만(&F):" #: historydlg.cpp:180 msgid "Only &folders matching:" msgstr "일치하는 파일 이름만(&F):" #: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319 msgid "CVS History" msgstr "히스토리(&H)..." #: historydlg.cpp:356 msgid "Tag " msgstr "태그 " #: historydlg.cpp:357 msgid "Release " msgstr "릴리즈 " #: historydlg.cpp:358 msgid "Update, Deleted " msgstr "갱신, 삭제됨 " #: historydlg.cpp:359 msgid "Update, Copied " msgstr "갱신, 복사됨 " #: historydlg.cpp:360 msgid "Update, Merged " msgstr "갱신, 통합됨 " #: historydlg.cpp:361 msgid "Update, Conflict " msgstr "갱신, 충돌함 " #: historydlg.cpp:362 #, fuzzy msgid "Update, Patched " msgstr "갱신, 삭제됨 " #: historydlg.cpp:366 msgid "Unknown " msgstr "알 수 없음 " #: logdlg.cpp:63 msgid "&Annotate" msgstr "주석달기(&A) " #: logdlg.cpp:86 msgid "S&earch:" msgstr "찾기(&E):" #: logdlg.cpp:98 msgid "&Tree" msgstr "트리(&T)" #: logdlg.cpp:99 msgid "&List" msgstr "목록(&L)" #: logdlg.cpp:100 msgid "CVS &Output" msgstr "CVS 출력(&O)" #: logdlg.cpp:105 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "수정 번호 A를 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하여 선택하시고, \n" "수정 번호 B를 가운데 마우스 버튼을 클릭하여 선택하십시오." #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision A:" msgstr "수정 A:" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision B:" msgstr "수정 B:" #: logdlg.cpp:142 msgid "Select by tag:" msgstr "태그에 의해 선택:" #: logdlg.cpp:150 msgid "Author:" msgstr "저자:" #: logdlg.cpp:157 msgid "Date:" msgstr "날짜:" #: logdlg.cpp:164 msgid "Comment/Tags:" msgstr "주석/태그:" #: logdlg.cpp:180 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "이 수정은 주석 달기를 클릭할 때 사용됩니다.\n" "또한 Diff 동작에 대한 처음 항목으로 이용됩니다." #: logdlg.cpp:183 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "이 수정는 Diff 동작에 대한 두번째 항목으로 이용됩니다." #: logdlg.cpp:198 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "보기(&V)" #: logdlg.cpp:199 msgid "Create Patch..." msgstr "패치 생성..." #: logdlg.cpp:236 #, c-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "CVS 로그: %1" #: logdlg.cpp:242 msgid "CVS Log" msgstr "CVS 로그" #: logdlg.cpp:390 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (분기점)" #: logdlg.cpp:410 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "수정 A나 B를 먼저 선택하십시오." #: logdlg.cpp:431 msgid "View File" msgstr "파일 보기" #: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "수정 A나 수정 A와 B를 먼저 선택하십시오." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "분기점" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "분기에서" #: loglist.cpp:121 msgid "Branch" msgstr "분기" #: loglist.cpp:122 msgid "Comment" msgstr "주석" #: loglist.cpp:123 msgid "Tags" msgstr "태그" #: logplainview.cpp:56 #, c-format msgid "revision %1" msgstr "수정 %1" #: logplainview.cpp:59 msgid "Select for revision A" msgstr "수정 A에 대한 선택" #: logplainview.cpp:62 msgid "Select for revision B" msgstr "수정 B에 대한 선택" #: logplainview.cpp:65 msgid "date: %1; author: %2" msgstr "날짜: %1; 저자: %2" #: main.cpp:143 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "불러올 샌드박스" #: main.cpp:144 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "주어진 파일에 대한 분석 대화상자 보기" #: main.cpp:145 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "주어진 파일에 대한 로그 대화상자 보기" #: main.cpp:146 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "주어진 파일에 대한 주석 대화상자를 보기" #: main.cpp:149 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors" msgstr "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2004 the Cervisia authors" #: main.cpp:161 msgid "Documentation" msgstr "문서" #: mergedlg.cpp:38 msgid "CVS Merge" msgstr "CVS 통합" #: mergedlg.cpp:49 msgid "Merge from &branch:" msgstr "분기를 통합(&B):" #: mergedlg.cpp:65 msgid "Merge &modifications:" msgstr "수정사항 통합(&M):" #: mergedlg.cpp:68 msgid "between tag: " msgstr "태그사이 : " #: mergedlg.cpp:72 msgid "and tag: " msgstr "뒤에 태그: " #: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71 msgid "Fetch L&ist" msgstr "목록 불러오기(&I)" #: misc.cpp:85 msgid "CVS Status" msgstr "CVS 상태" #: misc.cpp:218 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #: misc.cpp:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overwrite File?" #: misc.cpp:220 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overwrite" #: misc.cpp:220 msgid "Overwrite the file" msgstr "Overwrite the file" #: patchoptiondlg.cpp:38 msgid "Output Format" msgstr "출력 형식" #: patchoptiondlg.cpp:44 msgid "Context" msgstr "내용" #: patchoptiondlg.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "보통" #: patchoptiondlg.cpp:46 msgid "Unified" msgstr "통합됨" #: patchoptiondlg.cpp:49 msgid "&Number of context lines:" msgstr "내용 줄 수(&N):" #: patchoptiondlg.cpp:59 msgid "Ignore Options" msgstr "옵션 무시" #: patchoptiondlg.cpp:62 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "추가되거나 제거된 빈 줄을 무시" #: patchoptiondlg.cpp:64 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "공백의 갯수 변화를 무시" #: patchoptiondlg.cpp:66 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "모든 공백 무시" #: patchoptiondlg.cpp:67 msgid "Ignore changes in case" msgstr "조건에 따라 변경사항 무시" #: protocolview.cpp:127 msgid "" "[Exited with status %1]\n" msgstr "" "[상태 %1 로 종료됨]\n" #: protocolview.cpp:129 msgid "" "[Finished]\n" msgstr "" "[종료됨]\n" #: protocolview.cpp:132 msgid "" "[Aborted]\n" msgstr "" "[취소됨]\n" #. i18n: file cervisiaui.rc line 42 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "고급 설정(&A)" #. i18n: file cervisiaui.rc line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Repository" msgstr "저장소(&R)" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "진행 대화창의 초단위 표시 시간 초과(&T):" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 52 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default compression &level:" msgstr "기본 압축 레벨(&L):" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 63 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "실행 중 것을 활용하거나 새로운 ssh-agent 프로세스를 시작" #. i18n: file cervisiapart.kcfg line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file view." msgstr "파일보기에서 충돌된 파일을 강조하기 위한 전경색" #. i18n: file cervisiapart.kcfg line 33 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "진행 대화창의 초단위 표시 시간 연기(&T)." #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Logged in" msgstr "로그인 함" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Not logged in" msgstr "로그인하지 못함" #: repositorydlg.cpp:149 msgid "No login required" msgstr "로그인이 필요없음" #: repositorydlg.cpp:157 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "저장소 접근 설정" #: repositorydlg.cpp:170 msgid "Repository" msgstr "저장소" #: repositorydlg.cpp:171 msgid "Method" msgstr "방법" #: repositorydlg.cpp:172 msgid "Compression" msgstr "압축" #: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52 msgid "Status" msgstr "상태" #: repositorydlg.cpp:182 msgid "&Add..." msgstr "추가(&A)..." #: repositorydlg.cpp:183 msgid "&Modify..." msgstr "변경(&M)..." #: repositorydlg.cpp:186 msgid "Login..." msgstr "로그인..." #: repositorydlg.cpp:187 msgid "Logout" msgstr "로그아웃..." #: repositorydlg.cpp:337 msgid "This repository is already known." msgstr "이 저장소는 이미 알려져 있습니다." #: repositorydlg.cpp:426 msgid "Login failed." msgstr "로그인이 실패하였습니다." #: repositorydlg.cpp:451 msgid "CVS Logout" msgstr "CVS 로그아웃" #: resolvedlg.cpp:118 msgid "Your version (A):" msgstr "버전 (A):" #: resolvedlg.cpp:126 msgid "Other version (B):" msgstr "다른 버전(B):" #: resolvedlg.cpp:137 msgid "Merged version:" msgstr "통합된 버전(B):" #: resolvedlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "CVS 분석: %1" #: resolvedlg.cpp:388 msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 충돌" #: settingsdlg.cpp:81 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Cervisia 설정" #: settingsdlg.cpp:237 msgid "General" msgstr "일반 설정" #: settingsdlg.cpp:241 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "ChangeLog 편집기 변경에 대한 사용자 이름(&U):" #: settingsdlg.cpp:249 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "실행가능한 CVS 경로 혹은 'cvs' 파일의 경로(&P):" #: settingsdlg.cpp:265 msgid "Diff Viewer" msgstr "Diff 뷰어" #: settingsdlg.cpp:268 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "Diff 대화상자에서 내용 줄 수(&N):" #: settingsdlg.cpp:273 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "CVS diff에 대한 추가적인 옵션(&O):" #: settingsdlg.cpp:277 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "Diff 대화상자에서 탭 폭(&W):" #: settingsdlg.cpp:282 msgid "External diff &frontend:" msgstr "외부 diff 프론트엔드(&F):" #: settingsdlg.cpp:299 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "원격 저장소에서 샌드박스를 열때는 \n" "파일->상태 명령을 자동으로 시작합니다(&R)." #: settingsdlg.cpp:301 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "로컬 저장소에서 샌드박스를 열때는 \n" "파일->상태 명령을 자동으로 시작합니다(&L)." #: settingsdlg.cpp:314 msgid "Advanced" msgstr "고급 설정" #: settingsdlg.cpp:335 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "프로토콜창에 대한 글꼴(&P)..." #: settingsdlg.cpp:337 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "주석 달기에 대한 글꼴(&N)..." #: settingsdlg.cpp:339 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Diff 보기에 대한 글꼴(&I)..." #: settingsdlg.cpp:341 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "ChangeLog 보기에 대한 글꼴..." #: settingsdlg.cpp:345 msgid "Colors" msgstr "색상" #: settingsdlg.cpp:349 msgid "Conflict:" msgstr "충돌" #: settingsdlg.cpp:353 msgid "Diff change:" msgstr "Diff 변경:" #: settingsdlg.cpp:357 msgid "Local change:" msgstr "로컬 변경:" #: settingsdlg.cpp:361 msgid "Diff insertion:" msgstr "Diff 삽입:" #: settingsdlg.cpp:365 msgid "Remote change:" msgstr "원격 변경:" #: settingsdlg.cpp:369 msgid "Diff deletion:" msgstr "Diff 삭제:" #: settingsdlg.cpp:373 msgid "Not in cvs:" msgstr "CVS에 있지 않음:" #: settingsdlg.cpp:377 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "메인 창을 수평으로 분할(&H)" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "CVS 삭제 태그" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Tag" msgstr "CVS 태그" #: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75 msgid "&Name of tag:" msgstr "태그 이름(&N):" #: tagdlg.cpp:81 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "이 태그를 이용하여 분기를 생성(&B)" #: tagdlg.cpp:84 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "태그가 이미 존재하더라도 태그 생성을 강제로 하기(&F)" #: tagdlg.cpp:117 msgid "You must define a tag name." msgstr "태그 이름을 반드시 정의해야 합니다." #: tagdlg.cpp:125 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the characters " "'-' and '_'." msgstr "태그는 반드시 문자로 시작하고 여러개의 다른 문자나 숫자 그리고 '-'와 '_'를 포함할 수 있습니다." #: updatedlg.cpp:38 msgid "CVS Update" msgstr "CVS 갱신" #: updatedlg.cpp:49 msgid "Update to &branch: " msgstr "분기점에 대해 갱신(&B):" #: updatedlg.cpp:65 msgid "Update to &tag: " msgstr "태그에 대해 갱신(&T):" #: updatedlg.cpp:80 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "" "날짜 갱신(&D):\n" "(이용 가능한 형식: 'yyyy-mm-dd')" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "파일 이름" #: updateview.cpp:51 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "파일 이름" #: updateview.cpp:54 msgid "Tag/Date" msgstr "태그/날짜" #: updateview.cpp:55 msgid "Timestamp" msgstr "시간기록" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Add" msgstr "CVS 관찰 추가" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "CVS 관찰 제거" #: watchdlg.cpp:42 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "다음 이벤트에 대한 관찰 추가:" #: watchdlg.cpp:43 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "다음 이벤트에 대한 관찰 제거:" #: watchdlg.cpp:46 msgid "&All" msgstr "모두(&A)" #: watchdlg.cpp:51 msgid "&Only:" msgstr "다음만(&O):" #: watchdlg.cpp:59 msgid "&Commits" msgstr "보내기(&C)" #: watchdlg.cpp:63 msgid "&Edits" msgstr "편집(&E)" #: watchdlg.cpp:67 msgid "&Unedits" msgstr "편집하지 않음(&U)" #: watchersdlg.cpp:55 msgid "Watcher" msgstr "관찰자" #: watchersdlg.cpp:57 msgid "Unedit" msgstr "편집하지 않음(&U)" #: watchersdlg.cpp:58 msgid "Commit" msgstr "보내기" #: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84 msgid "CVS Watchers" msgstr "CVS 관찰자"