# translation of kdat.po to Korean # korean po for kdat # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Man-Yong Lee , 1999. # kyuhyong Yoo , 2004. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-01 22:51+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "압축 파일 이름:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "만든 날짜:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDat: 백업" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "경과 시간:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "남은 시간:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "전체 용량(Kb):" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "사용된 용량(Kbytes):" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0KB" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "전송율:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0Kb/분" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "파일:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "백업 로그:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "로그 저장..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "백업할 파일이 없습니다. 중지됨." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** 쓸 수 없습니다." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/분" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "KDat: 백업 옵션" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "백업 프로필 이름:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "파일 >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< 파일" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "백업" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "작업 디렉터리" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "백업 파일:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Tar 옵션" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "파일 시스템 잠시 멈춤" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "GNU 목록 증가" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "스크린샷 파일:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "백업 전 스크린샷 파일 제거" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" " caught.\n" "'파일 -> 종료' 를 통해 프로그램을 종료합니다. 또는 \"kill -9 \" 을(를) 실행합니다.\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "\"Abort\"버튼을 선택하여 core를 버릴 수 있습니다.\n" "관리자에게 알려주십시오 (도움말->KDat에 관하여)." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "오류 신호를 받았습니다." #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "SIGHUP 신호 (\"끊기 (POSIX)\")" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "SIGINT 신호 (\"중지 (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "SIGFPE 신호 (\"플로팅-포인트 제외 (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "SIGSEGV 신호 (\"세그먼테이션 강제 (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "SIGTERM 신호 (\"종료 (ANSI)\")" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "파일 이름:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "마지막 수정:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "마지막 접근:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "소유자:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "그룹:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDat: 포맷 옵션" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "테이프 이름:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "테이프 용량:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat: 색인" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "압축 파일:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "읽은 데이타(Kbyes):" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "전체 파일:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "색인 로그:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "중지" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "테이프를 되감는 중입니다." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "테이프를 되감을 수 없습니다. 색인 작업이 중단되었습니다." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "테이프를 되감을 수 없습니다." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "테이프 ID 를 건너뛰는데 실패했습니다. 색인화 중단." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "테이프 ID 를 건너뛰는데 실패했습니다." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "색인 압축 파일 %1." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "압축 파일 %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "다시 색인한 테이프" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: " msgstr "KDat: <테이프가 없습니다>" #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "테이프 마운트" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "테이프 색인 다시 만들기" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "테이프 포맷..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "압축 파일 삭제" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "검사..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "복원..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "백업..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "테이프 색인 삭제" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "백업 프로필 만들기" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "백업 프로필 삭제" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "색인 삭제" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "KDat 설정..." #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "KDat 버전 %1\n" "\n" "KDat 는 tar 기반의 테이프 백업 프로그램입니다.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2000-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "테이프 마운트/언마운트" #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "검사" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "준비." #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "테이프 언마운트" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "파일을 테이프로 덤프 시킵니다. 복구시킬 수 없습니다.\n" "파일을 수동으로 복구하려면 테이프 장치 %1의 *non-rewinding* \n" "버젼의 이름을 알아야 합니다.\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "예를 들어, 장치가 /dev/st0 라면, non-rewinding 버전은 \n" "/dev/nst0가 됩니다. 장치명이 이와 같이 보이지 않는다면,\n" "터미널에서 \"ls -l %2\" 를 입력하여 테이프 드라이버의 실제\n" "이름을 확인하십시오. 이 이름을 /dev/nst0에 하당하십시오.\n" "터미널 창을 열고 다음과 같이 입력하십시오.:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "세번째 \"tar\" 명령은 사용자의 데이터를 현재 디렉터리로 가져\n" "옵니다. 이 방법이 올바로 진행되는지 보고해 주십시오.\n" " - KDat Maintenance Team\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "%1 에 압축 파일 생성" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "백업 수행 중..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "백업이 취소되었습니다." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "경고: 압축 파일의 크기가 %1 KB 이지만\n" "테이프에 여유공간이 %2 KB 밖에 없습니다.\n" "\n" "그래도 백업하시겠습니까?" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "테이트 되감기..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "테이프를 되감을 수 없습니다.\n" "백업이 중지되었습니다." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "백업 오류" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "백업 중지됨." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "테이프의 끝으로 건너뜀..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "테이프의 끝으로 갈 수 없습니다.\n" "백업이 중지되었습니다." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "백업 진행 중..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "백업 완료." #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "복원 진행 중..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "검사 중..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "복원이 완료되었습니다." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "검사가 완료되었습니다." #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "복원이 중지되었습니다." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "검사가 중지되었습니다." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "드라이브 %1에 테이프가 없습니다.\n" "\"편집->등록정보\"에서 테이프 드라이브로\n" " 올바른 장치가 선택되었는지 확인하십시오. \n" "(예, /dev/st0) 테이프 드라이브가 작동중이라면,\n" " 멈출때까지 잠시 기다린후 다시 마운트 하십시오." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "현재 테이프 색인을 덮어씁니다. 계속 하시겠습니까?" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "테이프 색인" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "덮어쓰기" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat: %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "색인이 완료되었습니다." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "색인이 중지되었습니다." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "압축파일을 선택하지 않았습니다.\n" "먼저 트리에서 삭제할 압축파일을 선택해야 합니다." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "테이프의 중간에서 압축 파일이 제거될 수 없습니다.\n" "만약 '%1' (이)라는 압축 파일이 제거되면, 다음 압축 파일 또한 제거될 수 있습니다:\n" "%2\n" "\n" "목록의 모든 압축 파일을 삭제하시겠습니까?" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "압축 파일이 삭제되었습니다." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "압축파일 '%1'을(를) 정말 제거하시겠습니까?" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "압축 파일이 제거되었습니다." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be selected " "in the tree first." msgstr "" "테이프 색인을 선택하지 않았습니다.\n" "먼저 트리에서 삭제할 테이프 색인을 선택해야 합니다." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "테이프가 마운트되어 있어 색인을 제거할 수 없습니다.\n" "\n" "테이프를 언마운트하고 다시 시도하십시오." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "'%1' 의 색인을 삭제하시겠습니까?" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "테이프 색인이 삭제되었습니다." #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "테이프에 쓰기 금지가 되어 있습니다.\n" "쓰기 금지를 해제하시고 다시 시도하십시오." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "테이프의 모든 데이터가 사라집니다.\n" "계속 하시겠습니까?" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "테이프 포맷" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "포맷" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "%1에 테이프가 만들어졌습니다." #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "테이프 포맷 중..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "포맷이 완료되었습니다." #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "백업 프로필 %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "압축 파일" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "백업 프로필을 삭제하려면 트리에서 삭제할 프로필을 먼저 선택해야 합니다." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "백업 프로필 '%1' 을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "백업 프로필이 삭제 되었습니다." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "테이프가 언마운트되었습니다." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "테이프 헤더 읽는 중..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "이 테이프는 KDat 에서 포맷되지 않았습니다." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "이 테이프는 KDat 에서 포맷되지 않았습니다.\n" "\n" "지금 포맷하시겠습니까?" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "포맷하지 마십시오" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "테이프가 마운트되었습니다." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "예상 백업 용량: %1, %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: " msgstr "KDat: <테이프가 없습니다 >" #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "\"취소\"를 눌러 백업을 중지하십시오.\n" "예를들어, 선택한 파일의 용량이 백업 테이프의 \n" "용량을 초과한다는 사실을 알수 있습니다.\n" "백업을 중지하고 파일 목록에서 일부를 제거하십시오.\n" "\n" "백업이 진행되는 동안 \"계속\"을 누르면 이 메시지가 사라집니다." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "백업 용량 측정 중지" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "로그 파일이 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDat: 로그 저장" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "덮어쓰기(&O)" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "" msgstr "<테이프가 없습니다>" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "테이프 색인" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "백업 프로필" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "새로운 테이프" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "테이프를 되감을 수 없습니다." #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "포맷 실패" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "테이프 블럭 크기를 설정할 수 없습니다." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "magic string을 기록할 수 없습니다." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "버전 번호를 기록할 수 없습니다." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "테이프 ID 길이를 기록할 수 없습니다." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "테이프 ID를 기록할 수 없습니다." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "테이프에서 색인 파일을 찾을 수 없습니다.\n" "테이프로 부터 색인을 다시 만드시겠습니까?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "테이프 색인" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "재생성" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "버전 번호를 읽을 수 없습니다." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "색인 파일 오류" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version of " "KDat?" msgstr "" "테이프 색인 파일 포맷의 버전이 %d 입니다. 색인은 이 버전의 KDat를 읽을 수 없습니다. 테이프 색인 파일이 새 버전의 KDat 로 " "만들어진 것 같습니다." #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "압축 파일에 접근하는 도중 fseek #1 에서 오류 발생:\"" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "파일 접근 오류" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "압축 파일에서 string #1에 접근하는 도중 오류 발생:\"" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "압축 파일에서 string #2에 접근하는 도중 오류 발생:\"" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "압축 파일에 접근하는 도중 string #1에서 오류 발생:\"" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "압축파일 이름을 업데이트 하는 도중 오류 발생: " #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "테이프 ID를 읽을 수 없습니다." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "테이프 ID가 색인 파일의 ID와 일치하지 않습니다." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "생성 시간을 읽을 수 없습니다." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "수정 시간을 읽을 수 없습니다." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "테이프 이름을 읽을 수 없습니다." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "테이프 용량을 읽을 수 없습니다." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "압축 파일 카운트를 읽을 수 없습니다." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "압축 파일 이름을 읽을 수 없습니다." #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "압축 시간을 읽을 수 없습니다." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "압축 파일의 시작 블록을 읽을 수 없습니다." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "압축 파일의 마지막 블록을 읽을 수 없습니다." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "압축 파일 카운트를 읽을 수 없습니다." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "파일 이름을 읽을 수 없습니다." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "파일 용량을 읽을 수 없습니다." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "파일 수정 시간을 읽을 수 없습니다." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "파일 기록 횟수를 읽을 수 없습니다." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "테이프가 읽기전용으로 마운트 되었습니다." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "테이프가 읽기/쓰기로 마운트 되었습니다." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "magic string을 읽는 중..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "magic string을 읽을 수 없습니다." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "버전 번호 읽는 중..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "테이프가 보다 최근 버전의 KDat에 의해 포맷되었습니다. KDat 를 업그레이드 하십시오." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "테이프 ID 읽는 중..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "테이프 ID 길이를 읽을 수 없습니다." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "압축 파일로 건너뛰기..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "블럭으로 건너뛰기..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "시작 레코드:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "끝 레코드:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "테이프 ID:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "압축 파일 카운트:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "사용된 공간:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDat: 복원" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDat: 검사" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "차이:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "로그 복원:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "로그 검사:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "로그 저장(&S)..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "중지(&A)" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "" "failed while reading tape data.\n" msgstr "" "테이프 데이터를 읽을 수 없습니다.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDat: 복원 옵션" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDat: 옵션 검사" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "디렉터리로 복원." #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "검사할 디렉터리:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 142 #: VerifyOptDlg.cpp:60 rc.cpp:30 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "복원 파일:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "검사 파일:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com " #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "TDE의 tar 기반 DAT 압축" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "kdat에서 메모리를 할당할 수 없습니다." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "옵션 위젯" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 56 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to be. " " This is used when formatting the tapes." msgstr "이 설정은 KDat 에서 확인한 백업 테이프의 용량을 결정합니다. 테이프를 포맷할 때 사용됩니다." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. For " "floppy tape drives this should be set to 10240 bytes." msgstr "" "테이프 드라이브에서 데이터를 각각의 블럭으로 읽고 씁니다. 이 설정은 각 블럭의 크기를 제어하고 테이프 드라이브의 블럭 크기를 설정합니다. " "플로피 테이프 드라이브는 10240바이트로 설정되어야 합니다." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 79 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 84 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 94 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in megabytes " "(MB) or gigabytes (GB)." msgstr "이 옵션은 기본 테이프 용량을 왼쪽의 메가바이트(MB) 또는 기가바이트(GB)로 선택합니다." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "바이트" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 110 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "테이프 블럭 크기:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 121 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "기본 테이프 크기:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 145 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "tar 명령어 검색." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the non-rewinding " "tape device. The default is /dev/tape." msgstr "" "non-rewinding테이프 장치의 파일시스템의 위치 입니다. 기본은 /dev/tape 입니다." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 161 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Tar 명령:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 175 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "테이프 장치 검색." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 183 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape backup. " "The full path should be given. The default is tar." msgstr "" "이 설정은 KDat에서 테이프 백업을 수행하기 위해 사용하는 명령을 제어합니다. 전체 경로를 입력하십시오. 기본은 tar 입니다." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 191 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "테이프 장치:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 204 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "테이프 드라이브 옵션" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "마운트할 때 테이프 불러오기" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 218 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Issue an mtload command prior to mounting the tape." msgstr "테이프를 마운트 하기 전에 mtload 명령을 실행함" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 223 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This command issues an mtload command to the tape device before trying " "to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "테이프 장치를 마운트하기 전에 mtload 명령을 실행합니다.\n" "\n" "일부 테이프 드라이브에 요구됩니다." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 231 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "마운트 시 테이프 드라이브 잠금" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 234 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "테이프를 마운트한 이후 꺼냄 버튼 무시." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive after " "the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "테이프가 마운트된 이후에 테이프 드라이브의 꺼냄 버튼을 무효화 합니다.\n" "\n" "일부 테이프 드라이브에서는 작동하지 않습니다." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 247 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "언마운트 시 테이프 꺼냄" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 250 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "언마운트 시 테이프를 꺼냅니다. ftape에는 사용하지 마십시오." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 255 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "언마운트된 이후에 테이프를 꺼냅니다.\n" "\n" "플로피-테이프 드라이브에서는 사용하면 안됩니다." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 263 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "가변 블럭 크기" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 266 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "테이프 드라이브에 가변-블럭 크기 지원을 사용합니다." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 271 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this option, " "KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "일부 테이프 드라이브는 서로 다른 데이터 블럭 크기를 지원합니다. 이 옵션을 사용하면 KDat에서 이 기능을 사용하도록 합니다.\n" "하지만 블럭 크기는 지정해야 합니다."