# translation of kcmlayout.po to Korean # Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Yu-Chan, Park , 2001. # Choe Hwanjin , 2003. # Sung-Du Hong , 2003,2004. # 유규형 , 2004. # Kyuhyong , 2004. # Kyuhyong Yoo , 2004. # Youngbin Park , 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-28 00:01+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kcmlayout.cpp:563 msgid "None" msgstr "없음" #: kcmlayout.cpp:832 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brazilian ABNT2" #: kcmlayout.cpp:833 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-키 PC" #: kcmlayout.cpp:834 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:835 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "일반 101-키 PC" #: kcmlayout.cpp:836 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "일반 102-키 (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:837 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "일반 104-키 PC" #: kcmlayout.cpp:838 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "일반 105-키 (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:839 msgid "Japanese 106-key" msgstr "일본 106-키" #: kcmlayout.cpp:840 msgid "Microsoft Natural" msgstr "마이크로소프트 네츄럴" #: kcmlayout.cpp:841 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate 옴니키 101" #: kcmlayout.cpp:842 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:843 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook 모델 XP5" #: kcmlayout.cpp:846 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Shift/Lock 동작 그룹화" #: kcmlayout.cpp:847 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "오른쪽 Alt 키를 누르는 동안 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:848 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "오른쪽 Alt 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps Lock 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "Menu key changes group" msgstr "Menu 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "양쪽 Shift 키를 눌러 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control + Shift 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Control Key Position" msgstr "Control 키 위치" #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "CapsLock 키를 제어키로 추가" #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Control 과 Caps Lock 키를 서로 바꾸기" #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Control 키를 'A' 왼쪽으로" #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Control 키를 왼쪽 아래로" #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "키보드의 LED 사용하여 다른 그룹 표시" #: kcmlayout.cpp:861 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Num Lock LED를 사용하여 다른 그룹 표시" #: kcmlayout.cpp:862 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Caps_Lock LED를 사용하여 다른 그룹 표시" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Scroll_Lock LED를 사용하여 다른 그룹 표시" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "왼쪽 Win 키를 누르는 동안 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:867 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "오른쪽 Win 키를 누르는 동안 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:868 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "양쪽 Win 키를 누르는 동안 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "왼쪽 Win 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "오른쪽 Win 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Third level choosers" msgstr "3단계 선택" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "오른쪽 Control 키로 3단계 선택" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Menu 키로 3단계 선택" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Win 키로 3단계 선택" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "왼쪽 Win 키로 3단계 선택" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "오른쪽 Win 키로 3단계 선택" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "CapsLock 키 동작" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "내부적으로 대/소문자변환. Shift 키로 취소" #: kcmlayout.cpp:879 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "내부적으로 대/소문자변환. Shift 키로 취소할 수 없음" #: kcmlayout.cpp:880 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "Shift 키를 잠금키로 사용. Shift 키로 취소" #: kcmlayout.cpp:881 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Shift 키를 잠금키로 동작함. Shift키로 취소할 수 없음" #: kcmlayout.cpp:882 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Win 키 동작" #: kcmlayout.cpp:883 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Menu 키에 표준 동작 추가" #: kcmlayout.cpp:884 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt 키에 Alt 와 Meta (기본값)" #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta 키를 Win 키에 매핑시킴" #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta 키를 왼쪽 Win 키에 매핑시킴" #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super 키를 Win 키에 매핑시킴(기본값)" #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper 키를 Win 키에 매핑시킴" #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "오른쪽 Alt키는 조합키 임" #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "오른쪽 Win키는 조합키 임" #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu키는 조합키 임" #: kcmlayout.cpp:894 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "양쪽 Ctrl 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:895 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "양쪽 Alt 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:896 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "왼쪽 Shift 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:897 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "오른쪽 Shift 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:898 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "오른쪽 Ctrl 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "왼쪽 Alt 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "왼쪽 Ctrl 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Compose Key" msgstr "조합 키" #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "MS Windows처럼 Shift와 Numpad키 사용." #: kcmlayout.cpp:905 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "서버에서 스페셜 키 (Ctrl+Alt+)사용" #: kcmlayout.cpp:906 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "다양한 호환 옵션" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "오른쪽 Ctrl 키를 오른쪽 Alt 키처럼 작동" #: kcmlayout.cpp:910 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "오른쪽 Alt 키를 누르는 동안 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:911 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "왼쪽 Alt 키를 누르는 동안 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:912 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "오른쪽 Alt 키로 3단계 선택" #: kcmlayout.cpp:915 #, fuzzy msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "오른쪽 Alt 키를 누르는 동안 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:916 #, fuzzy msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "왼쪽 Alt 키를 누르는 동안 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:917 #, fuzzy msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "왼쪽 Win 키를 누르는 동안 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:918 #, fuzzy msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "오른쪽 Win 키를 누르는 동안 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:919 #, fuzzy msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "양쪽 Win 키를 누르는 동안 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:920 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "오른쪽 Alt 키를 누르는 동안 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:921 #, fuzzy msgid "Right Alt key changes group." msgstr "오른쪽 Alt 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:922 #, fuzzy msgid "Left Alt key changes group." msgstr "왼쪽 Alt 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:923 #, fuzzy msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Caps Lock 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:924 #, fuzzy msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Caps Lock 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:925 #, fuzzy msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "양쪽 Shift 키를 눌러 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:926 #, fuzzy msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "양쪽 Alt 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:927 #, fuzzy msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "양쪽 Ctrl 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:928 #, fuzzy msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Control + Shift 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:929 #, fuzzy msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Control 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:930 #, fuzzy msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:931 #, fuzzy msgid "Menu key changes group." msgstr "Menu 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:932 #, fuzzy msgid "Left Win-key changes group." msgstr "왼쪽 Win 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:933 #, fuzzy msgid "Right Win-key changes group." msgstr "오른쪽 Win 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:934 #, fuzzy msgid "Left Shift key changes group." msgstr "왼쪽 Shift 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:935 #, fuzzy msgid "Right Shift key changes group." msgstr "오른쪽 Shift 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:936 #, fuzzy msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "왼쪽 Ctrl 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:937 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "오른쪽 Ctrl 키로 그룹 전환" #: kcmlayout.cpp:938 #, fuzzy msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "오른쪽 Control 키로 3단계 선택" #: kcmlayout.cpp:939 #, fuzzy msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Menu 키로 3단계 선택" #: kcmlayout.cpp:940 #, fuzzy msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Win 키로 3단계 선택" #: kcmlayout.cpp:941 #, fuzzy msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "왼쪽 Win 키로 3단계 선택" #: kcmlayout.cpp:942 #, fuzzy msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "오른쪽 Win 키로 3단계 선택" #: kcmlayout.cpp:943 #, fuzzy msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Win 키로 3단계 선택" #: kcmlayout.cpp:944 #, fuzzy msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "왼쪽 Win 키로 3단계 선택" #: kcmlayout.cpp:945 #, fuzzy msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "오른쪽 Alt 키로 3단계 선택" #: kcmlayout.cpp:946 #, fuzzy msgid "Ctrl key position" msgstr "Control 키 위치" #: kcmlayout.cpp:947 #, fuzzy msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "CapsLock 키를 제어키로 추가" #: kcmlayout.cpp:948 #, fuzzy msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Control 과 Caps Lock 키를 서로 바꾸기" #: kcmlayout.cpp:949 #, fuzzy msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Control 키를 'A' 왼쪽으로" #: kcmlayout.cpp:950 #, fuzzy msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Control 키를 왼쪽 아래로" #: kcmlayout.cpp:951 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "오른쪽 Ctrl 키를 오른쪽 Alt 키처럼 작동" #: kcmlayout.cpp:952 #, fuzzy msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "키보드의 LED 사용하여 다른 그룹 표시" #: kcmlayout.cpp:953 #, fuzzy msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Num Lock LED를 사용하여 다른 그룹 표시" #: kcmlayout.cpp:954 #, fuzzy msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Caps_Lock LED를 사용하여 다른 그룹 표시" #: kcmlayout.cpp:955 #, fuzzy msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Scroll_Lock LED를 사용하여 다른 그룹 표시" #: kcmlayout.cpp:956 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "내부적으로 대/소문자변환. Shift 키로 취소" #: kcmlayout.cpp:957 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "내부적으로 대/소문자변환. Shift 키로 취소할 수 없음" #: kcmlayout.cpp:958 #, fuzzy msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "Shift 키를 잠금키로 사용. Shift 키로 취소" #: kcmlayout.cpp:959 #, fuzzy msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "Shift 키를 잠금키로 동작함. Shift키로 취소할 수 없음" #: kcmlayout.cpp:960 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:961 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:962 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:963 #, fuzzy msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt 키에 Alt 와 Meta (기본값)" #: kcmlayout.cpp:964 #, fuzzy msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Meta 키를 왼쪽 Win 키에 매핑시킴" #: kcmlayout.cpp:965 #, fuzzy msgid "Compose key position" msgstr "Control 키 위치" #: kcmlayout.cpp:966 #, fuzzy msgid "Right Alt is Compose." msgstr "오른쪽 Alt키는 조합키 임" #: kcmlayout.cpp:967 #, fuzzy msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "오른쪽 Win키는 조합키 임" #: kcmlayout.cpp:968 #, fuzzy msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu키는 조합키 임" #: kcmlayout.cpp:969 #, fuzzy msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "오른쪽 Alt키는 조합키 임" #: kcmlayout.cpp:970 #, fuzzy msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Menu키는 조합키 임" #: kcmlayout.cpp:971 #, fuzzy msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "서버에서 스페셜 키 (Ctrl+Alt+)사용" #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:973 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:974 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "" #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "벨기에어" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "불가리아어" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "브라질어" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "캐나다어" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "체코어" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "체코어(qwerty)" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "덴마크어" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "에스토니아어" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "핀란드어" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "프랑스어" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "독일어" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "헝가리어" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "헝가리어(qwerty)" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "이탈리아어" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "리투아니아어" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "노르웨이어" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx 시리즈" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "폴란드어" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "포르투칼어" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "로마어" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "러시아어" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "슬로바키아어" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "슬로바키아어(qwerty)" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "스페인어" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "스웨덴어" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "스위스-독일어" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "스위스-프랑스어" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "영국어" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "미국어" #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "미국어 w/ deadkeys" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "미국어 w/ISO9995-3" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아어" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "아제르바이잔어" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "아이슬란드어" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "이스라엘어" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "리투아니아어 azerty 표준" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "리투아니아어 querty \"numeric\"" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "리투아니아어 querty \"programmer's\"" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "마케도니아어" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "세르비아어" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "슬로베니아어" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "벨로루시어" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "벵갈어" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "크로아티아어" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "라트비아어" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "리투아니아어 qwerty \"numeric\"" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "리투아니아어 qwerty \"programmer's\"" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "우크라이나어" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "알바니아어" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "버마어" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "네덜란드어" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "그루지어어(라틴)" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "그루지아어(러시아)" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "힌두어" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "에스키모어" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "이란어" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "라틴 아메리카" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "말타어" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "말타어 (US 레이아웃)" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "북부 Saami (핀란드)" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "북부 Saami (노르웨이)" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "북부 Saami (스웨덴)" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "폴란드어 (qwertz)" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "러시아어 (cyrillic phonetic)" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "타지크어" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "터키어 (F)" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "미국어 w/ ISO9995-3" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "유고슬라비아어" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "보스니아어" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "크로아티아어 (US)" #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "드보락" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "프랑스어 (alternative)" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "프랑스-캐나다어" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "몽골어" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "타이어 (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "타이어 (Pattachote)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "타이어 (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "우즈벡어" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "" #: pixmap.cpp:351 #, fuzzy msgid "Hungarian (US)" msgstr "헝가리어" #: pixmap.cpp:352 #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "터키어" #: pixmap.cpp:353 #, fuzzy msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "러시아어 (cyrillic phonetic)" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "" #: pixmap.cpp:355 #, fuzzy msgid "Serbian (Latin)" msgstr "그루지어어(라틴)" #: pixmap.cpp:356 #, fuzzy msgid "Swiss" msgstr "스웨덴어" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 #: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "레이아웃" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "키보드 레이아웃 사용(&E)" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " "while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " "for different countries." msgstr "" "

키보드의 레이아웃과 모델

이 모듈에서 키보드의 레이아웃과 모델은 선택할 수 있습니다. '모델'은 컴퓨터에 연결된 키보드 " "형태이며 키보드 레이아웃은 \"어떤 글쇠가 어떤 동작을 하는지\"를 정의합니다. 그리고 이러한 레이아웃은 국가마다 틀릴것입니다" "

'기본 레이아웃에 대한 부분은 기본 설정으로 이용할 레이아웃 배치이며 추가적으로 레이아웃 배치를 명시할 수 있으며 이러한 레이아웃 " "배치간의 전환은 KDE 패널을 이용할 수 있습니다. " #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "사용 가능한 레이아웃:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "현재 사용중인 레이아웃:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "키보드 모델(&M):" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " "have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " "probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" msgstr "" "이 모듈에서 키보드 모델을 선택할 수 있습니다. 이 설정은 키보드 배치와 무관하며 키보드 제조 방식등의 \"하드웨어\"모델를 참조합니다. 요즘 " "키보드은 두개의 여분의 글쇠가 있으며 \"104-글쇠\"모델과 비슷합니다. 아마 이 키보드 모델은 사용자가 이용하는 것과 비슷할 것이며 " "키보드 모델 종류를 모를 경우 이 모델을 선택하십시오.\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "1" msgstr "" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 #: rc.cpp:31 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "키맵" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 #: rc.cpp:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Variant" msgstr "불가리아어" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "5" msgstr "" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "추가적인 키보드 배치에 대한 임의 번호를 선택할 수 있습니다. 선택한 추가적인 배치가 하나 또는 그 이상이라면 KDE 패널은 패널에 포함된 " "키보드별 국가 표시를 나타냅니다. 이 국가 깃발을 누르면 각각의 배치별로 전환이 가능합니다." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "추가 >>" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< 제거" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "명령:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "시스템에서 사용할 수 있는 키보드 레이아웃 목록입니다. \"추가\" 버튼을 눌러 목록을 활성화 할 수 있습니다." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " "may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " "layouts without the help of KDE." msgstr "" "선택된 레이아웃으로 전환할때 실행되는 명령입니다. 레이아웃 전환의 버그를 찾거나 KDE의 도움없이 레이아웃을 전환할 때 편리합니다." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "라틴어 레이아웃 포함" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " "do not work try to enable this option." msgstr "이 레이아웃으로 전환하면 라틴키에 기초한 일부 키보드의 단축키가 작동하지 않습니다." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "레이아웃 종류:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " "a transliterated latin one).\n" msgstr "" "키보드 레이아웃 종류중에서 선택할 수 있습니다. 레이아웃 종류는 보통 동일한 언어에 대한 서로다른 키맵을 반영합니다.\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "전환 옵션" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "전환 방식" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "\"응용프로그램\" 또는 \"창\" 전환 정책을 선택하면 키보드 레이아웃 변경은 현재의 응용프로그램이나 창에만 영향을 미칩니다." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "전역(&G)" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "응용프로그램" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "창(&W)" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Show country flag" msgstr "국기 표시" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "트레이 아이콘의 레이아웃 배경에 국기를 표시합니다." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "전환 고정" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "전환 고정 사용" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " "keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " "last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " "can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." msgstr "" "두개 이상의 레이아웃을 가지고 있고 이 옵션을 켠 상태에서 '키보드 단축키' 또는 'kxkb 표시장치'를 누르면 마지막 몇 레이아웃 사이로 " "전환합니다. 전환할 레이아웃의 갯수를 아래에 정의할 수 있습니다." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "전환할 레이아웃 개수:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "단일 레이아웃에 대한 지시자 보기" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "X키보드 옵션" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "X키보드 옵션 사용(&E)" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "X11 설정 파일 대신 또는 여기에 덧붙여 X키보드 확장 옵션을 설정합니다." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "기존 옵션으로 초기화(&R)" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "NumLock on KDE Startup" msgstr "KDE 시작시 NumLock 켬" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE " "startup." "

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to " "set NumLock state." msgstr "" "이 옵션은 사용자가 KDE 시작 시에 NumLock 키를 어떻게 사용할 것인지 설정하게 합니다." "

시작 시 NumLock 키를 켜거나 끄게 할 수 있으며 전혀 관여하지 않도록 할 수도 있습니다." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "끄기(&F)" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "변경하지 않음(&G)" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "켬(&U)" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "키보드 반복" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "지연 시간(&D):" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " "will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " "of these keycodes." msgstr "" "이 옵션은 눌려진 키의 정보가 언제부터 키 코드로 생성될 것인지를 설정합니다. '반복 속도' 옵션은 이 키 코드 반복 주기를 결정합니다." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " msec" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "속도(&R):" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 #: rc.cpp:176 rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "이 설정은 키를 누르는 동안 키 코드가 찍히는 속도를 지정합니다." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "키보드 반복 입력 사용(&E)" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " "key will have the same effect as that of pressing that key several times in " "succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 한 키를 계속 누를 때 같은 글자가 계속해서 찍힙니다. 예를 들어 Tab 키를 누르고 있으면, Tab 키를 연속으로 여러 " "번 누르는 것과 같은 효과를 내게 됩니다." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266 #: rc.cpp:194 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " "keys make is very soft." "

You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " "button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " "0% turns off the key click." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 키보드의 키를 눌렀을 때 자판 누르는 소리를 스피커로 들을 수 있습니다. " "

슬라이더 버튼을 위/아래로 움직여 소리의 크기를 조절합니다. " #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "키 입력 볼륨(&V):" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "다음 키보드 레이아웃으로 전환" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com"