# Korean messages for juk. # Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Jeon Byeong Sik , 2004. # Park Shinjo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:32+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Park Shinjo" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peremen@gmail.com" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "검색 재생 목록 만들기" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "재생목록 이름:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "검색 조건" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "다음 조건 중 아무거나 일치:" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "다음 조건 모두 일치:" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "추가" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "삭제" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "aRts 소리 서버를 찾을 수 없습니다." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "음악 데이터 캐시에 오류가 있습니다. 음악 데이터를 재검색하는데 시간이 걸릴 " "수 있습니다." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "모음집" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "모음집에서 지운 곡은 다른 모든 재생목록에서 지워집니다. 계속하시겠습니까?\n" "\n" "하지만, 파일이 \"시작할 때 검색하는 폴더 목록\" 안에 있다면, 다음 시작할 때 " "다시 추가될 것입니다." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "현재 곡 보기" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "<모든 가수>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "커버 지우기" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "%n 개 파일 선택됨." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "이 항목들은 영구히 하드 디스크에서 지워집니다." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "이 항목들은 휴지통으로 옮겨집니다." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "선택된 파일들을 지우려고 합니다" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "휴지통으로 보내기(&S)" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "폴더 목록" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "다음 파일들의 이름을 바꾸려고 합니다. 계속하겠습니까?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "원래 이름" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "새로운 이름" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "변화 없음" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "폴더 구분자 삽입" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "파일이 선택되지 않았거나 선택된 파일에 태그가 없습니다." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "이름 바꾸기 테스트 대화상자 숨기기" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "이름 바꾸기 테스트 대화상자 표시" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1을 %2로" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "다음 이름 바꾸기 작업이 실패했습니다:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "파일 이름 변경 규칙" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "파일 이름 바꾸기" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "시간" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "재생 목록에서 지우기" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "임의 연주(&R)" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "임의 연주 해제(&R)" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "임의 연주 사용(&R)" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "앨범 임의 연주 사용(&R)" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "재생(&P)" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "일시정지(&A)" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "정지(&S)" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "이전" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "다음(&N)" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "재생 목록 반복(&L)" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "재생 목록 열 크기를 수동으로 조정(&R)" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "재생 목록 열 크기를 자동으로 조정(&R)" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "음소거" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "음량 증가" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "음량 감소" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "재생 / 일시정지" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "빨리감기" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "되감기" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "시작할 때 시작 화면 보이기" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "시작할 때 시작 화면 숨기기" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "시스템 트레이에 아이콘 놓기(&D)" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "창 닫을 때 시스템 트레이 아이콘 유지(&S)" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "트랙 알림 팝업 띄우기(&T)" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "재생 큐를 끝낼 때 저장(&P)" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "태그 추측하기(&T)..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "파일 이름 바꾸기(&F)..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "트랙 위치" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "재생" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "재생 정지" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "보이기 / 숨기기" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "다음 앨범 재생" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "창을 닫아도 시스템 트레이에서 JuK가 실행됩니다. 프로그램을 끝내기 위해서" "는 파일 메뉴의 끝내기 항목을 사용하십시오." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "시스템 트레이에 아이콘 놓기" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "선택한 항목을 오디오나 데이터 CD에 추가" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b를 실행할 수 없습니다." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "K3b와 DCOP 통신을 할 수 없습니다." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "CD 플레이어에 알맞은 오디오 CD를 만들거나, 컴퓨터나 디지탈 뮤직 플레이어에 알" "맞은 데이터 CD를 만들겠습니까?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b 프로젝트 만들기" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "오디오 모드" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "데이타 모드" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "재생 목록을 오디오나 데이터 CD에 추가" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "단축키 설정" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "전역 단축키" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "키 없음(&N)" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "표준 키(&S)" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "멀티미디어 키(&M)" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "연주기를 제어하기 위한 전연 단축키를 선택할 수 있습니다." #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "TDE용 음악 관리자 및 주크박스" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "저자" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "많은 것을 고침" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "시스템 트레이 도킹, \"인라인\" 태그 편집, \n" "버그 수정, 지원" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer 포팅" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "전역 단축키 지원" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "트랙 알림 팝업" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "자동 트랙 데이터 추측, 버그 수정" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "MusicBrainz를 이용한 더 자동적인 것" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "MusicBrainz 지원을 위한 공동 계획자" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "친근한 aRts 구루" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "음악이 많은 사람들을 위한\n" "수정" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP 인터페이스" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "FLAC/MPC 지원" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "앨범 커버 관리자" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "시작 화면 제작" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "열 파일" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "재생 목록" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "MusicBrainz 서버에 질의..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "찾을 수 없습니다" #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "MusicBrainz 서버에 연결하는 중 오류가 발생했습니다." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "재생목록으로 돌아가기" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "연주되었던 곡" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "다음으로 출력하기(&O)" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "파일 %1을(를) 저장할 수 없습니다." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "이 커버를 정말로 지우시겠습니까?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "커버 삭제(&D)" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "커버 그림 파일 선ㅌ개" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "다음 파일을 지울 수 없습니다" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "다음 파일을 휴지통으로 옮길 수 없습니다" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "트랙 이름" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "가수" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "앨범" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "커버" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "트랙" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "장르" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "년" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "길이" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "비트레이트" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "주석" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "파일 이름" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "파일 이름 (전체 경로)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "행 보기(&S)" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "보이기" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "재생 큐에 추가" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "선택한 항목에서 재생 목록 만들기..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "'%1' 편집" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "여러 개의 파일을 편집하려고 합니다. 계속하시겠습니까?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "새 재생목록 만들기" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "수동 열 크기 조정을 사용합니다. 자동 열 크기 조정으로 다시 돌아갈 수 있습니" "다." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "수동 열 크기 조정 사용" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "보기 형태" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "연주목록 복사" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "이 파일(들)도 디스크에서 지우겠습니까?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "유지" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "이 파일들을 지울 수 없습니다." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "이 재생 목록들을 모음집에서 지우시겠습니까?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "항목을 지우시겠습니까?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "숨기기(&E)" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "제거(&E)" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "동적 목록" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "지금 재생 중" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "이 항목(들)을 현재 목록이나 모음집에 더하시겠습니까?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "현재" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "모음집" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "재생 목록 검색" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "폴더 재생목록 만들기" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "이 재생목록의 이름을 입력하십시오:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "새로 만들기(&N)" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "빈 재생 목록(&E)..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "재생 목록 검색(&S)..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "폴더에서 재생목록 만들기(&F)..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "태그 정보 추측(&G)" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "파일 이름에서(&F)" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "인터넷에서 추측(&I)" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "파일 이름에서 태그 정보 추측(&F)" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "처음 트랙 연주" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "폴더 추가(&F)..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "이름 바꾸기(&R)..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "연주 목록 복사(&U)..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "검색 편집..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "파일 이름 바꾸기(&R)" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "커버 관리자" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "커버 보기(&V)" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "파일에서 커버 가져오기(&D)..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "인터넷에서 커버 정보 가져오기(&I)..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "커버 삭제(&D)" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "커버 관리자 보이기(&M)" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "연주되었던 곡 목록 보이기(&H)" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "연주되었던 곡 목록 숨기기(&H)" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "재생 큐 보기(&P)" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "재생 큐 숨기기(&P)" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "재생목록" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "검색 표시줄 보기(&S)" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "검색 표시줄 숨김(&S)" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "트랙 검색 편집" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "보통 매칭" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "대소문자 구분" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "패턴 매칭" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "모두" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "검색 지우기" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "검색" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "트랙 위치" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "음량" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "불러오는 중" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "현재 연주되고 있는 곡으로 가기" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n일" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "%n개 항목" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "팝업 다시표시" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "태그 편집기 보기(&T)" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "태그 편집기 숨김(&T)" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "가수 이름(&A):" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "트랙 이름(&T):" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "앨범 이름(&N):" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "장르(&G):" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "파일 이름(&F):" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "트랙 이름(&R):" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "연도(&Y):" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "길이:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "비트레이트:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "주석(&C):" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "변경 사항을 다음에 저장하게씁니까:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "변경 사항 저장" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "가능" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "태그 추측기 설정" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "제목" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "이 파일은 이미 존재합니다.\n" "덮어쓰겠습니까?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "파일이 존재합니다" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "다음 파일을 바꿀 수 없습니다." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "인터넷 태그 추측기" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "가수" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "장르" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "앨범" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "파일들의 %1을(를) 바꾸려고 합니다." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "트랙 태그 바꾸기" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "재생 큐" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "가수" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "앨범" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "장르" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "간단히 보기" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "트리로 보기" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "그림 찾는 중입니다. 기다리십시오..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "커버 다운로더" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "그림을 찾을 수 없습니다. 새로운 검색 항목을 입력하십시오." #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "새로운 검색 항목을 입력하십시오:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "새 검색" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "선택된 커버를 사용할 수 없습니다. 다른 것을 선택해 보십시오." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "커버를 사용할 수 없음" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "<모두>" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "현재 커버 검색을 지웁니다." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "아이콘 위치 표시자, GUI에 없음" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "이 항목(들)을 정말로 지우시겠습니까?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "삭제 방법 위치 표시자, 사용자에게 표시되지 않음" #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "지워질 파일들의 목록입니다." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "이 목록은 지워질 파일들의 목록입니다." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "파일 숫자 위치 표시자, GUI에 없음" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "휴지통으로 옮기지 않고 삭제(&D)" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "만약 선택되면 파일들이 휴지통으로 옮겨지는 대신 영원히 삭제됩니다." #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

만약 선택되면 파일들이 휴지통으로 옮겨지는 대신 영원히 삭제됩니다.\n" "\n" "

사용 시 주의하십시오: 대부분 파일 시스템은 지워진 파일을 복구할 수 " "없습니다.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "폴더" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "폴더 더하기..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "폴더 지우기" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" "JuK는 시작할 때 여기에 있는 폴더들을 검색하여 새로운 파일들을 추가합니다." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "재생목록 가져오기" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "예제" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "예제 태그 선택" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "이 파일에서 예제 태그 가져오기:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "예제 태그를 입력하십시오:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "예제 태그" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "제목:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "가수:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "앨범:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "장르:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "트랙 번호:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "년:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "파일 이름변경 규칙 설정" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "음악 폴더:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "앨범 태그" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "가수 태그" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "장르 태그" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "제목 태그" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "트랙 태그" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "년 태그" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "종류 삽입" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "종류 추가:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "구분자:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 옵션" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 형식" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "파일 이름을 바꿀 때 지정한 트랙의 %1 태그의 값이 아래에 지정한 텍스트를 더해" "서 바뀝니다." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "대체 예제" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "트랙의 %1이(가) 비어 있을 때" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "파일 이름에 항상 포함하기(&F)" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "파일 이름을 바꿀 때 이 태그 무시(&I)" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "이 값 사용(&T):" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "비었음" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "트랙 폭 옵션" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "Juk에서는 파일 이름이 최소 특정한 글자만큼 가지게 할 수 있습니다. 파일 관리자" "에서 정렬할 때 필요할 수 있습니다." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "최소 트랙 너비(&W):" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "없음" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "002" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "재생기(&P)" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "태그 편집기(&T)" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "재생 도구 모음" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "파일 이름 구성" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "현재 사용된 파일 이름 구성" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "태그 편집기의 \"제안\" 버튼을 눌렀을 때 파일 이름에서 태그 정보를 가져 올 방" "법을 설정합니다. 각각의 문자열은 다음 위치고정자 중 하나를 포함합니다:

    \n" "
  • %t: 제목
  • \n" "
  • %a: 가수
  • \n" "
  • %A: 앨범
  • \n" "
  • %T: 트랙 번호
  • \n" "
  • %c: 주석
  • \n" "
\n" "예를 들어, 파일 이름 구성 \"[%T] %a - %t\" 은 \"[01] Deep Purple - Smoke on " "the water\" 에 대응합니다. \"(Deep Purple) Smoke on the water\" 에 대응하게 " "하려면 \"(%a) %t\" 을 사용하면 됩니다.

\n" "태그 추측기는 이 목록의 위에서부터 아래 순으로 중요도를 부여하며 이 중 가장 " "처음으로 맞는 값을 사용합니다." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "더하기(&A)" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "새로운 구성 더하기" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "이 목록 마지막에 새로운 파일 이름 구성을 추가하려면 이 버튼을 누르십시오." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "위로 옮기기" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "한 단계 위로 현재 선택된 구성을 이동하려면 이 버튼을 누르십시오." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "아래로 옮기기" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "한 단계 아래로 현재 선택된 구성을 이동하려면 이 버튼을 누르십시오." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "구성 수정하기" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "현재 선택된 구성을 수정하려면 이 버튼을 누르십시오." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "구성 지우기" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "현재 선택된 구성을 목록에서 지루려면 이 버튼을 누르십시오." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "가장 좋은 가능한 일치 사용" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "제거(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "%1 옵션" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "되감기" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "'%1' 편집" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "제거(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "커버 삭제(&D)" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "파일 이름(&F):" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "커버 보기(&V)" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "재생 도구 모음" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "구성 수정하기"