# Korean translation for tdepim # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the tdepim package. # Park Shinjo , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-02 00:56+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Park Shinjo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peremen@gmail.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:956 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "TDE 피드 수집기" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator 개발자" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "개발자" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "기여자" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "도움말" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "librss 제작자" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "버그 트래커 관리, 사용성 향상" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "다량의 버그 수정" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "'일정 시간 후 읽은 상태로 표시' 기능" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "불면증" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "젠투 이빌드" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "피드 가져오기(&F)" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "피드 삭제(&D)" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "피드 편집(&E)..." #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "피드를 읽은 것으로 표시(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "피드 가져오기(&F)" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "폴더 삭제(&D)" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "폴더 이름 바꾸기(&R)" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "피드를 읽은 것으로 표시(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "글을 읽은 것으로 표시(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "태그 삭제(&D)" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "태그 편집(&E)..." #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "피드 가져오기(&I)..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "피드 내보내기(&E)..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "링크 주소 보내기(&L)..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "파일 보내기(&F)..." #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Akregator 설정(&A)..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "새 태그(&N)..." #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "홈 페이지 열기(&O)" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "피드 추가(&A)..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "새 폴더(&W)..." #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "보기 모드(&V)" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "일반 보기(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "와이드 화면 보기(&W)" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "혼합된 보기(&O)" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "모든 피드 가져오기(&T)" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "가져오기 중지(&A)" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "모든 피드를 읽은 것으로 표시(&R)" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:321 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "빠른 필터 표시" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:693 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "탭으로 열기" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:249 rc.cpp:264 rc.cpp:696 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "배경 탭으로 열기" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:252 rc.cpp:267 rc.cpp:699 rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "외부 브라우저로 열기" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "이전 읽지 않은 글(&V)" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "다음 읽지 않은 글(&X)" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "태그 설정(&S)" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "다음으로 표시(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "선택한 글 말하기(&S)" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "말 끝내기(&S)" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "읽은 상태로(&R)" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "선택한 글을 읽은 것으로 표시" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "새로운 글(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "선택한 글을 새로운 것으로 표시" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "읽지 않았음(&U)" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "선택한 글을 읽지 않을 것으로 표시" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "중요한 글로 표시(&M)" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "'중요함' 표시 제거(&I)" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "노드 위로 이동" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "노드 아래로 이동" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "노드 왼쪽으로 이동" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "노드 오른쪽으로 이동" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "이전 글(&P)" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "다음 글(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "이전 피드(&P)" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "다음 피드(&N)" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "다음 읽지 않은 피드(&E)" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "이전 읽지 않은 피드(&I)" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "트리의 맨 위로 가기" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "트리의 맨 아래로 가기" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "트리의 왼쪽으로 가기" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "트리의 오른쪽으로 가기" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "트리의 위로 가기" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "트리의 아래로 가기" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "다음 탭 선택" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "이전 탭 선택" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "탭 떼내기" #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "탭 닫기(&C)" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "피드 추가" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 다운로드 중..." #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "%1에서 피드를 찾을 수 없습니다." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "피드 찾았음, 다운로드 중..." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "저장 백엔드 플러그인 \"%1\"을(를) 불러올 수 없습니다. 어떠한 피드도 보관되지 않습니다." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Plugin error" msgstr "플러그인 오류" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "피드" #: akregator_part.cpp:366 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:371 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:376 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:381 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:390 msgid "Opening Feed List..." msgstr "피드 목록 여는 중..." #: akregator_part.cpp:425 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "표준 피드 목록이 잘못되었습니다. (올바르지 않은 XML) 백업이 생성되었습니다:

%2

" #: akregator_part.cpp:425 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML 처리 오류" #: akregator_part.cpp:440 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "표준 피드 목록이 잘못되었습니다. (올바르지 않은 OPML) 백업이 생성되었습니다:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:440 akregator_part.cpp:632 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML 처리 오류" #: akregator_part.cpp:479 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "접근 거부됨: 피드 목록 저장할 수 없음 (%1)" #: akregator_part.cpp:479 msgid "Write error" msgstr "쓰기 오류" #: akregator_part.cpp:583 msgid "Interesting" msgstr "관심 있음" #: akregator_part.cpp:632 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "파일 %1을(를) 불러올 수 없음 (잘못된 OPML)" #: akregator_part.cpp:635 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "파일 %1을(를) 읽을 수 없습니다. 파일이 존재하는지, 그리고 읽기 권한이 있는지 확인하십시오." #: akregator_part.cpp:635 msgid "Read Error" msgstr "읽기 오류" #: akregator_part.cpp:649 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "파일 %1이(가) 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: akregator_part.cpp:651 msgid "Overwrite" msgstr "덮어쓰기" #: akregator_part.cpp:657 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "접근 거부됨: 파일 %1에 쓸 수 없음" #: akregator_part.cpp:657 msgid "Write Error" msgstr "쓰기 오류" #: akregator_part.cpp:686 akregator_part.cpp:696 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML 개요 (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:687 akregator_part.cpp:697 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: akregator_part.cpp:985 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" #: akregator_part.cpp:997 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1008 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1016 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1028 msgid "Force Access" msgstr "그래도 접근하기" #: akregator_part.cpp:1029 msgid "Disable Archive" msgstr "보관하지 않기" #: akregator_view.cpp:148 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "태그 %1을/를 삭제하시겠습니까? 이 태그는 모든 글에서 삭제됩니다." #: akregator_view.cpp:149 msgid "Delete Tag" msgstr "태그 삭제" #: akregator_view.cpp:167 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "이 폴더와 서브폴더 및 피드를 지우시겠습니까?" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "폴더 %1과(와) 서브폴더 및 피드를 지우시겠습니까?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "폴더 삭제" #: akregator_view.cpp:183 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "이 피드를 지우시겠습니까?" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "피드 %1을(를) 지우시겠습니까?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "피드 삭제" #: akregator_view.cpp:259 msgid "Tags" msgstr "태그" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "여러 개의 탭에서 여러 글을 읽을 수 있습니다." #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "글 목록." #: akregator_view.cpp:317 msgid "Browsing area." msgstr "탐색 영역." #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:797 msgid "Articles" msgstr "글" #: akregator_view.cpp:518 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "가져온 폴더" #: akregator_view.cpp:521 msgid "Add Imported Folder" msgstr "가져온 폴더 추가" #: akregator_view.cpp:521 msgid "Imported folder name:" msgstr "가져온 폴더 이름:" #: akregator_view.cpp:957 msgid "Add Folder" msgstr "폴더 추가" #: akregator_view.cpp:957 msgid "Folder name:" msgstr "폴더 이름:" #: akregator_view.cpp:1073 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "피드 가져오는 중..." #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "%1을(를) 지우시겠습니까?" #: akregator_view.cpp:1319 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "%n개의 선택한 글을 지우시겠습니까?" #: akregator_view.cpp:1323 msgid "Delete Article" msgstr "글 지우기" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "글" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "피드" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "날짜" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

글 목록

이 곳에서 현재 선택한 피드의 글을 관리할 수 있습니다. 팝업 메뉴를 통해 글을 영구히 보존하거나 지울 수 있습니다. " "글의 웹 페이지를 보기 위해서 내장 탭으로 실행하거나 외부 창으로 실행할수 있습니다." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" "
" "

일치하는 것 없음

필터에 맞는 글이 없습니다. 검색 조건을 바꾸어 보십시오.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" "
" "

피드가 선택되지 않음

이곳은 글 목록입니다. 왼쪽에서 피드를 선택하면 이곳에 글이 나타날 것입니다.
" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (읽지 않은 글 없음)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr " (읽지 않은 글 %n개)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "설명: %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "홈페이지: %2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "위로 스크롤(&S)" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "아래로 스크롤(&S)" #: articleviewer.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. " "Feed aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Akregator %1에 오신 것을 환영합니다!

" "

Akregator는 TDE를 위한 RSS 피드 수집기입니다. 피드 수집기는 뉴스, 블로그 등을 한 자리에서 손쉽게 보고 관리할 수 있도록 " "도와 줍니다. 아마도 여러분은 새 내용을 보기 위해 여러분이 좋아하는 웹 사이트를 매번 방문하였을 것입니다. Akregator는 그 일을 대신 " "해 줍니다.

" "

사용하는 정보를 더 알아보고 싶다면 Akregator 웹사이트" "를 참고하십시오. 이 페이지를 다시 보지 않으시려면 여기" "를 누르십시오.

" "

Akregator를 잘 사용하시기를 바랍니다.

\n" "

감사합니다,

\n" "

    Akregator 팀

\n" #: articleviewer.cpp:398 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "TDE를 위한 RSS 피드 리더" #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "작성자" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "설명" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "글 전체보기" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "이 소개 페이지를 사용하지 않으시겠습니까?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "소개 페이지 사용하지 않기" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "사용하지 않기" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "계속 사용하기" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:270 rc.cpp:573 rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "General" msgstr "일반" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:195 rc.cpp:966 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "보관" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "브라우저" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "모든 피드" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

피드 트리

이 곳에서 피드 트리를 설정할 수 있습니다. 오른쪽 단추를 눌렀을 때 나오는 메뉴에서 피드나 피드 그룹을 추가할 수 " "있으며, 또는 드래그 앤 드롭으로 다시 정렬할 수 있습니다." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "불러오는 중..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "불러오기가 취소되었습니다" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "불러왔습니다" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Akregator 부분을 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "" "

주 창을 닫아도 Akregator는 시스템 트레이에서 계속 작동합니다. 파일 메뉴의 종료를 선택해서 프로그램을 끝내십시오.

" "

" "

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "시스템 트레이로 가기" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "피드 추가됨:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "피드 추가됨:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "새 탭으로 링크 열기(&T)" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "새 탭으로 링크 열기

현재 링크를 새 탭에 엽니다." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "외부 브라우저로 링크 열기(&B)" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "외부 브라우저에서 페이지 열기" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Konqueror 북마크에 추가하기" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader에서 플러그인을 불러올 수 없습니다:" "
%1

" "

오류 메시지:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "이름" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "라이브러리" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "저작자" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "전자 우편" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "버전" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "프레임워크 버전" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "플러그인 정보" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "가져오기 완료" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "가져오기 오류" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "가져오기 취소됨" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "피드 속성" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 속성" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:645 rc.cpp:657 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "피드(&E)" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:663 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "글(&A)" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "피드(&F)" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "읽기 도구 모음" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "새 원본 추가" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "피드 URL(&U):" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "상태" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "URL(&U):" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "RSS 피드를 보여 줄 이름" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "사용자 정의 업데이트 주기 사용(&S)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "다음 시간마다 업데이트(&E):" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "분" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "시간" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "일" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "하지 않음" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "새 글이 도착했을 때 알림(&V)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "보관(&C)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "모든 글 보관(&K)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "다음 글만 보관(&V):" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "다음보다 오래된 글 삭제(&D):" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:219 rc.cpp:546 rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid " days" msgstr " 일" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:222 rc.cpp:549 rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "하루" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:213 rc.cpp:552 rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " 개 글" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:216 rc.cpp:555 rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "글 1개" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "보관하지 않음(&S)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "기본 설정 사용(&U)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "고급(&N)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "글을 읽을 때 전체 웹 사이트 표시(&F)" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "글이 도착하는 대로 읽은 것으로 표시(&K)" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "고급설정" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "저장소 백엔드:" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "설정(&C)..." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "글 목록" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " 초" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "피드를 바꿀 때 검색 표시줄 초기화하기" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "다음 시간 후 글을 읽은 것으로 표시(&K)" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "최소 글꼴 크기:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "중간 글꼴 크기:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "표준 글꼴:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "고정폭 글꼴:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "세리프 글꼴:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "산세리프 글꼴:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "링크에 밑줄 긋기(&U)" #. i18n: file settings_appearance.ui line 195 #: rc.cpp:189 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #. i18n: file settings_appearance.ui line 203 #: rc.cpp:192 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:198 rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "기본 저장 설정" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:201 rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "모든 글 보관" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:204 rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "피드 보관소 크기를 다음으로 제한:" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:207 rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "다음보다 오래된 글 삭제:" #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:210 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "보관 사용 안 함" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:225 rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "중요한 글을 항상 보존하기" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:228 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "ExternalBrowser" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:231 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "외부 브라우저 설정" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:234 rc.cpp:462 rc.cpp:681 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "기본 TDE 웹 브라우저 사용" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:237 rc.cpp:468 rc.cpp:684 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "이 명령 사용:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:240 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:243 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "탭 위를 지나갈 때 닫기 버튼 보임" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:255 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "마우스 가운데 단추 누르기:" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:258 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "마우스 왼쪽 단추 누르기:" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:273 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "전역" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:276 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "주기적 가져오기 사용(&U)" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:279 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "모든 피드에 알림 사용(&N)" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:282 rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "새 글을 가져올 때마다 알림을 받고 싶으면 선택하십시오." #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:285 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "트레이 아이콘 보기(&Y)" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:288 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "다음 시간마다 피드 가져오기:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:291 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " 분" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:294 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 분" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:297 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "시작할 때" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:300 rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "시작할 때 모든 피드 읽은 것으로 표시(&A)" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:303 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "시작할 때 모든 피드 가져오기(&D)" #. i18n: file settings_general.ui line 135 #: rc.cpp:306 rc.cpp:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "소개 페이지 사용하지 않기" #. i18n: file settings_general.ui line 162 #: rc.cpp:309 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "네트워크" #. i18n: file settings_general.ui line 173 #: rc.cpp:312 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "브라우저 캐시 사용 (적은 네트워크 사용량)(&B)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:315 rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "제목:" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:318 rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "아이콘:" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:324 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "빠른 필터 바 표시" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:327 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "상태 필터" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:330 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "마지막 상태 필터 설정을 저장합니다" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:333 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "텍스트 필터" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:336 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "마지막 검색 줄 텍스트를 저장합니다" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:339 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "보기 모드" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:342 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "글 보기 모드." #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:345 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "첫째 구분자 크기" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:348 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "첫 번째 구분자 위젯 크기" #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:351 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "두 번째 구분자 크기" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:354 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "두 번째 구분자 위젯 크기" #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:357 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "보관 모드" #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:360 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "모든 글 보관" #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:363 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "모든 글을 저장합니다." #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:366 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "글 개수 제한" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:369 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "피드당 글 개수 제한" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:372 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "오래된 글 삭제" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:375 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "오래된 글 삭제" #. i18n: file akregator.kcfg line 77 #: rc.cpp:378 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "보관하지 않음" #. i18n: file akregator.kcfg line 78 #: rc.cpp:381 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "어떠한 글도 저장하지 않음" #. i18n: file akregator.kcfg line 83 #: rc.cpp:384 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "보관 기간" #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:387 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "글을 위한 기본 보관 기간:" #. i18n: file akregator.kcfg line 88 #: rc.cpp:390 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "글 제한" #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:393 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "피드당 저장할 글 개수." #. i18n: file akregator.kcfg line 93 #: rc.cpp:396 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "중요한 글은 기간이 지나도 지우지 않음" #. i18n: file akregator.kcfg line 94 #: rc.cpp:399 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "이 옵션이 활성화되어 있으면 중요한 글로 표시된 글들은 자동으로 지워지지 않게 됩니다." #. i18n: file akregator.kcfg line 100 #: rc.cpp:402 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "동시에 가져오기" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:405 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "동시에 가져올 글 개수" #. i18n: file akregator.kcfg line 105 #: rc.cpp:408 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML 캐시 사용" #. i18n: file akregator.kcfg line 106 #: rc.cpp:411 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "피드를 가져올 때 TDE 전역 HTML 설정을 사용합니다. 필요한 경우에만 해제하십시오." #. i18n: file akregator.kcfg line 112 #: rc.cpp:414 rc.cpp:879 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "소개 페이지 사용하지 않기" #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:417 rc.cpp:882 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "소개 페이지 사용하지 않기" #. i18n: file akregator.kcfg line 117 #: rc.cpp:420 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "시작할 때 글 가져오기" #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:423 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "시작할 때 피드 목록 가져오기." #. i18n: file akregator.kcfg line 122 #: rc.cpp:426 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시하기" #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:429 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "시작할 때 모든 피드를 읽은 것으로 표시하기." #. i18n: file akregator.kcfg line 127 #: rc.cpp:432 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "주기적 가져오기 사용" #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:435 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "모든 피드를 %1분마다 가져옵니다." #. i18n: file akregator.kcfg line 132 #: rc.cpp:438 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "자동으로 가져올 시간 간격" #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:441 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "분 단위의 자동으로 가벼올 시간 간격입니다." #. i18n: file akregator.kcfg line 137 #: rc.cpp:444 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "알림 사용" #. i18n: file akregator.kcfg line 138 #: rc.cpp:447 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "풍선 알림을 사용할지 결정합니다." #. i18n: file akregator.kcfg line 142 #: rc.cpp:450 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "트레이 아이콘 보이기" #. i18n: file akregator.kcfg line 143 #: rc.cpp:453 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "트레이 아이콘을 보일지 결정합니다." #. i18n: file akregator.kcfg line 149 #: rc.cpp:456 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "탭에 닫기 버튼 보이기" #. i18n: file akregator.kcfg line 150 #: rc.cpp:459 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "탭 아이콘 대신 닫기 버튼을 보여줍니다." #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:465 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "외부 브라우저로 열 때 TDE 기본 브라우저를 사용합니다." #. i18n: file akregator.kcfg line 161 #: rc.cpp:471 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "외부 브라우저로 열 때 지정한 브라우저를 사용합니다." #. i18n: file akregator.kcfg line 165 #: rc.cpp:474 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "외부 브라우저를 실행하는 명령입니다. %u는 URL로 대체됩니다." #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:477 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "왼쪽 마우스 단추를 눌렀을 때 할 동작을 지정합니다." #. i18n: file akregator.kcfg line 178 #: rc.cpp:480 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "가운데 마우스 단추를 눌렀을 때 할 동작을 지정합니다." #. i18n: file akregator.kcfg line 206 #: rc.cpp:483 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "저장 백엔드" #. i18n: file akregator.kcfg line 210 #: rc.cpp:486 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "글을 선택하고 일정 시간이 지난 후 읽은 것으로 표시할 지 설정합니다." #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:489 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "글을 선택하고 읽은 것으로 표시하기까지 지연되는 시간입니다." #. i18n: file akregator.kcfg line 218 #: rc.cpp:492 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "피드를 바꿀 때 빠른 필터를 초기화합니다." #. i18n: file akregator.kcfg line 223 #: rc.cpp:495 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "태그 GUI 구성 요소 보이기 (끝나지 않음)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "쓸 주기" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "변경 사항을 쓸 초 단위의 주기" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "저장소 파일의 경로" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit 설정" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "기본 위치 사용하기" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "저장소 위치:" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "검색(&E):" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "상태:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "모든 글" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "읽지 않은 글" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "새 글" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "중요한 글" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "필터 지우기" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "글 목록에 사용할 필터를 공백으로 구분된 항목으로 입력하십시오" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "글 목록에 보여줄 글 종류를 선택하십시오" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "피드나 폴더 선택" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "다음 글:" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "보관하지 않음" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "현재 탭 닫기" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "내 태그" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "태그 속성" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - RSS 피드 리더" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "Akregator - 읽지 않은 글 %n개" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "글꼴 크기 확대(&I)" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "글꼴 크기 축소(&D)" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "링크 주소 복사(&L)" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "링크를 다른 이름으로 저장(&S)..." #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator 뉴스" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator 블로그" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE 닷 뉴스" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "플래닛 TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look"