# Translation of libkleopatra.po to Korean. # # Kyuhyong Yoo, 2004. # Kyungho Lee , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:57+0900\n" "Last-Translator: root \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260 #, fuzzy msgid "General" msgstr "일반 오류." #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412 msgid "Chiasmus" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "암호화 실패: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, fuzzy, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "암호화 실패: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:61 msgid "Path to Chiasmus executable" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:67 #, fuzzy msgid "Key directory" msgstr "키 선택" #: backends/chiasmus/config_data.c:74 msgid "Show output from chiasmus operations" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:80 msgid "SymCryptRun class to use" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:86 msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations" msgstr "" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "이 백앤드는 S/마임을 지원하지 않습니다." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME 가 %1 의 지원없이 컴파일되었습니다." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "엔진 %1 이 올바르게 설치되지 않았습니다." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "엔진 %1 의 버전 %2 가 설치되었지만, 최소한 버전 %3 이 필요합니다." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "프로토콜 %1에서 엔진에 알 수 없는 문제가 발생했습니다." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "gpgconf 를 실행하는데 실패했습니다.:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "프로그램을 찾을 수 없음" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "프로그램을 실행할 수 없음" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "gpgconf 를 실행할 수 없음\n" "gpgconf 가 제대로 위치하고 실행 가능한지 확인 바람" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "설정을 저장하는 중 gpgconf 에서 오류 발생:%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" msgstr "다음 사용자의 비밀키를 풀기 위해 암호문이 필요함:
%1 (다시 시도)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "다음 사용자의 비밀키를 풀기 위해 암호문이 필요함:
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "이 대화창은 암호문이 필요할 때마다 다시 나타납니다. 암호문도 캐쉬할 수 있는 " "더 나은 보안 방식을 위해 gpg-agent 를 이용하십시오." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "gpg-agent 가 %1 에서 발견되었습니다. 하지만 실행되지 않고 있습니다." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent 는 %2에서 받을 수 있는 gnupg-%1 의 부분입니다. " #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "gpg-agent 의 설정법에 대한 정보는, %1 을 보십시오." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 #, fuzzy msgid "Enter passphrase:" msgstr "암호문 없음" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "암호문 대화창" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "

백앤드에서 키를 가져오는 동안 오류 발생>" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "DSA 키 생성중..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "ElGamal 키 생성중..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "중요한 번호를 찾는 중..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "랜덤 번호 생성기에서 새 번호를 기다립니다..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "기다려 주십시오..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "gpg-agent 를 시작합니다...." #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(알 수 없는 프로토콜)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "플러그인 \"%1\" 초기화 중 오류" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 #, fuzzy msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "백앤드에서의 S/MIME 지원을 검사하던 중 %1:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "보통 이름" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "성" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "주어진 이름" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "위치" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "직위" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "조직적 단위" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "조직" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "우편 번호" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "국가 번호" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "도" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "도메인 구성 요소" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "사업 카테고리" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "이메일 주소" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "메일 주소" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "휴대폰 번호" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "전화 번호" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "팩스 번호" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "세부 주소" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "특정 아이디" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "인라인 OpenPGP (권장 안함)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/마임" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/마임" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/마임 불투명" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "무엇이든" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "암호화 안함" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "항상 암호화 함" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "가능하면 항상 암호화 함" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "물어봄" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "가능할 때 물어봄" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "<없음>" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "서명 안함" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "항상 서명 함" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "가능하면 항상 서명함" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%2 중 %1" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "<이름 없음>" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "실패" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " "implementation name)\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "가능한 백앤드" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "설정(&G)..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "다시 검사" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "검사 중 발견된 문제점:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "검사 결과" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "리셋(&R)" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "LDAP 서버 설정" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660 msgid "No server configured yet" msgstr "아무 서버도 설정되지 않았음" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "1 개의 서버 설정됨\n" "%n 개의 서버 설정됨" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "설명" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "가능한 속성:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "현재 속성 순서:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "다른 모든 것" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "제일 위로 이동" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "하나 위로" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "현재 속성 순서에서 제거" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "현재 속성 순서에 추가" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "하나 밑으로" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "가장 밑으로 이동" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "<안 함>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "이 키로 다시는 암호화 안 함" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "항상 이 키로 암호화" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "암호화 가능할 때마다 암호화" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "항상 물어봄" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "암호화 가능할 때마다 물어봄" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "암호키 승인" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "다음 키들이 암호화에 사용됨:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "사용자의 키:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "수신자:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "암호화 키:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "암호화 등록 정보:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "변경..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "<알 수 없음>" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "키 나열 실패" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP 백앤드는 나열된 키들을 지원하지 않습니다. 설치 여부를 확인하십시오." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/마임 백앤드는 나열된 키들을 지원하지 않습니다. 설치 여부를 확인하십시오." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP 키 선택" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "사용할 OpenPGP 키를 선택해 주십시오." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/마임 키 선택" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "사용할 S/마임 키를 선택해 주십시오." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "키 선택" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "키 (OpenPGP 나 S/마임) 를 선택해 주십시오." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "키 아이디" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "사용자 아이디" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "안 함" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "%1 을(를) 위한 OpenPGP 키\n" "작성: %2\n" "만료: %3\n" "지문: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "%1 을(를) 위한 S/마임 키 \n" "작성: %2\n" "만료: %3\n" "지문: %4\n" "배포자: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "찾기(&S):" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "선택사항 저장(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

이 박스를 체크하면, 선택했던 사항들이 저장되고, 그 사항들에 대해 다시" "는 묻지 않습니다.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "키 다시 읽기(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "나열된 키들에 대한 백앤드를 찾을 수 없습니다. 설치 여부를 확인하십시오." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "선택된 키 확인..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "키 가져오기..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
\n" "%n backends returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
" msgstr "" "한 백앤드가 잘려진 출력물을 보냈습니다.
사용 가능한 키가 모두 보이고 " "있는 것은 아닙니다.
\n" "%n 개의 백앤드가 잘려진 출력물을 보냈습니다.
사용 가능한 키가 모두 보" "이고 있는 것은 아닙니다.
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "키 나열 결과" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "키 다시 확인" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "서명 실패: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:208 #, fuzzy msgid "Encryption successful" msgstr "암호화 키:" #: ui/messagebox.cpp:225 #, fuzzy msgid "Signing Result" msgstr "검사 결과" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 #, fuzzy msgid "Encryption Result" msgstr "암호화 키:" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 #, fuzzy msgid "Encryption Error" msgstr "암호화 키:" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "암호문을 입력하십시오:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "디렉터리 서비스 추가 혹은 변경" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "서버 이름(&S):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "사용자 이름(선택사항)(&U):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "비밀번호(선택사항)(&W):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "기초 DN(&B):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "포트(&P):" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "디렉터리 서비스 설정" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "X.500 디렉터리 서비스(&5):" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "서버 이름" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "포트" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "기초 DN" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "사용자 이름" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "비밀번호" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "사용할 디렉터리 서비스 선택" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " "administrator if you want to make use of this feature and are unsure which " "directory service you can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local " "certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

X.500 디렉터리 서비스

\n" "X.500 디렉터리 서비스를 이용하여 저장되지 않는 인증서와 인증서 취소 목록을 검" "색할 수 있습니다. 이 디렉터리 서비스를 이용하거나, 어떤 디렉터리 서비스를 사" "용할지 모르겠다면, 로컬 관리자에게 문의 하십시오.\n" "

\n" "디렉터리 서비스를 사용하지 않아도 로컬 인증은 계속할 수 있습니다..\n" "" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "서비스 추가(&A)..." #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "서비스를 추가하려면 누르십시오" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used " "for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name " "and an optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

디렉터리 서비스 추가

\n" "이 버튼을 눌러, 새로운 디렉터리 서비스를 선택하여, 인증서나 CRL을 검색 할 수 " "있습니다. 서버 네임을 물어볼 것이고, 선택사항에 대한 설명이 보일 것입니다.\n" "
" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "서비스 제거(&R)" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "현재 선택된 서비스를 제거하려면 누르십시오." #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

디렉터리 서비스 제거

\n" "이 버튼을 눌러, 목록에서 현재 선택된 디렉터리 서비스를 제거할 수 있습니다. 목" "록에서 항목이 지워지기 전에 다시 한 번 물어봅니다.\n" "
" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "설정(&G)..."