# Translation of khexedit.po to Korean # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # LinuxKorea Co. , 1999. # Kyuhyong Yoo , 2004. # Kyungho Lee , 2004. # Youngbin Park , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:37+0900\n" "Last-Translator: Youngbin Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Young-bin Park" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, shrike@nate.com" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "문자표" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "10진수" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "16진수" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "8진수" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "2진수" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "이 정도의 문자 삽입" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "기본값" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 비트)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "변환기" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "커서에(&O)" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "16진수:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "10진수:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "8진수:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "2진수:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "텍스트:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "오프셋으로 가기" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "오프셋(&F)" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "커서로부터(&F)" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "뒤로(&B)" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "보이게 유지(&S)" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "찾기" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "형식(&R):" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "찾기(&I):" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "선택에서(&I)" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "네비게이터 사용(&U)" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "상황 무시(&A)" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "찾기 (네비게이터)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "새 키(&K)" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "다음(&N)" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "찾기:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "찾아서 대체" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "형식 (찾기)(&R):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "형식 (대체)(&M):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "대체(&L):" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "묻기(&P)" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "소스와 대상 값은 같을 수 없습니다." #: dialog.cpp:682 #, fuzzy msgid "Replace &All" msgstr "대체(&L):" #: dialog.cpp:683 #, fuzzy msgid "Do Not Replace" msgstr "찾아서 대체" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "커서 위치에 표시된 데이터를 대체합니까?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "바이너리 필터" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "작업(&P):" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "형식 (피연산자)(&R):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "피연산자(&P):" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "전환 규칙" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "초기화(&R)" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "그룹 크기 [바이트](&G)" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "변경 크기 [비트](&H)" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "변경 크기가 0." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "전환 규칙에 정의된 전환이 없습니다." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "패턴 삽입" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "크기(&S):" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "형식 (패턴)(&R):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "패턴(&P):" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "오프셋(&O):" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "패턴 반복(&E)" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "커서 위치에 삽입(&I)" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "요청을 수행할 수 없습니다." #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "변수 검사 후 재시도." #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "유효하지 않은 변수" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "대상 파일을 지정해야 합니다." #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "존재하는 디렉터리를 지정했습니다." #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "이 파일에 쓰기 권한이 없습니다." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "존재하는 파일을 지정했습니다.\n" "현재 파일을 덮어쓰시겠습니까?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "정규 텍스트" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "피연산자 AND 데이터" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "피연산자 OR 데이터" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "피연산자 XOR 데이터" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERT 데이터" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "REVERSE 데이터" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "ROTATE 데이터" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "SHIFT 데이터" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "개별 비트 교환" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "문서 내보내기" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "대상" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "일반 텍스트" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "HTML 표" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Rich 텍스트 (RTF)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "C 배열" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "형식(&F):" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "대상(&D):" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(패키지 디렉터리)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "선택..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "내보내기 범위" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "모두(&E)" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "선택 부분(&S)" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "범위(&R)" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "오프셋부터(&F):" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "오프셋까지(&T):" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "이 형식에 대한 옵션이 없습니다." #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "HTML 옵션 (페이지 당 표 하나)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "표 당 줄 수(&L):" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "파일명 접두사 (패키지로)(&P):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "안 함" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "경로 포함 파일명" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "파일명" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "쪽 번호" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "텍스트 위에 머리말(&A):" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "텍스트 아래 꼬리말(&F):" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "차례 파일에 \"index.html\" 연결(&T)" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "네비게이터 바 포함(&I)" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "흑백만 사용(&U)" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "C 배열 옵션" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "배열 이름:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "요소 형식:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "줄 당 요소:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "unsigned 값 16진수로 인쇄" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "파일명 접두사에 빈 칸이나 구어 기호는 포함할 수 없습니다." #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "이 형식은 아직 지원되지 않습니다." #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "목표 대상을 지정해야 합니다." #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "새 디렉터리를 생성할 수 없습니다" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "존재하는 파일을 지정하셨습니다" #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "이 디렉터리에 대한 쓰기 권한이 없습니다." #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "존재하는 디렉터리를 지정하셨습니다.\n" "계속하시면 범위 \"%1\" 부터 \"%2\" 까지의 파일들을 잃을 수있습니다.\n" "계속하시겠습니까?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "통계" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "파일명: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "크기 [바이트]: " #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "발생" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "백분위" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "경고: 마지막 업데이트 후 문서 수정됨" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "%2 중 %1 쪽" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "대상" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "다음" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "이전" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "khexedit에 의해 생성됨" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "제목없음 %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "새 문서를 만들 수 없습니다." #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "작업 실패" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "파일 삽입" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "현재 로컬 파일만을 지원합니다." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "현재 문서가 수정되었습니다.\n" "저장하시겠습니까?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "현재 문서가 디스크에서 변경되었습니다.\n" "지금 저장하면, 그 변경사항들을 잃게됩니다.\n" "계속합니까?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "이 이름의 문서가 이미 존재합니다.\n" "덮어쓰시겠습니까?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "현재 문서가 디스크에 존재하지 않습니다." #: hexeditorwidget.cpp:1033 #, fuzzy msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "현재 문서가 디스크에서 변경되었으며, 저장되지 않은 수정사항도 포함하고 있습니" "다.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1039 #, fuzzy msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "수정된 문서를 저장하지 않은 창이 있습니다. 지금 종료하면, 이 변경사항들은 저" "장되지 않습니다." #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "16진 문서 인쇄" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "데이터를 인쇄할 수 없습니다.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "인쇄 threshold 초과.
한 페이지를 인쇄하려 합니다.
계속 합니까?\n" "인쇄 threshold 초과.
%n 페이지를 인쇄하려 합니다.
계속합니까?
" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "데이터를 내보낼 수 없습니다.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "선택한 인코딩은 반대로 만들 수 없습니다.\n" "원본 인코딩을 나중에 반대로 만들면, 다시 원본으로 복구할 수 있다는 보장이 없" "습니다." #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "인코드" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "인코드(&E)" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "데이터를 인코딩할 수 없습니다.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "삭제한 즐겨찾기는 복구할 수 없습니다.\n" "계속합니까?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "문서에 검색한 키가 없습니다." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "문서 끝에 다다랐습니다.\n" "처음부터 계속합니까?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "문서 처음에 다다랐습니다.\n" "마지막부터 계속하시겠습니까?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "요청을 수행할 수 없습니다.\n" "정의된 검색 패턴이 없습니다." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "찾아서 대체" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "선택한 구역에서 검색 키를 찾을 수 없습니다." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "" "1 개의 대체가 이루어졌습니다.\n" "%n 개의 대체가 이루어졌습니다." #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "아직 불가능합니다.!\n" "사용자의 인코딩을 정의하십시오" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "인코딩" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "문자열을 수집할 수 없습니다.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "문자열 수집" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "아직 불가능합니다!\n" "레코드(구조)를 정의하고 문서의 데이터로 채우십시오." #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "레코드 뷰어" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "문서 통계를 수집할 수 없습니다.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "문서 통계 수집" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "아직 불가능합니다!\n" "선호하는 레이아웃을 저장하거나 복구하십시오" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "프로파일" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "잘못된 URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "Rea 읽기d URL" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "원격 파일을 저장할 수 없습니다." #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "쓰기 실패" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, fuzzy, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "지정한 파일이 없습니다." #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "읽기" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "디렉터리를 지정하셨습니다." #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "이 파일에 대한 읽기 권한이 없습니다." #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "파일 열기를 시도하는 동안 오류가 발생했습니다." #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "파일을 읽을 수 없습니다\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "디렉터리를 지정하셨습니다." #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "쓰기 권한이 없습니다." #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "파일 열기를 시도하는 동안 오류가 발생했습니다." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "디스크에 데이터를 쓸 수 없습니다.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "텍스트 버퍼를 생성할 수 없습니다.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "불러오기 실패" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "읽기" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "쓰기" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "삽입" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "인쇄" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "문자열 수집" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "내보내기" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "스캐닝" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "읽기를 정말로 취소하시겠습니까?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 #, fuzzy msgid "Write" msgstr "쓰기" #: hexeditorwidget.cpp:2381 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "경고: 취소는 디스크의 데이터에 손실을 줄 수 있습니다" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "삽입을 정말로 취소하시겠습니까?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "인쇄를 정말로 취소하시겠습니까?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "인코딩을 정말로 취소하시겠습니까?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "문자열 스캐닝을 정말로 취소하시겠습니까?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "내보내기를 정말로 취소하시겠습니까?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "문서 통계 수집" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "문서 스캐닝을 정말로 취소하시겠습니까?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "작업을 완료할 수 없습니다.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "데이터 없음" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "메모리 부족" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "목록이 꽉 찼음!" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "읽기 작업 실패" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "쓰기 작업 실패" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "변수 없음" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "알맞지 않은 변수" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "빈 포인터 변수" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "보호 버퍼" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "일치하지 않음" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "선택된 데이터 없음" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "빈 문서" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "활성화된 문서 없음" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "표시된 데이터 없음" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "문서에 쓰기 보호됨" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "문서에 크기 변경 보호됨" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "작업 중지됨" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "비정규 모드" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "프로그램에 여유가 없습니다. 잠시 후 다시 시도하십시오" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "값이 유효한 범위에 있지 않음" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "작업 중지됨" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "파일을 쓰기위해 열 수 없음" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "파일을 읽기위해 열 수 없음" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "전환" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8비트로 서명됨." #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8비트로 서명되지 않음." #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16비트로 서명됨." #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16비트로 서명되지 않음." #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32비트로 서명됨." #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32비트로 서명되지 않음." #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32비트 플롯" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64비트 플롯" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "작은 endian 디코딩 보기" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "unsigned 16진수로 보기" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "스트림 길이:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "고정된 8 비트" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "비트 창" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "비트 창" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "오프셋" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "즐겨찾기 제거" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "즐겨찾기 대체" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "TDE 헥스 편집기" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "'오프셋'으로 이동" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "열 파일" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "이 프로그램은 다른 TDE 프로그램, 특히 kwrite, tdeiconedit, ksysv으로부터의\n" "수정된 코드와 기술을 사용합니다. 이 프로그램의 공로는 만든이와 \n" "관리자에게 있습니다.\n" "\n" "Leon Lessing(leon@lrlabs.com)이 비트 교환 기능 부분을 \n" "만들었습니다.\n" "\n" "Craig Graham(c_graham@hinge.mistral.co.uk)이 전환 필드의 비트\n" "스트림 기능을 만들었습니다.\n" "\n" "Dima Rogozin(dima@mercury.co.il)이 문자열 대화창 목록 기능을\n" "확장했습니다.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade(sbcs@bigfoot.com)가 몇몇 심각한 버그들의\n" "보고를 해주었습니다.\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "레이아웃" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "편집기에서의 데이터 레잉아웃" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "16진수 모드" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "10진수 모드" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "8진수 모드" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "2진수 모드" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "텍스트 모드" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "기본 줄 크기 [바이트](&I):" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "칸 크기 [바이트](&M):" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "줄 크기 고정 (필요할 경우 스크롤바 사용)(&F)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "줄 끝에서 칸 고정 (칸 크기 1보다 클 때)(&K)" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "수직으로만" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "수평으로만" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "양방향" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "텍스트간 격자(&G):" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "왼쪽 구분자 너비 [픽셀](&L):" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "오른쪽 구분자 너비 [픽셀](&R):" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "구분자 여백 너비 [픽셀](&S):" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "가장자리 여백 너비 [픽셀](&E):" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "칸 구분은 한 챕터와 같음(&Q)" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "칸 구분 [픽셀](&T):" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "커서" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "커서 동작 (편집기에서만 유효)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "반짝임" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "반짝이지 않음(&L)" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "반짝임 간격 [ms](&B):" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "형태" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "항상 블럭 (사각형) 커서 사용(&U)" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "삽입 모드 시 두꺼운 커서 사용(&T)" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "편집기가 초점을 잃었을 때 커서 동작" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "반짝임 멈춤 (반짝임 설정했을 경우)(&S)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "숨기기(&I)" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "아무 것도 하지 않음(&N)" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "색상" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "편집기 색상 (시스템 선택 색상 항상 사용됨)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "시스템 색상 사용 (제어판에서 선택한 대로)(&U)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "첫 째, 셋 째 ... 줄 배경" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "둘 째, 넷 째 ... 줄 배경" #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "오프셋 배경" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "비활성화 배경" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "짝수 칸 텍스트" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "홀수 칸 텍스트" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "인쇄 불가 텍스트" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "오프셋 텍스트" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "2차 텍스트" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "표시된 배경" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "표시된 텍스트" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "커서 배경" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "커서 텍스트 (블럭 형태)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "즐겨찾기 배경" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "즐겨찾기 텍스트" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "구분자" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "격자 줄" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "글꼴 선택 (편집기는 지정된 글꼴만 사용 가능)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "시스템 글꼴 사용 (재어판에서 선택한 대로)(&U)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "KHexEdit 편집기 글꼴" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "인쇄 불가 문자 표시(&M):" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "파일 관리" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "가장 최근 문서" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "모든 최근 문서" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "시작할 때 문서 열기(&U):" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "시작할 때 이전 커서 위치로 이동하기(&J)" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "쓰기 보호 한 상태로 문서 열기(&W)" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "문서 다시 불러온 후 커서 위치 유지(&K)" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "문서 저장 시 백업 만들기(&M)" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "종료할 때 \"최근\" 문서 목록 저장 안함(&S)" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "\"최근\" 문서 목록 제거(&E)" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "여러 속성" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "선택이 준비되면 자동으로 클립보드에 목록 복사(&M)" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "\"삽입\" 모드로 편집기 시작(&E)" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "검색 중 보호 (처음 혹은 마지막까지) 확인(&W)" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "이동되었을 때 커서 가장 가까운 바이트로 이동(&N)" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "사운드" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "데이터 입력 (예:타이핑) 실패 시 사운드 효과(&I)" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "치명적 실패 시 사운드 효과(&F)" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "즐겨찾기 시각효과" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "오프셋 칸에서 즐겨찾기 보이기 사용" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "편집기 필드에서 즐겨찾기 보이기 사용" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "인쇄될 페이지가 제한을 초과할 경우 확인(&X)" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "임계값 [페이지](&T):" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "실행취소 제한(&U):" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "값 코딩(&V)" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "16진수(&H)" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "10진수(&D)" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "8진수(&O)" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "2진수(&B)" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Char Encoding" msgstr "인코딩" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "출력이 불가능한 문자보기(&U) (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "스타일 크기변경(&R)" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "크기변경 없음(&N)" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "그룹 잠그기(&L)" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "전체 크기 사용법(&F)" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "행 오프셋(&O):" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "칸(&C)" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "값 칸(&V) " #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "문자 칸(&C)" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "양쪽 칸(&B)" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 #, fuzzy msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 #, fuzzy msgid "Embedded hex editor" msgstr "TDE 헥스 편집기" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "만든이" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "페이지 레이아웃" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "여백 [밀리미터]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "위(&T):" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "아래(&B):" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "왼쪽(&L):" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "오른쪽(&R):" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "텍스트 위에 머리말 나타내기(&E)" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "왼쪽:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "가운데:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "오른쪽:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "경계선:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "날짜 & 시간" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "단일 줄" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "사각형" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "텍스트 아래 꼬리말 나타내기(&F)" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "16진수" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "10진수" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "8진수" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "2진수" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "텍스트" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "뒤로" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "상황 무시" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1...%3의 %2" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "문자열 압축 풀기" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "최소 길이(&M):" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "필터(&F):" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "사용(&U)" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "상황 무시(&I)" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "16진수로 오프셋 보기(&D)" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "문자열" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "문자열 수:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "표시됨:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "지정한 필터 표현식은 적절치 않습니다. 유효한 정규 표현식을 지정해야 합니다.\n" "필터 없이 계속합니까?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "삽입(&I)..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "내보내기(&E)..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "작업 취소(&C)" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "읽기만(&R)" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "크기 변경 허용(&A)" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "새 창(&E)" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "창 닫기(&W)" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "오프셋으로 가기(&G)..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "패턴 삽입(&I)..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "텍스트로 복사(&T)" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "새 파일에 붙여넣기(&F)" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "새 창에 붙여넣기(&W)" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "텍스트(&T)" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "오프셋 칸 보기(&F)" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "텍스트 필드 보기(&X)" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "10진수 오프셋(&S)" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "대문자 (데이터)(&U)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "대문자 (오프셋)(&C)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "기본 인코딩(&D)" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 비트)(&A)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "EBCDIC(&E)" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "문자열 압축 풀기(&E)..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "바이너리 필터(&B)..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "문자표(&C)" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "변환기(&O)" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "통계(&S)" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "즐겨찾기 교체(&R)" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "즐겨찾기 제거(&E)" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "모두 제거(&M)" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "다음 즐겨찾기로 이동(&N)" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "이전 즐겨찾기로 이동(&P)" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "전체 경로 보기(&U)" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "숨기기(&H)" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "편집기 위에(&A)" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "편집기 아래(&B)" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "띄우기(&F)" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "메인 창에 내장(&E)" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "문서 드레그" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "문서 드레그" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "쓰기 보호 전환" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "선택: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "크기: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "오프셋: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "오프셋:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Non local recent file: %1" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "새 창 생성할 수 없음.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "수정된 문서를 저장하지 않은 창이 있습니다. 지금 종료하면, 이 변경사항들은 저" "장되지 않습니다." #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "크기: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "오프셋: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "INS" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "인코딩: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "선택:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "권한" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "특별(&I)" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "문서 인코딩(&E)" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "문서(&D)" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "문서 탭(&D)" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "전환 필드(&F)" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "검색바(&H)" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "작업(&P):" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "이전" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "대체(&L):" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "삽입(&I)..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "제목없음 %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "인쇄" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "내보내기" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "삽입" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "프로파일" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "즐겨찾기 텍스트" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit"