# translation of kfilereplace.po to Korean # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-28 16:40+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sung-Jae, Cho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jachin@hanafos.com" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " 행:%3,열:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: kfilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "K파일바꾸기 부분을 찾을 수 없습니다." #: kfilereplacelib.cpp:99 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 바이트\n" "%n 바이트" #: kfilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kfilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kfilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kfilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "%1파일을 열 수 없습니다. 문자열 목록을 불러들일 수 없습니다.이 파일은 사용할 수 있는 오래된 kfr 파일이 아니거나, " "훼손된 파일인 것 같습니다." #: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "데이타를 읽을 수 없습니다." #: kfilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "메모리 영역을 넘었습니다." #: kfilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "준비." #: kfilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "검색이 완료되었습니다." #: kfilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "파일의 인코딩으로서 %1을 선택하였습니다." "
다른 언어로 인코딩하도록 선택된 파일이 있을 경우 정확한 인코딩 설정은 매우 중요합니다. 후에 이 파일을 변경하게 되면 데이타를 훼손할 " "수 있습니다." "
" "
파일의 인코딩을 모른다면, utf8을 선택하고 백업 파일의 생성을 사용함으로 두십시오. 이 설정은 " "utf8utf16 파일들을 자동으로 감지할 것입니다. 하지만 utf8" "로 자료를 변경시켜주지 않습니다.
" #: kfilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "파일 인코딩 경고" #: kfilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "파일 바꾸기 (미리보기)..." #: kfilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "변경된 문자열 (미리보기)" #: kfilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "파일 바꾸기..." #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "변경된 문자열" #: kfilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "중지..." #: kfilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "저장에 대한 어떤 결과도 없습니다 : 결과 목록이 비었습니다." #: kfilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "결과 보고 저장" #: kfilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "%1 파일 혹은 디렉터리가 이미 존재합니다." #: kfilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "%1 디렉터리를 만들 수 없습니다." #: kfilereplacepart.cpp:347 msgid "KFileReplace strings" msgstr "K파일바꾸기 문자열" #: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: kfilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "파일로부터 문자열 불러들이기" #: kfilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다." #: kfilereplacepart.cpp:513 msgid "KFileReplacePart" msgstr "K파일바꾸기부분" #: kfilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "자동 검색 변경 도구" #: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "KDEWebDev 모듈의 일부분" #: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "K파일바꾸기 도구의 원 제작자" #: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "현재 관리자, 코드 클리너와 재제작자" #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "공동 관리자, K부분 생성자" #: kfilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "원시 독일 번역자" #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "죄송합니다. 현재의 K파일바꾸기 부분은 지역 파일에 대해서만 작동합니다." #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "지역 파일이 아님" #: kfilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "검색/바꾸기 세션을 사용자 정의..." #: kfilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "검색(&S)" #: kfilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "미리보기(&I)" #: kfilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "변경(&R)" #: kfilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "멈춤(&P)" #: kfilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "결과 보고 파일을 생성(&A)..." #: kfilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "문자열 추가(&A)..." #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "문자열 지우기(&D)" #: kfilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "비어있는 문자열 목록(&E)" #: kfilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "선택된 문자열 편집..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "파일에 문자열 목록 저장하기(&S)..." #: kfilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "파일로부터 문자열 목록 불러오기(&L)..." #: kfilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "최근의 문자열 파일 불러오기(&L)" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "현재 문자열을 반대로 바꿈 (검색된 내용<--> 변경된 내용)" #: kfilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "모든 문자열 되돌리기 (검색된 내용<--> 변경된 내용)" #: kfilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "하위 디렉터리 포함하기(&I)" #: kfilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "백업 파일 생성하기(&B)" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "대소문자 구별하기(&S)" #: kfilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "문자열 바꾸기에 명령어 사용: [$command:option$]" #: kfilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "정규표현식 사용(&R)" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "K파일바꾸기 설정(&K)" #: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "속성(&P)" #: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "열기(&O)" #: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "퀀타에서 편집하기(&E)" #: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "상위 디렉터리 열기(&F)" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "트리 확장(&X)" #: kfilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "트리 닫기(&R)" #: kfilereplacepart.cpp:609 msgid "&About KFileReplace" msgstr "K파일바꾸기에 관하여(&A)" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "K파일바꾸기 핸드북(&H)" #: kfilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "버그 보고(&R)" #: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113 #: kfilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "%1 파일을 읽기 위해 열 수 없습니다." #: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "%1 파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다." #: kfilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "%1문자열을 %2로 변경하시길 원하십니까?" #: kfilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "변경 확인" #: kfilereplacepart.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Do Not Replace" msgstr "변경(&R)" #: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " 행:%2, 열:%3 - \"%1\"" #: kfilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "%1파일을 열 수 없습니다. 문자열 목록을 불러들일 수 없습니다." #: kfilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "%1파일은 기록이 불가능한 새로운 kft 형식으로 보입니다. 오래된 kfr 형식은 곧 사용되지 않을 것입니다. " "K파일바꾸기를 이용하여 단순히 저장하는 것만으로 오래된 규칙 파일들을 변환할 수 있습니다." #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "kfr 파일의 형식이 변경되었습니다. %1을 불러오도록 시도하는 중입니다. K파일바꾸기에 대한 자세한 메뉴얼을 " "참조하십시오. 문자열의 검색-바꾸기 목록을 불러들이시겠습니까?" #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "" #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "" #: kfilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "검색 후 바꿀 문자열이 없습니다." #: kfilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "주 디렉터리인 %1 디렉터리가 존재하지 않습니다." #: kfilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "프로젝트의 주 디렉터리에 접근이 거부되었습니다:
%1
" #: kfilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "문자열 %1을 바꿀 수 없습니다. 검색 문자열이 비어있을 것입니다." #: kfilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "파일 %1을 열 수 없습니다. DCOP 문제일 것입니다." #: kfilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "%1 파일을 삭제하길 원하십니까?" #: kfilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "목록이 비어 있어서 저장할 문자열이 없습니다." #: kfilereplaceview.cpp:425 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "K파일바꾸기 문자열" #: kfilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "파일에 문자열 저장하기" #: kfilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "%1 파일을 저장할 수 없습니다." #: kfilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "다음으로 열기(&W)..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "프로젝트 디렉터리" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "계속하기 전에 콤보 상자에 위치와 필터를 채워야 합니다." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "소유자 페이지에 몇몇 편집 상자가 비어있습니다." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "최소 크기가 최대 크기보다 큽니다." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "자동 검색 변경 도구" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "디렉터리 시작" #: main.cpp:37 msgid "KFileReplace" msgstr "K파일바꾸기" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "셸 제작자, K부분 제작자, 공동 관리자" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "검색/변경(&R)" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "문자열(&S)" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "결과(&R)" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "K파일변경 주 도구모음" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "검색/변경 문자열 삽입하기" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "문자열 추가 모드 선택" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "검색 후 변경 모드" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "검색 모드" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "다음에 대해 검색하기:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "다음으로 변경하기:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "다음에 대해 검색하기:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "다음으로 변경하기" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "이름" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "디렉터리" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:72 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "이전 크기" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:75 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "새 크기" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:78 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "변경된 문자열" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "소유자 사용자" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "소유자 그룹" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:93 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "크기" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "찾은 문자열" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "녹색은 준비됨을 나타냅니다." #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "준비" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "노랑색은 '목록을 정렬하는 동안 기다림'을 나타냅니다." #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "목록을 정렬하는 동안 기다려 주십시오." #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "적색은 '파일을 검색중'임을 나타냅니다." #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "검색된 파일들:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "파일에서 검색 & 변경" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "지금 검색" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "나중에 검색" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "시작 디렉터리 옵션" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "필터:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "위치:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "검색할 경로를 이곳에 삽입하십시오. 경로 검색 버튼을 사용할 수 있습니다." #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "하위 디렉터리 포함(&I)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "검색/변경 문자열" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "검색:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "바꾸기:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:174 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "일반 옵션" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "정규 표현식 사용하기(&R)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "덮어쓰기 대신 백업을 복사하기(&B)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "대소문자 구분(&C)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "문자열 변경에 명령어 사용(&M)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "백업 복사에 붙을 접미사:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:192 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "파일의 인코딩 형식:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:195 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "고급(&A)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "소유자 필터링" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "사용자: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (숫자)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:210 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "다음과 같음" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "다음과 다름" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "그룹:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "접근 날짜 필터링" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "다음의 날짜에 대해 유효함:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "다음 날짜 이후에 접근함:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "다음 날짜 이전에 접근함: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "마지막 쓰기 접근" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "마지막 읽기 접근" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "크기 필터링" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "최소 크기(&Z):" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "최대 크기:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:258 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "General" msgstr "일반" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "문자열 변경에 명령어 사용하기" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "오류 알려주기(&Y)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "대소문자 구분" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "재귀 (모든 하위 디렉터리에서 검색/변경)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "정규 표현식 사용하기(&X)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "백업 복사하기(&B)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "고급 옵션" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "숨어있는 파일과 디렉터리 무시하기" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "심볼릭 링크 따르기(&Y)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "검색할 때, 처음 검색된 문자열에서 멈추기 (더 빠르지만 자세하지 않음)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "찾거나 변경한 문자열이 없으면 파일을 보여주지 않기" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "확인 대화상자 보여주기" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "각 문자열을 변경하기 전에 확인" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "기본값(&D)" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "%1파일을 열 수 없습니다." #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "다음으로 변경" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "전체 사건 수" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "KFileReplace Report" msgstr "K파일바꾸기 보고서" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "검색/바꾸기 문자열 표" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "다음 내용을 검색:" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "결과표" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "만든이" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "날짜" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "전체 사건" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "" #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:52 #, fuzzy msgid "Insert here the string to search for." msgstr "검색 후 바꿀 문자열이 없습니다." #: whatthis.h:54 #, fuzzy msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "검색 후 바꿀 문자열이 없습니다." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "" #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" #: whatthis.h:65 msgid "" "If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "" #: whatthis.h:67 #, fuzzy msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "숨어있는 파일과 디렉터리 무시하기" #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "" #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "" #: whatthis.h:93 #, fuzzy msgid "Select search-only mode." msgstr "검색 모드" #: whatthis.h:95 #, fuzzy msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "검색 후 변경 모드" #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "" #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr ""