# translation of kcmcolors.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-11 07:27+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Donatas Glodenis" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dgvirtual@akl.lt" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

Spalvos

Šis modulis leidžia pasirinkti TDE darbastalio spalvų " "schemą. Įvairūs darbastalio elementai, tokie kaip antraščių juostos, meniu " "tekstas ir t. t., yra vadinami \"valdikliais\". Galima pasirinkti valdiklį, " "kurio spalvą norite pakeisti, nurodant jį sąraše, arba paspaudžiant jo " "grafinį atvaizdą ekrane.

Spalvų nustatymus galima išsaugoti kaip visą " "spalvų schemą, kurią taip patgalima modifikuoti arba pašalinti. TDE yra " "pateikiamas su keliomis, iš anksto parengtomis, spalvų schemomis, kuriomis " "remdamiesi galite susikurti savąją.

Visos TDE programos laikysis " "nurodytos spalvų schemos. Ne TDE programos taip pat gali laikytis visų arba " "tam tikrų spalvų nustatymų, jei tokia parinktis yra įjungta." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "Čia yra peržiūra spalvų nustatymams, kurie gali būti pritaikyti, jeigu " "paspausite „Pritaikyti“ arba „OK“. Galite spausti įvairiose peržiūros " "paveikslo vietose. Valdiklio pavadinimas ir išvaizda „Valdiklio spalvos“ " "lange keisis, priklausomai nuo spragtelėtos peržiūros lange vietos." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Spalvų schema" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Čia yra iš anksto parengtų spalvų schemų sąrašas, įskaitant visas Jūsų " "sukurtas. Galite pasižiūrėti esančią spalvų schemą, pažymėdami ją sąraše. " "Dabartinė schema bus pakeista pažymėtąja.

Dėmesio: jeigu, kol kas, dar " "nenorite pritaikyti padarytų pakeitimų dabartinėje schemoje, jie bus " "prarasti, kai tik pažymėsite kitą spalvų schemą." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "Į&rašyti schemą..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Paspauskite šį mygtuką, jeigu pageidaujate išsaugoti dabartinę spalvų " "sąranką kaip spalvų schemą. Jūsų paprašys nurodyti vardą." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "P&ašalinti schemą" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Pašalinti pažymėtą spalvų schemą, spauskite šį mygtuką. Atminkite, kad " "mygtukas bus neprieinamas, jeigu neturite leidimo pašalinti spalvų schemas." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "&Importuoti schemą..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Importuoti naują spalvų schemą, spauskite šį mygtuką. Atminkite, kad spalvų " "schema bus pasiekiama tik dabartiniam naudotojui." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "&Valdiklio spalva" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Neaktyvios antraštės juosta" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Neaktyvios antraštės tekstas" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Neaktyvios antraštės perėjimas" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktyvios antraštės juosta" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktyvios antraštės tekstas" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Aktyvios antraštės perėjimas" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Lango fonas" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Lango tekstas" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Pažymėtas fonas" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Pažymėtas tekstas" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Standartinis fonas" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Standartinis tekstas" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Mygtuko fonas" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Mygtuko tekstas" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Aktyvus antraštės mygtukas" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Neaktyvus antraštės mygtukas" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Aktyvaus lango rėmelis" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Aktyvaus lango rankenėlė" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Neaktyvaus lango rėmelis" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Neaktyvaus lango rankenėlė" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Jungtis" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Lankyta jungtis" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Alternatyvus fonas sąrašuose" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Pažymėti TDE darbastalio elementą, kurio spalvą norite pakeisti, spauskite " "čia. Čia galite, arba pasirinkti „valdiklį“, arba spragtelėti peržiūros " "paveiksle atitinkamą vietą." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Pereiti į dialogo langą, kuriame galėsite pasirinkti \"valdiklio\", pažymėto " "ankstesniame sąraše, spalvą, spauskite čia." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Sąrašuose pritemdyti stulpelius, pagal kuriuos rūšiuojama" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad stulpelis, pagal kurį yra rūšiuojama " "lentelė, būtų išskirtas spalva" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Kon&trastas" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Pakeisti dabartinės spalvų schemos kontrastingumo lygiui, naudokite " "šliaužiklį. Kontrastingumas neįtakos visų spalvų, o tik 3D objektų kraštus." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Žemas" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Aukštas" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Pritaikyti spalvas &ne TDE programoms." #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį norėdami pritaikyti dabartinę spalvų schemą TDE " "nepriklausančioms taikomosioms programoms." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Colors programuotojai" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Šitos spalvų schemos negalima pašalinti.\n" "Tikriausiai Jūs neturite leidimo keisti bylų sistemos, kurioje yra saugoma " "spalvų schema." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Įrašyti spalvų schemą" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Įrašykite spalvų schemos vardą:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Spalvų schema vardu '%1' jau yra.\n" "Ar norite ją perrašyti?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Importavimas nepavyko." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Neįvardinta tema" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Dabartinė schema" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE numatytoji" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Neaktyvus langas" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Aktyvus langas" #: widgetcanvas.cpp:443 msgid "File" msgstr "" #: widgetcanvas.cpp:457 widgetcanvas.cpp:458 msgid "Edit" msgstr "" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Įprastas tekstas" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Pažymėtas tekstas" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "jungtis" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "lankyta jungtis" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Spauskite mygtuką" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Naujas" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Atverti" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Įrašyti"