# translation of kcmcrypto.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 20:09+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 iš %3 bitų)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Šifravimas

Šis modulis leidžia jums konfigūruoti SSL naudojimui su " "dauguma KDE programų, taip pat tvarkyti asmeninius sertifikatus ir žinomų " "sertifikavimo įstaigų sertifikatus." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE šifravimo valdymo modulis" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Įj&ungti TLS palaikymą, jei tai palaikoma serverio." #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS yra naujausia SSL protokolo versija. Ji geriau integruojasi su kitais " "protokolais ir pakeitė SSL tokiuose protokoluose kaip POP3 ir SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Įjungti SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 yra antra SSL protokolo versija. Dažniausiai įjungiama v2 ir v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Įjungti SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 yra trečia SSL protokolo versija. Dažniausiai įjungiama tiek v2, tiek " "v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Naudojami SSLv2 šifravimo mechanizmai" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Pasirinkite šifravimo mechanizmus, kuriuos Jūs norite įjungt naudodami SSL v2 " "protokolą. Dėl naudojamo protokolo deramasi su serveriu susijungimo metu." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL šifravimo mechanizmai negali būti nustatyti, nes šis modulis nebuvo " "sujungtas su OpenSSL biblioteka." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Naudojami SSLv3 šifravimo mechanizmai" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Pasirinkite šifravimo mechanizmus, kuriuos Jūs norite įjungt naudodami SSL v3 " "protokolą. Dėl naudojamo protokolo deramasi su serveriu susijungimo metu." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Šifravimo vedlys" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Naudokite šiuos išankstinius nustatymus norėdami lengviau konfigūruoti SSL " "šifravimo nustatymus. Galite rinktis iš šių veiksenų:" "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Labiausiai suderinami" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Labiausiai suderinami: Pasirenkami labiausiai suderinami " "nustatymai.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Tik JAV šifrai" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Tik JAV šifrai: Pasirenkami tik stiprūs JAV (>= 128 bitų) " "šifrai.
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Tik eksporto šifrai" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Tik eksporto šifrai:Pasirenkami tik silpni šifrai (<= 56 " "bitų).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Įgalinti visus" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "li>Įgalinti visus: Pasirenkami visi SSL šifrai ir šifravimo metodai." "
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "P&erspėti persijungiant į SSL veikseną" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas įeinant į SSL naudojančią sritį" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Pe&rspėti išjungiant SSL veikseną" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas išeinant iš SSL naudojančios srities." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Perspėti si&unčiant nešifruotus duomenis" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas prieš siunčiant nešifruotus duomenis per " "žiniatinklio naršyklę." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Perspėti dėl &maišytų SSL/ne-SSL puslapių" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas, kai Jūs žiūrite puslapį, turintį tiek " "šifruotų, tiek nešifruotų dalių." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Kelias iki Jūsų OpenSSL bendro naudojimo bibliotekų" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Testas" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Naudoti EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Naudoti entropijos bylą" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD kelias:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Pasirinkus tai OpenSSL bus paprašyta naudoti entropijos rinkimo tarnybą (EGD) " "pseudo atsitiktinių skaičių generatoriaus inicializavimui." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Pasirinkus tai OpenSSL bus paprašyta naudoti entropijos rinkimo tarnybą (EGD) " "pseudo atsitiktinių skaičių generatoriaus inicializavimui." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "Įveskite čia entropijos rinkimo tarnybos (EGD) sukurto socket kelią." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Paspauskite čia norėdami naršydami ieškoti EGD socket bylos." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Šis sąrašas parodo, kurie sertifikatai yra žinomi KDE. Jūs galite lengvai " "valdyti juos iš čia." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Bendras vardas" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "E. pašto adresas" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "Impo&rtuoti..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuoti..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "Pa&šalinti" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Atrakinti" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "Pa&tikrinti" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Pakeisti slaptažodį..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Tai yra informacija, žinoma apie sertifikato savininką." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Tai yra informacija, žinoma apie sertifikato išleidėją." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Galioja nuo:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Galioja iki:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Sertifikatas galioja nuo šios datos." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Sertifikatas galioja iki šios datos." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 santrauka:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Sertifikato hash'as, naudojamas jo greitai identifikacijai." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "SSL susijungimo metu..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Naudoti numatytą sertifikatą" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Pateikti sąrašą susijungimo metu" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Nenaudoti sertifikatų" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL sertifikatai negali būti tvarkomi, nes šis modulis nebuvo susietas su " "OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Numatytas autentikacijos sertifikatas" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Numatytas veiksmas" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Siųsti" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Paklausti" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Nesiųsti" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Numatytas sertifikatas:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Mazgo autentikacija:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Mazgas" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikatas" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Taisyklė" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Mazgas:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifikatas:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Siųsti" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Paklausti" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Nesiųsti" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "Nau&ja" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Šis sąrašas rodo apie kuriuos sričių ir asmenų sertifikatus žino KDE. Jūs čia " "galite lengvai juos tvarkyti." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Šis mygtukas leidžia eksportuoti pasirinktą sertifikatą į bylą įvairiais " "formatais." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Šis mygtukas pašalina pasirinktą sertifikatą iš sertifikatų krepšio." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "Pa&tikrinti" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Šis mygtukas patikrina pasirinkto sertifikato galiojimą." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Krepšys" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Nuolatinai" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Iki" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Pasirinkite čia norėdami padaryti krepšio objektą nuolatiniu." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Pasirinkite čia norėdami padaryti krepšio objektą laikinu." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Data ir laikas, iki kurio sertifikato buvimo krepšyje laikas turi pasibaigti." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "&Priimti" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "&Atmesti" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Pasirinkite tai norėdami priimti šį sertifikatą visam laikui." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Pasirinkite tai norėdami atmesti šį sertifikatą visam laikui." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Pasirinkite tai, jei Jūs norite būti klausinėjami ką daryti sertifikato gavimo " "momentu." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Šis sąrašas rodo apie kurias sertifikavimo įstaigas žino KDE. Jūs čia galite " "lengvai tai tvarkyti." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacinis vienetas" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "&Atstatyti" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Priimti srities parašui" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Priimti e. pašto parašui" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Priimti programos kodo parašui" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Per&spėti apie pačių pasirašytus sertifikatus arba nežinomas CA (sertifikavimo " "įstaigas)." #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "P&erspėti apie pasibaigusius sertifikatus" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Pe&rspėti apie atšauktus sertifikatus" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Šis sąrašas parodo sritis, iš kurių Jūs nusprendėte priimti sertifikatus, nors " "sertifikatas galėjo nepraeiti patikrinimo procedūros." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Pridėti" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Šios parinktys nėra nustatomos, nes šis modulis nebuvo susietas su OpenSSL." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Jūsų sertifikatai" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Autentikacija" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Kitų SSL sertifikatai" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL pasirašantieji" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Patikrinimo nustatymai" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Jei Jūs nepasirinkote bent vieno SSL algoritmo SSL neveiks arba programa bus " "priversta pasirinkti tinkamą numatytą algoritmą." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Jei nepasirinksite bent vieno šifro SSLv2 neveiks." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2 šifrai" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Jei nepasirinksite bent vieno šifro, SSLv3 neveiks." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3 šifrai" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Nepavyksta atverti sertifikato." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Klaida gaunant sertifikatą." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Šis sertifikatas sėkmingai praėjo patikrinimo testus." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Šis sertifikatas nepraėjo testų ir turėtų būti laikomas blogu." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifikato slaptažodis" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Šis sertifikatas negali būti įkeltas. Pamėginti kitą slaptažodį?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Išbandyti" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Nebandyti" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Sertifikatas šiuo vardu jau egzistuoja. Ar Jūs tikras, kad Jūs norite jį " "pakeisti?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Įveskite sertifikato slaptažodį:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Dekodavimas nepavyko. Pamėginkite vėl:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Eksportas nepavyko." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Įveskite SENĄ slaptažodį šiam sertifikatui:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Įveskite naują sertifikato slaptažodį:" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Tai nėra pasirašančiojo sertifikatas" #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Jūs jau turite įdiegtą šį pasirašančiojo sertifikatą" #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Šis sertifikatas negali būti įkeltas." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Ar norite, kad šis sertifikatas būtų prieinamas KMail naudojimui?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Padaryti prieinamą" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nepadaryti prieinamu" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Nepavyko startuoti Kleopatra. Turite įdiegti ar atnaujinti tdepim paketą." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Tai atstatys Jūsų turimą sertifikatus pasirašančiųjų duombazę į KDE numatytą.\n" "Ši operacija negali būti atšaukta.\n" "Ar Jūs tikrai norite tęst?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Atstatyti" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Nepavyko įkelti OpenSSL." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl nerasta ar nebuvo sėkmingai įkelta." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto nerasta ar nebuvo sėkmingai įkelta." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL sėkmingai įkeltas." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Entropijos bylos kelias:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Asmeninis SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Serverio SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL asmeninis paklausimas" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL serverio paklausimas" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Serverio sertifikavimo įstaiga (CA)" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Asmeninio sertifikavimo įstaiga (CA)" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME sertifikavimo įstaiga (CA)" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Nieko" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 sertifikato eksportas" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Tekstas" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Bylos vardas:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Eksportuoti" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Vidinė klaida. Prašome pranešti adresu kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Klaida paverčiant sertifikatą į nurodytą formatą." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Klaida atidarant išvedimo bylą." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Datos ir laiko pasirinkimas" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Valanda:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minutė:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Sekundė:" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Nesiųsti" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eugenijus@agvila.lt"