# translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to Lithuanian # # Ričardas Čepas , 2003. # Donatas Glodenis , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-17 00:44+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a file " "manager here." msgstr "" "

Konqueror elgsena

Jūs galite konfigūruoti, kaip elgsis Konqueror " "atlikdamas bylų tvarkyklės funkcijas." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Įvairios parinktys" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "&Atverti aplankus atskiruose languose" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Jei ši parinktis pažymėta, atveriant aplanką Konqueror atvers naują langą užuot " "rodęs aplanko turinį tame pačiame lange." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "Rody&ti tinklo operacijas viename lange" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network file " "transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " "transfers appear in a separate window." msgstr "" "Pažymėjus šitą parinktį, sugrupuos viename lange į sąrašą tinklo bylų siuntimo " "eigos informaciją. Kai šita parinktis nėra pažymėta, visi siuntimai atsidarys " "atskiruose languose." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show file &tips" msgstr "&Rodyti bylų informaciją" #: behaviour.cpp:88 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Čia Jūs galite nustatyti, kad stumiant pelę virš bylos, pasirodytų mažas langas " "su papildoma informacija apie tą bylą" #: behaviour.cpp:108 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "&Rodyti bylų peržiūras papildomos informacijos laukuose" #: behaviour.cpp:111 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Čia Jūs galite nustatyti, kad stumiant pelę virš bylos pasirodžiusiame langas " "būtų rodoma bylos peržiūra." #: behaviour.cpp:114 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Pervadinti ženkliukus iš&kart" #: behaviour.cpp:115 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name. " msgstr "" "Pažymėjus šį laukelį bylas bus galime pervadinti tiesiog spustelėjus ženkliuko " "pavadinimą." #: behaviour.cpp:121 msgid "Home &URL:" msgstr "Namų &adresas:" #: behaviour.cpp:126 msgid "Select Home Folder" msgstr "Pasirinkite namų aplanką" #: behaviour.cpp:131 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " "a 'tilde' (~)." msgstr "" "Tai yra URL (aplankas arba tinklapis), į kurį Konqueror pereis paspaudus " "mygtuką „Namo“. Paprastai tai yra namų aplankas, žymimas tilde (~)." #: behaviour.cpp:139 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Rodyti me&niu įrašą „Trinti“, kurį naudojant bylos nepatektų į šiukšliadėžę" #: behaviour.cpp:143 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " "the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Panaikinkite pažymėjimą, jei nenorite, kad meniu komanda „Trinti“ būtų rodoma " "darbastalio peržiūroje ar bylų tvarkyklės konteksto meniu. Visuomet galite " "ištrinti bylas laikydami nuspaustą Shift klavišą ir kartu pasirinkdami meniu " "įrašą „Perkelti į šiukšliadėžę“ iš konteksto meniu." #: behaviour.cpp:148 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Klausti patvirtinimo" #: behaviour.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file. " "
    " "
  • Move To Trash: moves the file to your trash folder, from where it " "can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Ši parinktis nurodo Konqueror ar klausti patvirtinimo, kai Jūs „Trinate“ bylą. " "
    " "
  • Perkelti į Šiukšliadėžę: perkelia bylą į šiukšliadėžę, iš ją " "galima lengvai atgauti.
  • " "
  • Trinti: paprasčiausiai ištrina bylą.
  • " "
" #: behaviour.cpp:159 msgid "&Move to trash" msgstr "Per&kelti į šiukšliadėžę" #: behaviour.cpp:161 msgid "D&elete" msgstr "T&rinti" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Išvaizda" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Elgesys" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "P&eržiūros ir meta-duomenys" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "&Greitas kopijavimas ir perkėlimas" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Darbastalių skaičius ir vardai

Šiame modulyje galite nustatyti kiek " "virtualių darbastalių pageidaujate turėti ir kaip jie bus pavadinti." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "Darbastalių &skaičius: " #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " "the slider to change the value." msgstr "" "Čia galite nustatyti kiek KDE virtualių darbastalių pageidaujate turėti. " "Norėdami pakeisti reikšmę stumdykite šliaužiklį." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "Darbastalių &vardai" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "Darbastalis %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Čia galite įrašyti darbastalio %1 vardą" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Pelės žymeklio užvedimas ant darbastalio fono aktyvuoja darbastalį" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Darbastalis %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Garso bylos" #: desktopbehavior_impl.cpp:136 msgid "&Left button:" msgstr "&Kairysis klavišas:" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Galite nurodyti kas atsitiks, kai paspausite kairį pelės klavišą ant " "darbastalio:" #: desktopbehavior_impl.cpp:140 msgid "Right b&utton:" msgstr "&Dešinysis klavišas:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Galite nurodyti kas atsitiks, kai paspausite dešinįjį pelės klavišą ant " "darbastalio:" #: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 msgid "" " " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of KDE.
  • " "
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" " " "
    " "
  • Jokio veiksmo: kaip galite atspėti, nieko neįvyksta!
  • " "
  • Langų sąrašo meniu: pasirodo meniu, rodantis visus langus visuose " "menamuose darbastaliuose. Jūs galite paspausti ant darbastalio vardo norėdami " "persijungti į tą darbastalį, ar ant lango vardo norėdami perkelti fokusą į tą " "langą, jei reikia perjungiant darbastalius, ir atstatant langą, jei jis buvo " "paslėptas. Paslėpti ir sutraukti langai rodomi skliausteliuose.
  • " "
  • Darbastalio meniu: pasirodo konteksto darbastaliui. Tarp kitų " "dalykų, šis meniu turi parinktis išvaizdos konfigūravimui, ekrano užrakinimui " "ir išsiregistravimui iš KDE.
  • " "
  • Programų meniu: pasirodo „K“ meniu. Tai gali būti naudinga " "greitai pasiekiant programas jei Jūs laikote pultą (taip pat žinomą kaip " "„Kicker“ paslėptą.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:178 msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop: " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of KDE.
  • " "
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Jūs galite pasirinkti, kas atsitinka paspaudus vidurinį pelės klavišą ant " "darbastalio: " "
    " "
  • Jokio veiksmo: kaip galite atspėti, nieko neįvyksta!
  • " "
  • Langų sąrašo meniu: pasirodo meniu, rodantis visus langus visuose " "menamuose darbastaliuose. Jūs galite paspausti ant darbastalio vardo norėdami " "persijungti į tą darbastalį, ar ant lango vardo norėdami perkelti fokusą į tą " "langą, jei reikia perjungiant darbastalius, ir atstatant langą, jei jis buvo " "paslėptas. Paslėpti ir sutraukti langai rodomi skliausteliuose.
  • " "
  • Darbastalio meniu: pasirodo konteksto darbastaliui. Tarp kitų " "dalykų, šis meniu turi parinktis išvaizdos konfigūravimui, ekrano užrakinimui " "ir išsiregistravimui iš KDE.
  • " "
  • Programų meniu: pasirodo „K“ meniu. Tai gali būti naudinga " "greitai pasiekiant programas jei Jūs laikote pultą (taip pat žinomą kaip " "„Kicker“ paslėptą.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:269 msgid "No Action" msgstr "Jokio veiksmo" #: desktopbehavior_impl.cpp:270 msgid "Window List Menu" msgstr "Langų sąrašo meniu" #: desktopbehavior_impl.cpp:271 msgid "Desktop Menu" msgstr "Darbastalio meniu" #: desktopbehavior_impl.cpp:272 msgid "Application Menu" msgstr "Programų meniu" #: desktopbehavior_impl.cpp:273 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Žymelių meniu" #: desktopbehavior_impl.cpp:274 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Derintas meniu 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:275 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Derintas meniu 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:458 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Elgsena

\n" "Šis modulis leis jums nustatyti įvairias darbastalio parinktis,\n" "tame tarpe ženkliukų išdėstymą ir pasirodančius meniu susietus\n" "su vidurinio ir dešiniojo pelės klavišų spragtelėjimais ant darbastalio.\n" "Dėl atskirų parinkčių reikšmės pasinaudokite pagalba „Kas tai yra?“ " "(Lyg2(Shift)+F1)." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "&Standartinis šriftas:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Tai yra šriftas, naudojamas parodyti Konqueror lango tekstui." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Šrifto &dydis:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "Tai yra šriftas, naudojamas rodyti tekstą Konqueror languose." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Normali &teksto spalva:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "Tai yra spalva, naudojama parodyti Konqueror lango tekstui." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "&Teksto fono spalva:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "Tai yra spalva, naudojama už darbastalio ženkliukų teksto." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "Ženkliukų te&ksto aukštis:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Tai yra didžiausias skaičius eilučių, kurias galima naudoti rašant ženkliuko " "tekstą. Ilgesni bylos vardai yra nukertami paskutinės eilutės pabaigoje." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "Ženklelių teksto &plotis:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Tai yra didžiausias ženkliuko teksto plotis kai konkqueror naudojamas kelių " "stulpelių peržiūros veiksena." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "Pabra&ukti bylų vardus" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį, bylų vardai bus pabraukiami ir atrodys kaip tinklalapio " "jungtys. Pastaba: siekiant pilnos analogijos, įsitikinkite, kad yra suaktyvinta " "vieno spragtelėjimo galimybė pelės valdymo modulyje." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Rodyti bylų dydžius b&aitais" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį bylų dydžiai bus rodomi baitais. Priešingu atveju bylų " "dydžiai esant reikalui paverčiami į kilobaitus ar megabaitus." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " eilutė\n" " eilutės\n" " eilučių" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pikselis\n" " pikseliai\n" " pikselių" #: fontopts.cpp:384 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

Išvaizda

Jūs galite nustatyti, kaip atrodys Konqueror, atlikdamas bylų " "tvarkyklės funkcijas." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " "meta-data on protocols:

" msgstr "" "

Rodyti peržiūras ir nustatyti „Aplankų ženkliukai atspindi jų turinį“ " "protokolams:

" #: previews.cpp:68 msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when it " "shows the files in a folder." "

The list of protocols:

check the protocols over which previews should " "be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " "want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " "might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " "images." "

Maximum File Size:

select the maximum file size for which previews " "should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " "will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." msgstr "" "

Peržiūrų parinktys

Čia Jūs galite pakeisti Konqueror elgesį, kai jis " "rodo bylas aplanke." "

Protokolų sąrašas:

pažymėkite protokolus, kuriems turėtų būti rodomos " "peržiūros, panaikinkite pažymėjimą ties tais, kuriems neturi. Pavyzdžiui Jūs " "galite norėti peržiūrų per SMB, jei Jūsų vietinis tinklas yra užtektinai " "greitas, išjungti peržiūras per per FTP, jei Jūs dažnai lankotės labai lėtose " "FTP srityse su dideliais paveiksliukais." "

Maksimalus bylos dydis:

pasirinkite maksimalų bylos dydį, kuriam turi " "būti generuojama peržiūra. Pavyzdžiui, jei Jūs nustatysite 1 MB (numatyta " "parinktis), peržiūros nebus generuojamos byloms, didesnėms nei 1 MB, siekiant " "išsaugoti tvarkyklės spartumą." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Pažymėkite protokolus" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Vietiniai protokolai" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Interneto protokolai" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " "to allow previews to be generated." msgstr "" "Ši parinktis leidžia pasirinkti, kada bylų tvarkyklėje bus aktyvuotos bylų " "peržiūros, vaizdžių aplankų ženkliukų ir meta-duomenų parinktys.\n" "Pasirinkite tuos protokolus iš sąrašo, kurie yra užtektinai greiti, kad tiktų " "peržiūrų generavimui." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "&Maksimalus bylos dydis:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "Pad&idinti peržiūrų dydį lyginant su ženkliukais" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "Na&udoti miniatiūras, įdėtas į bylas" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " "files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " "such as ImageMagick." msgstr "" "Pažymėjus tai, bus naudojami sumažinti peržiūros paveiksliukai, randami kai " "kuriuose bylų tipuose (pvz. JPEG). Tai padidins greitį ir sumažins disko " "naudojimą. Nuimkite šį pažymėjimą, jei Jūs turite bylų, kurios buvo apdorotos " "programomis, kuriančiomis netikslius peržiūros paveiksliukus, tokiomis kaip " "ImageMagic." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Bendri" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "R&odyti ženkliukus darbastalyje" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Nuimkite pažymėjimą nuo šios parinkties, jei Jūs nenorite ženkliukų " "darbastalyje. Be ženkliukų darbastalis bus kažkiek greitesnis, bet Jūs " "nebegalėsite nutempti bylų į darbastalį." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Leisti rodyti pr&ogramas darbastalio lange" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį jei Jūs norite paleidinėti X11 programas, paišančias " "ant darbastalio, kaip xsnow, xpenguin ar xmountain. Jei Jūs turite problemų su " "tokiomis kaip Netscape programomis, tikrinančiomis šakninį langą ir ieškančioms " "veikiančių atvejų, išjunkite šią parinktį." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "&Rodyti bylų informaciją" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Meniu juosta ekrano viršuje" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Niekas" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "Pažymėjus šį laukelį ekrano viršuje meniu juosta nerodoma." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "&Darbastalio meniu juosta" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Pažymėjus šį laukelį ekrano viršuje rodoma viena meniu juosta, kurioje įdėti " "darbastalio meniu." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "&Dabartinių programų meniu juosta (Mac OS - stilius)" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Jei parinktis pažymėta, programos neturės savo meniu juostos, prijungtos prie " "jų lango. Vietoje to, ekrano viršuje bus viena meniu juosta, kurioje rodomi " "šiuo metu veikiančių programų meniu. Toks elgesys žinomas Mac OS naudotojams." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Pelės klavišų veiksmai" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Vidurinis klavišas:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Kairysis klavišas:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Dešinysis klavišas:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Redaguoti..." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Bylų ženkliukai" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "Automatiškai išri&kiuoti ženkliukus" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad Jūsų ženkliukai būtų automatiškai " "lygiuojami pagal tinklelį juos perkėlus." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Rodyti &paslėptas bylas" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " "contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " "directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį, bus parodytos visos darbastalio bylos, kurios prasideda " "tašku (.). Paprastai, kadangi šios bylos saugo konfigūravimo informaciją, jos " "būna nematomos." "

Pavyzdžiui, bylos, pavadintos „.directory“, yra paprastos tekstinės bylos, " "saugančios Konqueror informaciją: kokį naudoti ženkliuką, rodant aplanką, kokia " "tvarka rikiuoti bylas ir t.t. Neleistina pašalinti arba keisti šių bylų, " "nebent gerai žinote ką darote!" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Rodyti ženkliukų peržiūrą" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Nurodykite, kokių tipų bylų paveikslus pageidaujate peržiūrėti" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Įrenginių ženkliukai" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "&Show device icons:" msgstr "&Rodyti įrenginių ženkliukus:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Rodomi įrenginių tipai" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" "Panaikinkite pažymėjimą įrenginių tipų, kurių Jūs nenorite matyti darbastalyje." #: rootopts.cpp:67 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Keliai

\n" "Šis modulis leis jums nustatyti, kurioje bylų sistemos vietoje saugomos " "darbastalio bylos,\n" "Pasinaudokite „Kas tai yra?“ (Lyg2(Shift)+F1) pagalba norėdami daugiau sužinoti " "apie atskiras parinktis." #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Darbastalio &kelias:" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Šiame aplanke yra saugomos viso bylos, kurias matote darbastalyje. Jei " "pageidaujate, galite pakeisti šito aplanko vietą. Tada ir visas turinys taip " "pat bus automatiškai perkeltas į naują vietą." #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "&Automatinio paleidimo kelias:" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " "want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " "location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Šiame aplanke yra programos arba programų nuorodos (jungtys), kurias " "pageidaujate paleisti automatiškai startuojant KDE. Jei pageidaujate, galite " "pakeisti šio aplanko vietą. Tada ir visas turinys taip pat bus automatiškai " "perkeltas į naują vietą." #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "&Dokumentų kelias:" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Šis aplankas kitaip nenurodžius yra naudojamas dokumentų įkrovimui ir " "išsaugojimui." #: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 msgid "Autostart" msgstr "Automatinis paleidimas" #: rootopts.cpp:206 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: rootopts.cpp:275 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "„%1“ kelias pasikeitė;\n" "Ar Jūs norite perkelti bylas iš „%2“ į „%3“?" #: rootopts.cpp:276 msgid "Confirmation Required" msgstr "Reikia patvirtinimo"