# translation of kcmstyle.po to Lithuanian
#
# Ričardas Čepas Disable: do not use any combo box effects. Išjungti: Nenaudoti jokių sąrašo laukų efektų. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Išjungti: Nenaudoti jokių įrankių paaiškinimų debesėlių efektų. Pagyvinti: Naudoti šiek tiek animacijos. Disable: do not use any rubberband effects. Išjungti: Nenaudoti jokių sąrašo laukų efektų. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Išjungti: Nenaudoti jokių meniu efektų. Pagyvinti: Naudoti šiek tiek animacijos. Laipsniškas atsiradimas: Meniu atsiranda palaipsniui, naudojant alfa "
"spalvų maišymą. Padaryti persišviečiančiu: Naudoti alfa spalvų maišymą, "
"norint gauti pematomumo efektą. (Tik TDE stiliams)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Įjungus visi pasirodantys meniu turės šešėlį, priešingu atveju šešėliai bus "
"išjungti. Šiuo metu tik TDE stiliai gali turėti įjungtą šį efektą."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
" Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Stilius
Šis modulis leidžia jums keisti naudotojo sąsajos elementų "
"išvaizdą, pvz., valdiklių spalvą ir efektus."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDE stiliaus modulis"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Valdiklių stilius"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Kon&figūruoti..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Rodyti ženkliukus ant mygtukų"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Į&jungti įrankių etiketes"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Rodyti nusitrinančias rankenėles &pasirodančiuose meniu"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Meniu &nepermatomumas:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Įjungti GUI efektus"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Pagyvinti"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "&Sąrašo lauko efektas:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Laipsniškas atsiradimas"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Etikečių efektas:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Padaryti persišviečiančiu"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "M&eniu efektai:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Padaryti persišviečiančiu"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "M&eniu efektai:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Programos lygis"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Me&niu nusitrinančios rankenėlės:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Meniu &meta šešėlį"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Programinis paspalvinimas"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Programinis atspalvių perėjimas"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender atspalvių perėjimas"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Persiš&viečiančių meniu tipas:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Meniu &nepermatomumas:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Pa&ryškinti mygtukus po pelės žymekliu"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Tempiamos įrankių j&uostos yra permatomos"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Teksto &padėtis:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Tik ženkliukai"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Tik tekstas"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekstas šalia ženkliukų"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekstas po ženkliukais"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Stilius"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Efektai"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Įrankinė"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Bandant įkelti konfigūravimo dialogą šiam stiliui įvyko klaida."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Nepavyko įkelti dialogo"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
Vienas ar daugiau Jūsų pasirinktų efektų negali būti pritaikytas, nes "
"pasirinktas stilius nepalaiko jų, dėl to jie buvo išjungti."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Persišviečiantys meniu neprieinami.
"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Meniu, metantys šešėlius, neprieinami."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Nėra aprašymo"
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Aprašymas: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Čia iš sąrašo galima pasirinkti iš anksto parengtus stilius (pvz., kaip atrodys "
"mygtukai), kurie gali būti sujungti su tema (papildoma informacija - kaip "
"marmuro tekstūra arba spalvų perėjimas)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Ši zona leidžia peržiūrėti dabar pasirinktą stilių nepritaikant jo visam "
"darbastaliui."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Šis puslapis leidžia jums įjungti įvairius valdiklių stiliaus efektus. Norint "
"didžiausio greičio, geriau yra išjungti visus efektus."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Jei Jūs pažymėsite šį langelį, Jūs galėsite pasirinkti kelis efektus įvairiems "
"valdikliams, tokiems kaip sąrašo laukai, meniu ar įrankių etiketės."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"
Programinis paspalvinimas: Alfa spalvų maišymas naudojant paprastą " "spalvą.
\n" "Programinis atspalvių perėjimas: Alfa spalvų maišymas naudojant " "paveiksliuką.
\n" "XRender atspalvių perėjimas: Naudoti XFree RENDER papildymą paveiksliuko " "spalvų maišymui (jei toks yra). Šis metodas gali būti lėtesnis, nei " "programinis, ekranams be aparatinio pagreitinimo, tačiau gali veikti greičiau " "nutolusiems ekranams.\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Stumdydami šį šliaužiklį Jūs galite kontroliuoti meniu nepermatomumą." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Pastaba: visi valdikliai šiame sąrašo lauke neturi poveikio tik Qt " "programoms!" #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Esant nurodytai šiai parinkčiai, įrankų juostos mygtukai pakeis savo spalvą, " "kai pelės žymeklis atsidurs virš jo." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Jei pažymėsite šį langelį, įrankių juostos bus permatomos jas stumdant." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Jei pažymėsite šį langelį, TDE programos rodys etiketes žymekliui pabuvus virš " "įrankių juostos elemento." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Tik ženkliukai: Rodo tik ženkliukus ant įrankių juostų mygukų. " "Geriausia parinktis nedidelei raiškai.
" "Tik tekstas: Rodo tik tekstą ant įrankių juostų mygtukų.
" "Tekstas šalia ženkliuku: Rodo ženkliukus ir tekstą ant įrankių " "juostų mygtukų. Tekstas rodomas šalia ženkliuko.
" "Tekstas po ženkliukais: Rodo ženkliukus ir tekstą ant įrankių juostų " "mygtukų. Tekstas rodomas po ženkliuku." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Jei Jūs įjungsite šią parinktį, TDE programos rodys mažus ženkliukus šalia kai " "kurių svarbių mygtukų." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Jei Jūs įjungsite šią parinktį, TDE programos rodys mažus ženkliukus šalia kai " "kurių svarbių mygtukų." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains one " "character that is underlined. When the underlined character key is pressed " "concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard combination " "opens the menu or selects that menu item. The underlines can remain hidden " "until the activator key is pressed or remain visible at all times. Enabling " "this option hides the underlines until pressing the activator key. Note: some " "widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of two " "ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the underlined " "character that is part of the menu name, or sequentially press and release the " "activator key and then press the underlined character. Enabling this option " "selects the latter method. The method of concurrently pressing both keys is " "supported in both Trinity and non Trinity programs. The choice of using either " "method applies to Trinity Programs only and not to non Trinity programs. " "Regardless of which option is preferred, after a desired menu opens, pressing " "only the respective underlined key of any menu item is required to select that " "menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Jei Jūs įjungsite šią parinktį kai kurie pasirodantys meniu rodys taip " "vadinamas nusitrinančias rankenėles. Jei Jūs paspausite jas, Jūs gausite meniu " "valdiklio viduje. Tai gali būti labai naudinga kartojant tą patį veiksmą daug " "kartų." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Mygtukų grupė" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Radio mygtukas" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Žymimas langelis" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Sąrašo laukas" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Mygtukas" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Konfigūruoti %1"