# translation of ksysguard.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-10 19:25+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt" #: KSGAppletSettings.cpp:34 #, fuzzy msgid "System Guard Settings" msgstr "KSysGuard įskiepio nustatymai" #: KSGAppletSettings.cpp:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Vaizdų skaičius:" #: KSGAppletSettings.cpp:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Dydžių santykis:" #: KSGAppletSettings.cpp:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46 msgid "Update interval:" msgstr "Atnaujinimo intervalas:" #: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek." #: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Pasirinkite vaizdo tipą" #: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "&Signalų ploteris" #: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Multimeteras" #: KSysGuardApplet.cpp:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Šokantys stulpeliai" #: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " "Please choose another sensor." msgstr "" "KSysGuard įskiepis nepalaiko šio daviklio tipo rodymo.Prašome pasirinkti " "kitą daviklį." #: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Nepavyksta atidaryti bylos %1." #: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Byloje %1 nėra teisingo XML." #: KSysGuardApplet.cpp:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Byloje %1 nėra galiojančio įskiepio aprašymo,\n" "kuris turi turėti „KSysGuardApplet“ dokumento tipą" #: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Nepavyksta išsaugoti bylos %1" #: KSysGuardApplet.cpp:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Atitempkite daviklius iš TDE sistemos apsaugos į šią vietą." #: SensorBrowser.cpp:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Daviklių naršyklė" #: SensorBrowser.cpp:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Daviklio tipas" #: SensorBrowser.cpp:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Nutempkite daviklius į tuščius laukus darbo lentelėje arba pulto įskiepyje." #: SensorBrowser.cpp:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel " "applet. A display will appear that visualizes the values provided by the " "sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply " "drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Daviklių naršyklė pateikia sąrašą prisijungusių mazgų ir jų pateikiamų " "daviklių. Prispauskite daviklį su pele ir nutempkite į padėjimo vietas darbo " "lentelėje ar pulto įskiepyje. Pasirodys vaizdas, rodantis daviklio " "reikšmes. Kai kurie daviklių vaizdai gali rodyti kelių daviklių reikšmes " "vienu metu. Paprasčiausiai nutempkite kitus daviklius į vaizdą, jei norite " "pridėti daugiau daviklių." #: SensorBrowser.cpp:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Nutempkite daviklius į tuščius laukus darbo lentelėje." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Redaguoti stulpelių grafiko pasirinkimus" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47 msgid "Range" msgstr "Intervalas" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Įveskite čia vaizdo antraštę." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59 msgid "Display Range" msgstr "Rodyti intervalą" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimali reikšmė:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Įveskite čia mažiausią rodomą reikšmę. Jei abi reikšmės yra 0, įjungiamas " "automatinis intervalo nustatymas." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Maksimali reikšmė:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105 #, fuzzy msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Įveskite čia maksimalią rodomą reikšmę. Jei abi reikšmės yra 0, įjungiamas " "automatinis intervalo nustatymas. " #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Aliarmai" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Aliarmas mažiausiai reikšmei" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Įjungti perspėjimą" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Įjungti mažiausios reikšmės aliarmą." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Apatinis limitas:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Aliarmas maksimaliai reikšmei" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Įjungti maksimalios reikšmės aliarmą." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Viršutinis limitas:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126 msgid "Look" msgstr "Išvaizda" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Normali stulpelio spalva:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Viršytos reikšmės spalva:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Fono spalva:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75 msgid "Font size:" msgstr "Šrifto dydis:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Tai nusako šrifto, naudojamo stulpelio antraštei, dydį. Stulpeliai " "automatiškai panaikinami, jei tekstas pasidaro per didelis, todėl patartina " "naudoti čia mažą šrifto dydį." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Sensors" msgstr "Davikliai" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Host" msgstr "Mazgas" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Sensor" msgstr "Daviklis" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Label" msgstr "Antraštė" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233 msgid "Unit" msgstr "Vienetai" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59 msgid "Status" msgstr "Būklė" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174 msgid "Edit..." msgstr "Redaguoti..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami nustatyti antraštę." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Paspauskite čia norėdami ištrinti daviklį." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Stulpelių grafiko antraštę" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Įveskite naują antraštę:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Padėkite daviklį čia" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Čia yra tuščia darbo lentelės vieta. Nutempkite daviklį iš daviklių " "naršyklės ir padėkite čia. Atsiras daviklio vaizdas, leidžiantis jums " "stebėti daviklio reikšmes laiko bėgyje." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Signalų ploterio nustatymai" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57 msgid "Style" msgstr "Stilius" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "Antraštė:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Grafiko paišymo stilius" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Baziniai daugiakampiai" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Originalus – viena linija duomenų taškui" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "Scales" msgstr "Skalės" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Vertikali skalė" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Automatinis intervalo nustatymas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Pažymėkite šį lauką, jei norite, kad rodomas intervalas automatiškai būtų " "keičiamas pagal rodomas reikšmes. Jei jo nepažymėsite, žemiau esančiuose " "laukuose turėsite įrašyti norimą intervalą." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horizontali skalė" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "pikseliai per laiko vienetą" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126 msgid "Grid" msgstr "Tinklelis" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 msgid "Lines" msgstr "Linijos" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Vertikalios linijos" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Pažymėkite tai norėdami įjungti vertikalias linijas, kai vaizdas užtektinai " "didelis." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137 msgid "Distance:" msgstr "Atstumas:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Įveskite atstumą tarp dviejų vertikalių linijų." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Vertikalios linijos stumdomos" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Horizontalios linijos" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Pažymėkite tai, norėdami įjungti horizontalias linijas esant užtektinai " "dideliam vaizdui." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Count:" msgstr "Kiekis:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Įveskite čia horizontalių linijų kiekį." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172 msgid "Labels" msgstr "Žymės" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Pažymėkite tai jei norite, kad ties horizontaliomis linijomis būtų nurodytos " "reikšmės." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185 msgid "Top bar" msgstr "Didžiausias stulpelis" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Pažymėkite tai norėdami įjungti vaizdo antraštės juostą. Tikriausiai tai " "naudinga tik įskiepio vaizdams. Juosta matoma tik tada, kai vaizdas " "užtektinai didelis." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Vertikalios linijos:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Horizontalios linijos:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210 msgid "Background:" msgstr "Fonas:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242 msgid "Set Color..." msgstr "Nustatyti spalvą..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami nustatyti daviklio spalvą diagramoje." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252 msgid "Move Up" msgstr "Stumti aukštyn" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256 msgid "Move Down" msgstr "Stumti žemyn" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26 msgid "List View Settings" msgstr "Sąrašo nustatymai" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Teksto spalva:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Multimetro nustatymai" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Naudotojas%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Sistema%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63 msgid "VmSize" msgstr "VmSize" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65 msgid "Login" msgstr "Registravimasis" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97 msgid "All Processes" msgstr "Visi procesai:" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98 msgid "System Processes" msgstr "Sisteminiai procesai" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99 msgid "User Processes" msgstr "Naudotojo procesai" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100 msgid "Own Processes" msgstr "Nuosavi procesai" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "&Tree" msgid "&Tree View" msgstr "&Medis" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Atnaujinti" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123 msgid "&Kill" msgstr "Pa&šalinti" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Veikiantys procesai" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Iš pradžių Jūs turite pasirinkti procesą." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #| "Do you want to kill the %n selected processes?" msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Ar norite nutraukti (kill) %n pasirinktą procesą?\n" "Ar norite nutraukti (kill) %n pasirinktus procesus?\n" "Ar norite nutraukti (kill) %n pasirinktų procesų?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248 msgid "Kill Process" msgstr "Baigti procesą" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252 msgid "Kill" msgstr "Kill" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Daugiau nebeklausti" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Klaida bandant pašalinti procesą %1!" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Neužtenka leidimų pašalinti procesą %1!" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Procesas %1 jau dingo!" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Blogas signalas!" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Klaida bandant pakeisti „nice“ procesui %1!" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Neužtenka leidimų pakeisti „nice“ procesui %1!" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Blogas argumentas!" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "veikia" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "miega" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "miega diske" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zombis" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "sustabdytas" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "puslapiavimas" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "nedirba" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259 msgid "Remove Column" msgstr "Pašalinti stulpelį" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260 msgid "Add Column" msgstr "Pridėti stulpelį" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261 msgid "Help on Column" msgstr "Pagalba apie stulpelį" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788 msgid "Hide Column" msgstr "Paslėpti stulpelį" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794 msgid "Show Column" msgstr "Rodyti stulpelį" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798 msgid "Select All Processes" msgstr "Pažymėti visus procesus" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Nuimti žymėjimą nuo visų procesų" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Pažymėti visus procesus-palikuonis" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Nuimti pažymėjimą nuo visų procesų-palikuonių" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829 msgid "Send Signal" msgstr "Pasiųsti signalą" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837 msgid "Renice Process..." msgstr "Pakeisti proceso nice lygį..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Ar Jūs tikrai norite pasiųsti %1 signalą pažymėtam procesui?\n" "Ar Jūs tikrai norite pasiųsti %1 signalą %n pažymėtiems procesams?\n" "Ar Jūs tikrai norite pasiųsti %1 signalą %n pažymėtų procesų?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889 msgid "Send" msgstr "Siųsti" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32 msgid "Renice Process" msgstr "Pakeisti proceso nice lygį" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Jūs ruošiatės pakeisti proceso %1 prioritetą procesų vykdymo\n" "tvarkaraštyje. Atsiminkite, kad tik supernaudotojas (root)\n" "gali sumažinti proceso nice lygį. Kuo mažesnis numeris, tuo\n" "aukštesnis prioritetas\n" "\n" "Įveskite norimą nice lygį:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Neįmanoma prisijungti prie „%1“!" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Startuoti TDE &sistemos apsaugos programą" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380 msgid "&Properties" msgstr "&Savybės" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Pašalinti vaizdą" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Nustatyti atnaujinimo intervalą..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Tęsti atnaujinimą" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173 msgid "P&ause Update" msgstr "&Pristabdyti atnaujinimą" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "

Čia yra daviklių vaizdas. Norėdami pakeisti daviklio vaizdą " "paspauskite ir laikykite paspaudę dešinį pelės mygtuką ant bet kurio rėmelio " "ar vaizdo dėžutės ir pasirinkite Savybės iš pasirodančio meniu. " "Norėdami išmesti tą vaizdą iš darbo lentelės, pasirinkite Pašalinti.%1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136 msgid "Logging" msgstr "Žurnalas" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Taimerio intervalas" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Daviklio vardas" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 msgid "Host Name" msgstr "Mazgo vardas" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 msgid "Log File" msgstr "Žurnalo byla" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Daviklių žurnalas" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Pašalinti daviklį" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Redaguoti daviklį" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396 msgid "St&op Logging" msgstr "S&ustabdyti rašymą į žurnalą" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "Pradė&ti įrašinėti į žurnalą" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Daviklių žurnalo nustatymai" #: WorkSheet.cpp:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Byloje %1 nėra galiojančio darbo lentelės aprašymo, kuris turi turėti " "„KSysGuardWorkSheet“ dokumento tipą." #: WorkSheet.cpp:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Byloje %1 nurodytas blogas darbo lentelės dydis." #: WorkSheet.cpp:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Laikinoje talpyklėje nėra teisingo vaizdo apibrėžimo." #: WorkSheet.cpp:334 msgid "&BarGraph" msgstr "Stulpelių &grafikas" #: WorkSheet.cpp:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "&Daviklių žurnalas" #: WorkSheetSettings.cpp:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Darbo lentelės savybės" #: WorkSheetSettings.cpp:67 msgid "Rows:" msgstr "Eilutės:" #: WorkSheetSettings.cpp:76 msgid "Columns:" msgstr "Stulpeliai:" #: WorkSheetSettings.cpp:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Įveskite lentelės eilučių kiekį." #: WorkSheetSettings.cpp:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Įveskite lentelės stulpelių kiekį." #: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Visi lentelės vaizdai turi būti atnaujinami dažniu, nurodytu čia." #: WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Įveskite čia darbo lentelės antraštę." #: Workspace.cpp:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Čia yra darbo zona. Joje talpinamos darbo lentelės. Jūs turite sukurti " "naują darbo lentelę (Meniu Byla->Nauja) prieš nutempdami čia daviklius." #: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52 #: ksysguard.cpp:171 msgid "System Load" msgstr "Sistemos apkrovimas" #: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176 msgid "Process Table" msgstr "Procesų lentelė" #: Workspace.cpp:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Lentelė %1" #: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Darbo lentelėje „%1“ yra neišsaugotų duomenų\n" "Ar Jūs norite išsaugoti darbo lentelę?" #: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Sensor bylos" #: Workspace.cpp:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Pasirinkite darbo lentelę, kurią norėtumėte įkelti" #: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Jūs neturite darbo lentelės, kurią būtų galima išsaugoti!" #: Workspace.cpp:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Įrašyti esamą darbo lentelę kaip" #: Workspace.cpp:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Nėra darbo lentelių, kurias būtų galima ištrinti!" #: Workspace.cpp:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Nepavyko rasti bylos ProcessTable.sgrd!" #: ksgrd/HostConnector.cpp:37 msgid "Connect Host" msgstr "Prisijunkite prie mazgo" #: ksgrd/HostConnector.cpp:44 msgid "Host:" msgstr "Mazgas:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Įveskite vardą mazgo, prie kurio Jūs norite prisijungti." #: ksgrd/HostConnector.cpp:61 msgid "Connection Type" msgstr "Prisijungimo tipas" #: ksgrd/HostConnector.cpp:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Pasirinkite jei Jūs norite naudoti saugų apvalkalą (ssh) prisijungti prie " "nutolusio mazgo." #: ksgrd/HostConnector.cpp:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Pasirinkite jei Jūs norite naudoti nutolusį apvalkalą (rsh) prisijungti prie " "nutolusio mazgo." #: ksgrd/HostConnector.cpp:76 msgid "Daemon" msgstr "Tarnyba" #: ksgrd/HostConnector.cpp:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį jei norite prisijungti prie ksysguard tarnybos, " "veikiančios mašinoje, prie kurios Jūs norite prisijungti, ir klausančioje " "klientų paklausimų." #: ksgrd/HostConnector.cpp:80 msgid "Custom command" msgstr "Nuosava komanda" #: ksgrd/HostConnector.cpp:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Pasirinkite jei Jūs norite naudoti šią komandą ksysguqard paleidimui " "nutolusiame mazge." #: ksgrd/HostConnector.cpp:84 msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Įveskite numerį porto, kurį naudoja ksysguard tarnyba priimdama susijungimus." #: ksgrd/HostConnector.cpp:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "pvz. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cpp:96 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Įveskite komandą, paleidžiančią ksysguard mazge, kurį Jūs norite stebėti" #: ksgrd/HostConnector.cpp:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "pvz. ssh -l root tolimas.mazgas.lt ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cpp:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Pranešimas nuo %1:\n" "%2" #: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50 msgid "CPU Load" msgstr "CPU apkrovimas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:51 msgid "Idle Load" msgstr "Nedarbo apkrovimas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:53 msgid "Nice Load" msgstr "Nice apkrovimas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:54 msgid "User Load" msgstr "Naudotojo apkrovimas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:55 msgid "Memory" msgstr "Atmintis" #: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56 msgid "Physical Memory" msgstr "Fizinė atmintis" #: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57 msgid "Swap Memory" msgstr "Swap atmintis" #: ksgrd/SensorManager.cpp:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Kešavimo atmintis" #: ksgrd/SensorManager.cpp:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Buferių atmintis" #: ksgrd/SensorManager.cpp:60 msgid "Used Memory" msgstr "Naudojama atmintis" #: ksgrd/SensorManager.cpp:61 msgid "Application Memory" msgstr "Programų atmintis" #: ksgrd/SensorManager.cpp:62 msgid "Free Memory" msgstr "Laisva atmintis" #: ksgrd/SensorManager.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Application Memory" msgid "Active Memory" msgstr "Programų atmintis" #: ksgrd/SensorManager.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "Cached Memory" msgid "Inactive Memory" msgstr "Kešavimo atmintis" #: ksgrd/SensorManager.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "Used Memory" msgid "Wired Memory" msgstr "Naudojama atmintis" #: ksgrd/SensorManager.cpp:66 msgid "Exec Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:67 msgid "File Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:68 msgid "Process Count" msgstr "Procesų skaičius" #: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153 msgid "Process Controller" msgstr "Procesų kontrolierius" #: ksgrd/SensorManager.cpp:70 msgid "Disk Throughput" msgstr "Disko pralaidumas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:71 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Apkrovimas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:72 msgid "Total Accesses" msgstr "Kreipimųsi iš viso" #: ksgrd/SensorManager.cpp:73 msgid "Read Accesses" msgstr "Kreipimųsi skaityti" #: ksgrd/SensorManager.cpp:74 msgid "Write Accesses" msgstr "Kreipimųsi rašyti" #: ksgrd/SensorManager.cpp:75 msgid "Read Data" msgstr "Perskaityta duomenų" #: ksgrd/SensorManager.cpp:76 msgid "Write Data" msgstr "Įrašyta duomenų" #: ksgrd/SensorManager.cpp:77 msgid "Pages In" msgstr "Puslapių į" #: ksgrd/SensorManager.cpp:78 msgid "Pages Out" msgstr "Puslapių iš" #: ksgrd/SensorManager.cpp:79 msgid "Context Switches" msgstr "Konteksto perjungimai" #: ksgrd/SensorManager.cpp:80 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:81 msgid "Interfaces" msgstr "Sąsajos" #: ksgrd/SensorManager.cpp:82 msgid "Receiver" msgstr "Imtuvas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:83 msgid "Transmitter" msgstr "Siųstuvas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:84 msgid "Data" msgstr "Duomenys" #: ksgrd/SensorManager.cpp:85 msgid "Compressed Packets" msgstr "Suspausti paketai" #: ksgrd/SensorManager.cpp:86 msgid "Dropped Packets" msgstr "Pamesti paketai" #: ksgrd/SensorManager.cpp:87 msgid "Errors" msgstr "Klaidos" #: ksgrd/SensorManager.cpp:88 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO perpildymai" #: ksgrd/SensorManager.cpp:89 msgid "Frame Errors" msgstr "„Frame“ klaidos" #: ksgrd/SensorManager.cpp:90 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: ksgrd/SensorManager.cpp:91 msgid "Packets" msgstr "Paketai" #: ksgrd/SensorManager.cpp:92 msgid "Carrier" msgstr "Nešėjas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:93 msgid "Collisions" msgstr "Kolizijos" #: ksgrd/SensorManager.cpp:94 msgid "Sockets" msgstr "Socket'ai" #: ksgrd/SensorManager.cpp:95 msgid "Total Number" msgstr "Iš viso" #: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154 msgid "Table" msgstr "Lentelė" #: ksgrd/SensorManager.cpp:97 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Aukštesnio lygio vartojamos srovės valdymas (APM)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:98 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cpp:99 msgid "Thermal Zone" msgstr "Temperatūros zona" #: ksgrd/SensorManager.cpp:100 msgid "Temperature" msgstr "Temperatūra" #: ksgrd/SensorManager.cpp:101 msgid "Fan" msgstr "Ventiliatorius" #: ksgrd/SensorManager.cpp:102 msgid "State" msgstr "Būsena" #: ksgrd/SensorManager.cpp:103 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ksgrd/SensorManager.cpp:104 msgid "Battery Charge" msgstr "Baterijos pakrovimas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:105 msgid "Battery Usage" msgstr "Baterijos naudojimas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:106 msgid "Remaining Time" msgstr "Likęs laikas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:107 msgid "Interrupts" msgstr "Pertraukimai" #: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Apkrovimo vidurkis (1 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:109 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Apkrovimo vidurkis (5 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:110 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Apkrovimo vidurkis (15 min)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:111 msgid "Clock Frequency" msgstr "Laikrodžio dažnis" #: ksgrd/SensorManager.cpp:112 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Geležies davikliai" #: ksgrd/SensorManager.cpp:113 msgid "Partition Usage" msgstr "Skirsnio naudojimas" #: ksgrd/SensorManager.cpp:114 msgid "Used Space" msgstr "Panaudota vieta" #: ksgrd/SensorManager.cpp:115 msgid "Free Space" msgstr "Laisva vieta" #: ksgrd/SensorManager.cpp:116 msgid "Fill Level" msgstr "Užpildyta dalis" #: ksgrd/SensorManager.cpp:120 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:122 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Diskas%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:127 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Ventiliatorius %1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:129 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Temperatūra%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:132 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #: ksgrd/SensorManager.cpp:138 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:145 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "vnt./s" #: ksgrd/SensorManager.cpp:146 msgid "kBytes" msgstr "kBaitai" #: ksgrd/SensorManager.cpp:147 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "min." #: ksgrd/SensorManager.cpp:148 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cpp:151 msgid "Integer Value" msgstr "Sveikas skaičius" #: ksgrd/SensorManager.cpp:152 msgid "Floating Point Value" msgstr "Slankaus kablelio skaičius" #: ksgrd/SensorManager.cpp:294 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Prisijungimas prie %1 nutrūko!" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Prisijungimas prie %1 neleistas" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Mazgas %1 nerastas" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Laiko limitas mazgui %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Tinklo klaida mazge %1" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Globalūs stiliaus nustatymai" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:44 msgid "Display Style" msgstr "Vaizdo stilius" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Pirmoji priekinio plano spalva:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Antroji priekinio plano spalva:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 #: ksgrd/StyleSettings.cpp:61 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Aliarmo spalva:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Daviklių spalvos" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:91 msgid "Change Color..." msgstr "Keisti spalvą..." #: ksgrd/StyleSettings.cpp:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Spalva %1" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Taimerio nustatymai" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Naudoti darbo lentelės atnaujinimo intervalą" #: ksysguard.cpp:64 msgid "TDE system guard" msgstr "TDE sistemos apsauga" #: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556 #, fuzzy #| msgid "TDE System Guard" msgid "KSysGuard" msgstr "TDE sistemos apsauga" #: ksysguard.cpp:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 procesų" #: ksysguard.cpp:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Atmintis: 88888888888 kB panaudota, 88888888888 kB laisva" #: ksysguard.cpp:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Swap: 888888888 kB panaudota, 888888888 kB laisva" #: ksysguard.cpp:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Naujas darbalapis..." #: ksysguard.cpp:111 #, fuzzy msgid "Import Worksheet..." msgstr "Importuoti darbalapį" #: ksysguard.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Importuoti vėliausius darbalapius..." #: ksysguard.cpp:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "&Pašalinti darbalapį" #: ksysguard.cpp:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Eksportuoti darbalapius..." #: ksysguard.cpp:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "&Prisijungti prie mazgo..." #: ksysguard.cpp:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "A&tsijungti nuo mazgo" #: ksysguard.cpp:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "&Darbo lentelės savybės" #: ksysguard.cpp:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Įkelti standartinius lapus" #: ksysguard.cpp:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Konfigūruoti &stilių..." #: ksysguard.cpp:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Ar Jūs tikrai norite atstatyti numatytas darbo lenteles?" #: ksysguard.cpp:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Atstatyti iš naujo visas darbo lenteles" #: ksysguard.cpp:159 msgid "Reset" msgstr "Perstartuoti" #: ksysguard.cpp:436 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "_n: 1 Process\n" #| "%n Processes" msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "% procesas\n" "%n procesai\n" "%n procesų" #: ksysguard.cpp:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Atmintis: %1 %2 panaudota, %3 %4 laisva" #: ksysguard.cpp:504 msgid "No swap space available" msgstr "Nėra swap vietos" #: ksysguard.cpp:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Swap: %1 %2 panaudota, %3 %4 laisva" #: ksysguard.cpp:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Rodyti tik vietinio mazgo procesų sąrašą" #: ksysguard.cpp:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Nebūtinos darbo lentelės, kurias norėtumėte įkelti" #: ksysguard.cpp:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "© 1996-2002 KSysGuard programuotojai" #: ksysguard.cpp:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solaris pagalba\n" "Dalis adaptuota (gavus leidimą) iš sunos5\n" "William LeFebvre modulio „top“ pagalbinės programos." #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Teksto spalva:" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Grotelių spalva:" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Žurnalo bylos nustatymai" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Pasirinkti šriftą..." #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtras" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Pridėti" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Keisti" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "&Rodyti vienetus" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "" "Įjunkite, norėdami kad vaizdo antraštės gale būtų rodomi matavimo vienetai." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "&Įjungti aliarmą" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Įjungti aliarmą" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Normali skaičiaus spalva:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Aliarmo skaičiaus spalva:" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Atm" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE sistemos apsauga" #~ msgid "#" #~ msgstr "#"