# translation of ksysguard.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-10 19:25+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "CPU apkrovimas" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Apkrovimo vidurkis (1 min)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Fizinė atmintis" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Swap atmintis" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Atm" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Pasirinkite vaizdo tipą" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Signalų ploteris" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Multimeteras" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Šokantys stulpeliai" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "KSysGuard įskiepis nepalaiko šio daviklio tipo rodymo.Prašome pasirinkti " #~ "kitą daviklį." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Nepavyksta atidaryti bylos %1." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Byloje %1 nėra teisingo XML." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Byloje %1 nėra galiojančio įskiepio aprašymo,\n" #~ "kuris turi turėti „KSysGuardApplet“ dokumento tipą" #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Nepavyksta išsaugoti bylos %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Atitempkite daviklius iš TDE sistemos apsaugos į šią vietą." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Multimetro nustatymai" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Pavadinimas" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Būklė" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Naudotojas%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Sistema%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Nice" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VmSize" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Registravimasis" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komanda" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Visi procesai:" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Sisteminiai procesai" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Naudotojo procesai" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Nuosavi procesai" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Medis" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Atnaujinti" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "Pa&šalinti" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: Veikiantys procesai" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Iš pradžių Jūs turite pasirinkti procesą." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Ar norite nutraukti (kill) %n pasirinktą procesą?\n" #~ "Ar norite nutraukti (kill) %n pasirinktus procesus?\n" #~ "Ar norite nutraukti (kill) %n pasirinktų procesų?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Baigti procesą" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Kill" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Daugiau nebeklausti" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Klaida bandant pašalinti procesą %1!" #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Neužtenka leidimų pašalinti procesą %1!" #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Procesas %1 jau dingo!" #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Blogas signalas!" #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Klaida bandant pakeisti „nice“ procesui %1!" #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Neužtenka leidimų pakeisti „nice“ procesui %1!" #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Blogas argumentas!" #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Neįmanoma prisijungti prie „%1“!" #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Startuoti TDE &sistemos apsaugos programą" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Savybės" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Pašalinti vaizdą" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "&Nustatyti atnaujinimo intervalą..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Tęsti atnaujinimą" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "&Pristabdyti atnaujinimą" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Čia yra daviklių vaizdas. Norėdami pakeisti daviklio vaizdą " #~ "paspauskite ir laikykite paspaudę dešinį pelės mygtuką ant bet kurio " #~ "rėmelio ar vaizdo dėžutės ir pasirinkite Savybės iš pasirodančio " #~ "meniu. Norėdami išmesti tą vaizdą iš darbo lentelės, pasirinkite " #~ "Pašalinti.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Padėkite daviklį čia" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Čia yra tuščia darbo lentelės vieta. Nutempkite daviklį iš daviklių " #~ "naršyklės ir padėkite čia. Atsiras daviklio vaizdas, leidžiantis jums " #~ "stebėti daviklio reikšmes laiko bėgyje." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Daviklių žurnalo nustatymai" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Žurnalas" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Taimerio intervalas" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Daviklio vardas" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Mazgo vardas" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Žurnalo byla" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Daviklių žurnalas" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&Pašalinti daviklį" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Redaguoti daviklį" #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "S&ustabdyti rašymą į žurnalą" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "Pradė&ti įrašinėti į žurnalą" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "veikia" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "miega" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "miega diske" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zombis" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "sustabdytas" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "puslapiavimas" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "nedirba" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Pašalinti stulpelį" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Pridėti stulpelį" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Pagalba apie stulpelį" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Paslėpti stulpelį" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Rodyti stulpelį" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Pažymėti visus procesus" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Nuimti žymėjimą nuo visų procesų" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Pažymėti visus procesus-palikuonis" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Nuimti pažymėjimą nuo visų procesų-palikuonių" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Pasiųsti signalą" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Pakeisti proceso nice lygį..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Ar Jūs tikrai norite pasiųsti %1 signalą pažymėtam procesui?\n" #~ "Ar Jūs tikrai norite pasiųsti %1 signalą %n pažymėtiems procesams?\n" #~ "Ar Jūs tikrai norite pasiųsti %1 signalą %n pažymėtų procesų?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Siųsti" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Pakeisti proceso nice lygį" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Jūs ruošiatės pakeisti proceso %1 prioritetą procesų vykdymo\n" #~ "tvarkaraštyje. Atsiminkite, kad tik supernaudotojas (root)\n" #~ "gali sumažinti proceso nice lygį. Kuo mažesnis numeris, tuo\n" #~ "aukštesnis prioritetas\n" #~ "\n" #~ "Įveskite norimą nice lygį:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Teksto spalva:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Fono spalva:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Redaguoti stulpelių grafiko pasirinkimus" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Intervalas" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Antraštė" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Įveskite čia vaizdo antraštę." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Rodyti intervalą" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Minimali reikšmė:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Įveskite čia mažiausią rodomą reikšmę. Jei abi reikšmės yra 0, " #~ "įjungiamas automatinis intervalo nustatymas." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Maksimali reikšmė:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Įveskite čia maksimalią rodomą reikšmę. Jei abi reikšmės yra 0, " #~ "įjungiamas automatinis intervalo nustatymas. " #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Aliarmai" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Aliarmas mažiausiai reikšmei" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Įjungti perspėjimą" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Įjungti mažiausios reikšmės aliarmą." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Apatinis limitas:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Aliarmas maksimaliai reikšmei" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Įjungti maksimalios reikšmės aliarmą." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Viršutinis limitas:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Išvaizda" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Normali stulpelio spalva:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Viršytos reikšmės spalva:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Šrifto dydis:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Tai nusako šrifto, naudojamo stulpelio antraštei, dydį. Stulpeliai " #~ "automatiškai panaikinami, jei tekstas pasidaro per didelis, todėl " #~ "patartina naudoti čia mažą šrifto dydį." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Davikliai" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Mazgas" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Daviklis" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Antraštė" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Vienetai" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redaguoti..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Paspauskite šį mygtuką norėdami nustatyti antraštę." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Paspauskite čia norėdami ištrinti daviklį." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Stulpelių grafiko antraštę" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Įveskite naują antraštę:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Signalų ploterio nustatymai" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stilius" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Antraštė:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Grafiko paišymo stilius" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Baziniai daugiakampiai" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Originalus – viena linija duomenų taškui" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Skalės" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Vertikali skalė" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Automatinis intervalo nustatymas" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite šį lauką, jei norite, kad rodomas intervalas automatiškai būtų " #~ "keičiamas pagal rodomas reikšmes. Jei jo nepažymėsite, žemiau esančiuose " #~ "laukuose turėsite įrašyti norimą intervalą." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Horizontali skalė" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "pikseliai per laiko vienetą" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Tinklelis" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linijos" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Vertikalios linijos" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite tai norėdami įjungti vertikalias linijas, kai vaizdas " #~ "užtektinai didelis." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Atstumas:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Įveskite atstumą tarp dviejų vertikalių linijų." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Vertikalios linijos stumdomos" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Horizontalios linijos" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite tai, norėdami įjungti horizontalias linijas esant užtektinai " #~ "dideliam vaizdui." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Kiekis:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Įveskite čia horizontalių linijų kiekį." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekstas" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Žymės" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite tai jei norite, kad ties horizontaliomis linijomis būtų " #~ "nurodytos reikšmės." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Didžiausias stulpelis" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite tai norėdami įjungti vaizdo antraštės juostą. Tikriausiai tai " #~ "naudinga tik įskiepio vaizdams. Juosta matoma tik tada, kai vaizdas " #~ "užtektinai didelis." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Spalvos" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Vertikalios linijos:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Horizontalios linijos:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fonas:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Nustatyti spalvą..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "" #~ "Paspauskite šį mygtuką norėdami nustatyti daviklio spalvą diagramoje." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Stumti aukštyn" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Stumti žemyn" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Sąrašo nustatymai" #, fuzzy #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "KSysGuard įskiepio nustatymai" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Vaizdų skaičius:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Dydžių santykis:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Atnaujinimo intervalas:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "Byloje %1 nėra galiojančio darbo lentelės aprašymo, kuris turi turėti " #~ "„KSysGuardWorkSheet“ dokumento tipą." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "Byloje %1 nurodytas blogas darbo lentelės dydis." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Laikinoje talpyklėje nėra teisingo vaizdo apibrėžimo." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "Stulpelių &grafikas" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "&Daviklių žurnalas" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Žurnalo bylos nustatymai" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Pasirinkti šriftą..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtras" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Pridėti" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Keisti" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Teksto spalva:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Aliarmo spalva:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "&Rodyti vienetus" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "" #~ "Įjunkite, norėdami kad vaizdo antraštės gale būtų rodomi matavimo " #~ "vienetai." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "&Įjungti aliarmą" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Įjungti aliarmą" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Normali skaičiaus spalva:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Aliarmo skaičiaus spalva:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Grotelių spalva:" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Nedarbo apkrovimas" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Sistemos apkrovimas" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Nice apkrovimas" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Naudotojo apkrovimas" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Atmintis" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Kešavimo atmintis" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Buferių atmintis" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Naudojama atmintis" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Programų atmintis" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Laisva atmintis" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Procesų skaičius" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Procesų kontrolierius" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Disko pralaidumas" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Apkrovimas" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Kreipimųsi iš viso" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Kreipimųsi skaityti" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Kreipimųsi rašyti" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Perskaityta duomenų" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Įrašyta duomenų" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Puslapių į" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Puslapių iš" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Konteksto perjungimai" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Tinklas" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Sąsajos" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Imtuvas" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Siųstuvas" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Duomenys" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Suspausti paketai" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Pamesti paketai" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Klaidos" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO perpildymai" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "„Frame“ klaidos" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Paketai" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Nešėjas" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Kolizijos" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Socket'ai" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Iš viso" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Lentelė" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Aukštesnio lygio vartojamos srovės valdymas (APM)" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Temperatūros zona" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatūra" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Ventiliatorius" #~ msgid "State" #~ msgstr "Būsena" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Baterija" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Baterijos pakrovimas" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Baterijos naudojimas" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Likęs laikas" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Pertraukimai" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Apkrovimo vidurkis (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Apkrovimo vidurkis (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Laikrodžio dažnis" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Geležies davikliai" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Skirsnio naudojimas" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Panaudota vieta" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Laisva vieta" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Užpildyta dalis" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Diskas%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Ventiliatorius %1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Temperatūra%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Iš viso" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "vnt./s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBaitai" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "min." #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Sveikas skaičius" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Slankaus kablelio skaičius" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Prisijungimas prie %1 nutrūko!" #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Globalūs stiliaus nustatymai" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Vaizdo stilius" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Pirmoji priekinio plano spalva:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Antroji priekinio plano spalva:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Daviklių spalvos" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Keisti spalvą..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Spalva %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Prisijungimas prie %1 neleistas" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Mazgas %1 nerastas" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Laiko limitas mazgui %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Tinklo klaida mazge %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Taimerio nustatymai" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Naudoti darbo lentelės atnaujinimo intervalą" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "Visi lentelės vaizdai turi būti atnaujinami dažniu, nurodytu čia." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Prisijunkite prie mazgo" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Mazgas:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Įveskite vardą mazgo, prie kurio Jūs norite prisijungti." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Prisijungimo tipas" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite jei Jūs norite naudoti saugų apvalkalą (ssh) prisijungti prie " #~ "nutolusio mazgo." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite jei Jūs norite naudoti nutolusį apvalkalą (rsh) prisijungti " #~ "prie nutolusio mazgo." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Tarnyba" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite šią parinktį jei norite prisijungti prie ksysguard tarnybos, " #~ "veikiančios mašinoje, prie kurios Jūs norite prisijungti, ir klausančioje " #~ "klientų paklausimų." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Nuosava komanda" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite jei Jūs norite naudoti šią komandą ksysguqard paleidimui " #~ "nutolusiame mazge." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Prievadas:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Įveskite numerį porto, kurį naudoja ksysguard tarnyba priimdama " #~ "susijungimus." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "pvz. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Komanda:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Įveskite komandą, paleidžiančią ksysguard mazge, kurį Jūs norite stebėti" #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "pvz. ssh -l root tolimas.mazgas.lt ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Pranešimas nuo %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Daviklių naršyklė" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Daviklio tipas" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Nutempkite daviklius į tuščius laukus darbo lentelėje arba pulto " #~ "įskiepyje." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Daviklių naršyklė pateikia sąrašą prisijungusių mazgų ir jų pateikiamų " #~ "daviklių. Prispauskite daviklį su pele ir nutempkite į padėjimo vietas " #~ "darbo lentelėje ar pulto įskiepyje. Pasirodys vaizdas, rodantis daviklio " #~ "reikšmes. Kai kurie daviklių vaizdai gali rodyti kelių daviklių reikšmes " #~ "vienu metu. Paprasčiausiai nutempkite kitus daviklius į vaizdą, jei " #~ "norite pridėti daugiau daviklių." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Nutempkite daviklius į tuščius laukus darbo lentelėje." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Darbo lentelės savybės" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Eilutės:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Stulpeliai:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Įveskite lentelės eilučių kiekį." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Įveskite lentelės stulpelių kiekį." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Įveskite čia darbo lentelės antraštę." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "TDE sistemos apsauga" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE sistemos apsauga" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 procesų" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Atmintis: 88888888888 kB panaudota, 88888888888 kB laisva" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Swap: 888888888 kB panaudota, 888888888 kB laisva" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Naujas darbalapis..." #, fuzzy #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Importuoti darbalapį" #, fuzzy #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Importuoti vėliausius darbalapius..." #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "&Pašalinti darbalapį" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Eksportuoti darbalapius..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "&Prisijungti prie mazgo..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "A&tsijungti nuo mazgo" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "&Darbo lentelės savybės" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Įkelti standartinius lapus" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Konfigūruoti &stilių..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Ar Jūs tikrai norite atstatyti numatytas darbo lenteles?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Atstatyti iš naujo visas darbo lenteles" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Perstartuoti" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Procesų lentelė" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "% procesas\n" #~ "%n procesai\n" #~ "%n procesų" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Atmintis: %1 %2 panaudota, %3 %4 laisva" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Nėra swap vietos" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Swap: %1 %2 panaudota, %3 %4 laisva" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Rodyti tik vietinio mazgo procesų sąrašą" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Nebūtinos darbo lentelės, kurias norėtumėte įkelti" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "© 1996-2002 KSysGuard programuotojai" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Solaris pagalba\n" #~ "Dalis adaptuota (gavus leidimą) iš sunos5\n" #~ "William LeFebvre modulio „top“ pagalbinės programos." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Čia yra darbo zona. Joje talpinamos darbo lentelės. Jūs turite sukurti " #~ "naują darbo lentelę (Meniu Byla->Nauja) prieš nutempdami čia daviklius." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Lentelė %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Darbo lentelėje „%1“ yra neišsaugotų duomenų\n" #~ "Ar Jūs norite išsaugoti darbo lentelę?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Sensor bylos" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Pasirinkite darbo lentelę, kurią norėtumėte įkelti" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Jūs neturite darbo lentelės, kurią būtų galima išsaugoti!" #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Įrašyti esamą darbo lentelę kaip" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Nėra darbo lentelių, kurias būtų galima ištrinti!" #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Nepavyko rasti bylos ProcessTable.sgrd!" #~ msgid "#" #~ msgstr "#"