# translation of tdmgreet.po to Lithuanian # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # translation of tdmgreet.po to # # Donatas Glodenis , 2004, 2005, 2006. # Ričardas Čepas , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-02 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-31 21:59+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Vietinis prisijungimas" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP mazgo meniu" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Mazgo vardas" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Mazgas:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "Pri&dėti" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "Pri&imti" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Atnaujinti" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1053 msgid "&Menu" msgstr "&Meniu" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nežinomas mazgas %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Nepavyksta atverti konsolės" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Nepavyksta atverti konsolės žurnalo šaltinio ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Pake&isti naudotoją" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "P&erstartuoti X serverį" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Nutraukti prisijungimą" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Registravimasis ko&nsolėje" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Išjungti..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktina" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "Failsafe" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (ankstesnis)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Jūsų nustatytas sesijos tipas „%1“ nebegalioja. Prašome išsirinkti naują, " "arba bus naudojamas „standartinis“ tipas." #: kgreeter.cpp:936 kgreeter.cpp:1343 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:985 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Perspėjimas: ši sesija nėra apsaugota" #: kgreeter.cpp:987 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Šiam prisijungimui nereikia jokios X autorizacijos.\n" "tai reiškia, kad bet kas gali prisijungti,\n" "atverti jame langus ar trukdyti jums įvesti duomenis." #: kgreeter.cpp:1050 msgid "L&ogin" msgstr "Prisij&ungimas" #: kgreeter.cpp:1083 kgreeter.cpp:1230 msgid "Session &Type" msgstr "Sesijos &tipas" #: kgreeter.cpp:1088 kgreeter.cpp:1242 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Autentikacijos metodas" #: kgreeter.cpp:1093 kgreeter.cpp:1247 msgid "&Remote Login" msgstr "Nuotolinis ®istravimasis" #: kgreeter.cpp:1177 msgid "Login Failed." msgstr "Registravimasis nepavyko." #: kgverify.cpp:191 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Neįkeltas joks pasveikinimo įskiepis. Patikrinkite konfigūraciją." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Vyksta %1 autentikacija ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:505 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Jūs turite nedelsiant pakeisti savo slaptažodį (jo galiojimas pasibaigė)." #: kgverify.cpp:506 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Jūs turite nedelsiant pakeisti savo slaptažodį (to reikalauja " "administratorius)." #: kgverify.cpp:507 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Šiuo momentu jums neleidžiama registruotis." #: kgverify.cpp:508 msgid "Home folder not available." msgstr "Namų aplankas neprieinamas." #: kgverify.cpp:509 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Šiuo metu registravimaisi neleisti.\n" "Pamėginkite vėliau." #: kgverify.cpp:510 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Jūsų registravimosi apvalkalas neįtrauktas į /etc/shells." #: kgverify.cpp:511 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Registravimaisi root vardu neleisti." #: kgverify.cpp:512 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Jūsų prisijungimo sąskaitos galiojimo laikas baigėsi, prašome susisiekti su " "sistemos administratoriumi." #: kgverify.cpp:522 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Įvyko kritinė klaida.\n" "Prašome peržiūrėti TDM žurnalo bylas, kuriose rasite \n" "daugiau informacijos, arba susisiekti su \n" "sistemos administratoriumi." #: kgverify.cpp:548 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Jūsų paskyra baigs galioti %n dienos.\n" "Jūsų paskyra baigs galioti %n dienų.\n" "Jūsų paskyra baigs galioti %n dienų." #: kgverify.cpp:549 msgid "Your account expires today." msgstr "Jūsų paskyros galiojimas baigiasi šiandien." #: kgverify.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Jūsų slaptažodis baigs galioti %n dienos.\n" "Jūsų slaptažodis baigs galioti %n dienų.\n" "Jūsų slaptažodis baigs galioti %n dienų." #: kgverify.cpp:558 msgid "Your password expires today." msgstr "Jūsų slaptažodis nustos galioti šiandien." #: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentikacija nepavyko" #: kgverify.cpp:826 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Autentikuoto naudotojo vardas (%1) neatitinka prašomo naudotojo (%2).\n" #: kgverify.cpp:1148 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automatinis prisijungimas po %n sekundės...\n" "Automatinis prisijungimas po %n sekundžių...\n" "Automatinis prisijungimas po %n sekundžių..." #: kgverify.cpp:1157 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Perspėjimas: įjungtos Didžiosios raidės" #: kgverify.cpp:1162 msgid "Change failed" msgstr "Pakeisti nepavyko" #: kgverify.cpp:1164 msgid "Login failed" msgstr "Registravimasis nepavyko" #: kgverify.cpp:1198 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema nenaudotina su autentikavimo metodu „%1“." #: kgverify.cpp:1254 msgid "Changing authentication token" msgstr "Keičiama autentikacijos žymė" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Prašmatnus darbastalio fonas tdm programai" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Konfigūracijos bylos vardas" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cpp:130 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cpp:130 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cpp:130 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[pataisyti tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: %n TTY prisijungimas\n" "%1: %n TTY prisijungimai\n" "%1: %n TTY prisijungimų" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Nenaudojamas" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X registravimasis %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Reikia „root“ autorizacijos." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Tvarkaraštis..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Išjungimo tipas" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Išjungimo tipas" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Išjungti kompiuterį" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Perstartuoti kompiuterį" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Planuojamas" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "P&radžia:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "Laikom &limitas:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "Privers&ti pasibaigus laikui" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Įvesta pradžios data neteisinga." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Įvesta pabaigos data neteisinga." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "P&radžia:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (dabartinis)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Išjungti kompiuterį" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Išjungti kompiuterį" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "Pe&rstartuoti kompiuterį" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Išjungti kompiuterį" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Persijungti į konsolę" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Perstartuoti kompiuterį" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(kita įkeltis: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Nutraukti aktyvias sesijas:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Nėra leidimo nutraukti aktyvias sesijas:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Sesija" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Nutraukti įvyksiantį išsijungimą" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Nėra leidimo nutraukti įvyksiantį išsijungimą:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "dabar" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "neribota" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Naudotojas: %1\n" "Tipas: %2%5\n" "Pradžia: %3\n" "Pabaiga: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "konsolės naudotojas" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "valdymo lizdas" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "Išjungti kompiuterį" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "perstartuoti kompiuterį" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Kita įkeltis: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Pasibaigus laiko limitui: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "Nutraukti visas sesijas" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "nutraukti savo sesijas" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "Nutraukti išjungimą" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Sesijos tipas" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Atjungti" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Išjungti maitinimą" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Sustabdyti" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Perstartuoti" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP parinkiklis" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Naudotojas %s prisiregistruos už %d sekundžių" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Sveiki prisijungę prie %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Registravimasis" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Nepavyksta atverti temos bylos %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Nepavyksta perskaityti temos bylos %1" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Vieta" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Įjungtos didžiosios raidės."