# translation of tdeprint.po to Lithuanian # Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002,2003. # Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2003. # Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-21 20:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-21 18:14+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n" "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Eksportuoti" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Eksportuoti spausdintuvo valdyklę Windows klientams" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Naudotojo vardas:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba serveris:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Slaptažodis:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript valdyklės bylos plius " "CUPS spausdintuvo PPD bus eksportuota į <tt>[print$]</tt> specialią Samba " "serverio bendro naudojimo sritį (norėdami pakeisti išeities CUPS serverį, iš " "pradžių naudokite <nobr><i>Konfigūruoti tvarkyklę -> CUPS serveris</i></" "nobr>). <tt>[print$]</tt> bendro naudojimo sritis turi egzistuoti Samba " "pusėje prieš spragtelint <b>Eksportuoti</b> mygtuką žemiau." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Samba naudotojo vardas</b></p>Naudotojas turi turėti rašymo priėjimą " "<tt>[print$]</tt> bendro naudojimo sričiai Samba serveryje. <tt>[print$]</" "tt> turi spausdintuvo valdykles, paruoštas atsiuntimui į Windows klientus. " "Šis dialogas neveikia Samba serveriams, konfigūruotiems su <tt>security = " "share</tt> (bet puikiai veikia su <tt>security = user</tt>)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Samba slaptažodis</b></p>Samba nustatymas <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (numatyta) reikalauja, kad iš anksto būtų panaudota <tt>smbpasswd -a " "[username]</tt> komanda, kuri skirta šifruoto Samba slaptažožio sukūrimui ir " "to slaptažodžio pripažinimui Samba serveryje. " #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Kuriamas aplankas %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Siunčiama %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Įdiegiu valdyklę skirtą %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Įdiegiu spausdintuvą %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Valdyklė sėkmingai eksportuota." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Operacija nepavyko. Galimos priežastys: nesuteiktas leidimas ar bloga Samba " "konfigūracija (žiūrėkite <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> vadovo " "puslapį norėdami smulkesnės informacijos, jums reikia <a href=\"http://www." "cups.org\">CUPS</a> versijos 1.1.11 ar naujesnės). Jūs galite pamėginti vėl " "su kito registracijos vardu/slaptažodžių." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operacija nutraukta (procesas priverstinai nutrauktas)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>Operacija nepavyko.</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Jūs ruošiate <b>%1</b> valdyklę bendram naudojimui su Windows klientais " "perSambą. Šiai operacijai reikia <a href=\"http://www.adobe.com/products/" "printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript valdyklės</a>, naujos Samba 2.2." "x versijos, ir veikiančios SMB tarnybos paskirties serveryje . Norėdami " "pradėti operaciją, spragtelėkite <b>Eksportuoti</b>. Norėdami sužinoti " "daugiau apie šią funkciją, skaitykite <a href=\"man:/cupsaddsmb" "\">cupsaddsmb</a> man puslapį Konqueror lange ar įveskite <tt>man " "cupsaddsmb</tt> konsolės lange." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Trūksta kai kurių valdyklių bylų. Jūs galite gauti jas <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> tinklalapyje. Norėdami sužinoti daugiau detalių, " "žiūrėkite <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> vadovo puslapį (jums " "reikia <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> 1.1.11 ar naujesnės " "versijos)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Ruošiuosi nusiųsti valdyklę į mazgą %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Nutraukti" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "Spausdintuvo <b>%1</b> valdyklė nerasta." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Ruošiuosi įdiegti valdyklę mazge %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP raportas" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Spausdinti" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Vidaus klaida: nepavyksta sukurti HTML raporto." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Jūs neturite priėjimo prie nurodyto resurso." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Jūs neturite teisių prisijungti prie nurodyto resurso." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Prašoma operacija negali būti pabaigta." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Prašoma paslauga šiuo metu neprieinama." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Spausdintuvas, kuriam siunčiamos užduotys, jų nepriima." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Prisijungimas prie CUPS serverio nepavyko. Patikrinkite ar CUPS serveris " "teisingai idiegtas ir veikia." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP paklausimas nepavyko dėl nežinomos priežasties." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Atributas" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Reikšmės" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Taip" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Ne" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS serveris" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS serverio nustatymai" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS aplanko nustatymai" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Įdiegimo aplankas" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standartinis įdiegimas (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Serverio informacija" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Paskyros informacija" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Mazgas:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&prievadas:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Naudotojas:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Slaptažodis:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Saugoti slaptažodį konfigūravimo byloje" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Jungtis &anonimiškai" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Užduoties raportas" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Nepavyksta išgauti užduoties informacijos" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Užduoties IPP pranešimas..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Padidinti prioritetą" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Sumažinti prioritetą" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Redaguoti atributus" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Nepavyksta pakeisti užduoties prioriteto: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Nepavyksta rasti spausdintuvo %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atributai užduočiai %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Nepavyksta nustatyti užduoties atributų: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Nepavyksta rasti foomatic-datafile vykdomos komandos Jūsų kelyje PATH. " "Patikrinkite, ar Foomatic yra teisingai instaliuotas." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Nepavyksta sukurti Foomatic valdyklės [%1, %2]. Arba valdyklė neegzistuoja, " "arba Jūs neturite reikalingų leidimų šiai operacijai." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Biblioteka cupsdconf nerasta. Pasitikrinkite įdiegimą." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Simbolis %1 cupsdconf bibliotekoje nerastas." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Eksportuoti valdyklę..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Spausdintuvo IPP raportas" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP raportas apie %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Nepavyksta išgauti spausdintuvo informacijos. Gauta klaida:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Prisijungimas prie CUPS serverio nepavyko. Patikrinkite ar CUPS serveris " "teisingai idiegtas ir veikia. Klaida: %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP paklausimas nepavyko dėl nežinomos priežasties." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "prisijungimas neleistas" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "mazgas nerastas" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Prisijungimas prie CUPS serverio nepavyko. Patikrinkite ar CUPS serveris " "teisingai idiegtas ir veikia. Klaida: %1" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Nutolęs &CUPS serveris (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Tinklo spausdintuvas su &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Nuos&eklus faksmodemo spausdintuvas" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Kitas spausdintuvo tipas" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Spausdintuvų k&lasė" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Įvyko klaida bandant gauti programinių sąsajų sąrašą:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Apmokėjimo informacija" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Pradedama antraštė:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Pabaigiama antraštė:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Antraštės" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Antraštės nustatymai" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periodas:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Dydžio limitas (KB)" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Puslapių limitas:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvotos" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kvotų nustatymai" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Be kvotos" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Nieko" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Naudotojai" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Naudotojų leidimų nustatymai" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Neleisti naudotojai" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Leisti naudotojai" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Visiems naudotojams leista" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Be antraštės" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Tarnybiniam naudojimui" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialus" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Slaptai" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standartinis" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Ypač slaptai" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Viešai" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Antraštės pasirinkimas" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Pasirinkite antraštes, kurios bus naudojamos su šiuo spausdintuvu kitaip " "nenurodžius. Šios antraštės bus įdedamos prieš ir/arba po kiekvienos " "spausdinimo užduoties, nusiųstos į spausdintuvą. Jei nenorite antraščių, " "pasirinkite <b>Be antraštės</b>.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Nuoseklus fakso įrenginys" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "" "<p>Pasirinkite įrenginį, prie kurio prijungtas Jūsų nuoseklus faksmodemas.</" "p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Jūs turite pasirinkti įrenginį." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Nutolęs IPP serveris" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Nurodykite informaciją apie nutolusį IPP serverį, kuriam priklauso " "pasirinktas spausdintuvas. Šis pagalbininkas kreipsis į serverį " "patikrinimui prieš tęsdamas.</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Mazgas:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Nenurodytas serverio vardas." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Neteisingas prievado numeris." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>Nepavyksta prisijungti prie <b>%1</b> <b>%2</b> prievado!</nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP spausdintuvo informacija" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Spausdintuvo URI:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "" "<p>Tiesiogiai nurodykite tikslų spausdintuvo URI arba naudokite tinklo " "skanavimą.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP pranešimas" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Reikia nurodyti spausdintuvo URI." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Šiuo adresu/prievadu spausdintuvas nerastas!" #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<Nežinomas> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Vardas</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Vieta</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Aprašymas</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Modelis</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Be darbo" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Sustojo" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Apdoroju..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Būvis</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "" "Nepavyksta išgauti spausdintuvo informacijos. Spausdintuvas atsakė:<br><br>" "%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Nepavyksta sukurti raporto. IPP paklausimas nepavyko, pranešimas: %1 (0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Nutolusio IPP spausdintuvo pasirinkimas" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Turite pasirinkti spausdintuvą." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI pasirinkimas" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Nurodykite URI atitinkančią įdiegiamą spausdintuvą. Pavyzdžiai:</" "p><ul><li>smb://[RegistracijosVardas[:slaptažodis]@]serveris/spausdintuvas</" "li><li>lpd://serveris/eilė</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS serveris %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekundė(s)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minutė(s)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "valandos(-a)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dienos(-a)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "savaitė(s)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "mėnesiai(-uo)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Spausdintuvo kvotos nustatymai" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Nustatykite čia spausdintuvo kvotą. <b>0</b> limitų naudojimas reiškia, " "kad kvotos nebus. Tai atitinka <b><nobr>Be kvotos</nobr></b> (-1) kvotos " "periodo nustatymą. Kvotos limitai apibrėžiami naudotojo pagrindu ir " "pritaikomi visiems naudotojams.</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Turite nurodyti bent vieną kvotos limitą." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Leisti naudotojai" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Neleisti naudotojai" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Nurodykite čia grupę naudotojų, kuriems leista ar neleista naudotis šiuo " "spausdintuvu." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tipas:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2 parinktys" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Naudoti tik juodą rašiklį" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Talpinti brėžinį į puslapį" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Rašiklio plotis:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Paveiksliukas" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Spalvų nustatymai" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Paveiksliuko dydis" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Paveiksliuko padėtis" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Ryškumas" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Atspalvis (spalvų poslinkis)" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Sodrumas" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (spalvų korekcija)" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Numatyti nustatymai" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Natūralus paveiksliuko dydis" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Raiška (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% puslapio" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% nuo natūralaus paveiksliuko dydžio" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "&Paveiksliuko dydžio tipas:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Sudėtingesnės parinktys" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Tuoj pat" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Niekad (sulaikyti visam laikui)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Diena (6 – 18 val.)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Vakaras (18 – 6 val.)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Naktis (18 – 6 val.)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Savaitgalis" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Antra pamaina (16 – 12 val.)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Trečia pamaina (nuo vidurnakčio iki 8 ryto)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Nurodytas laikas" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Spausdinimo tvarkaraštis:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Ap&mokėjimo informacija:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "&Viršutinė/apatinė puslapio žymė:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Užduoties prioritetas:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Nurodytas laikas neteisingas" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Papildomos žymės (tags)" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Tik skaitymui" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "" "Žymės (tag) vardas negali turėti tarpų, tabuliacijos ar kabučių simbolių: <b>" "%1</b>." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Eilutės colyje</b></p> <p>Šia parinktimi nustatomas vertikalus " "ženklų dydis spausdinant teksto bylą. </p> <p>Numatytasis nustatymas yra 6, " "ir tai reiškia, kad šriftas bus išdidintas taip, kad į vieną colį tilptų 6 " "eilutės. </p> <hr> <p><em><b>Papildoma informacija administratoriams:</b> " "Šis TDEPrint grafinės naudotojo sąsajos elementas atitinka CUPS komandų " "eilutės darbų parinkčių parametrą:</em> <pre> -o lpi=... # pvz., " "„5“ arba „7“ </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Stulpeliai</b></p> <p>Ši parinktis nustato, kiek teksto " "stulpelių bus spausdinama kiekviename puslapyje spausdinant tekstines bylas. " "</p> <p>Numatytoji reikšmė yra 1, ir ji reiškia, kad viename puslapyje bus " "spausdinamas tik vienas stulpelis. </p> <hr> <p><em><b>Papildoma " "informacija administratoriams:</b> Šis TDEPrint grafinės naudotojo sąsajos " "elementas atitinka CUPS komandų eilutės darbų parinkčių parametrą:</em> " "<pre> -o columns=... # pvz., „2“ arba „4“ </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" " <qt> Peržiūrėti ženkliuko pasikeitimus įjungiant ar išjungiant " "„prettyprint“. </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Teksto formatai</b></p> <p>Šios parinktys nustato, kaip " "tekstas atrodys ant išspausdintų lapų. Jos galios tik spausdinant tekstines " "bylas ar įvestis tiesiogiai per kprinter. </p> <p><b>Pastaba:</b> Šios " "parinktys visiškai neturi įtakos kitokiems nei grynas tekstas formatams, " "arba spausdinimui iš tokių programų, kaip TDE sudėtingesnė teksto rengyklė " "(KATE). (Paprastai programos pačios siunčia į spausdintuvą sugeneruotas " "PostScript bylas, o kate pati turi savotiškų galimybių spausdinimo išvesčiai " "valdyti. </p>. <hr> <p><em><b>Papildoma informacija administratoriams:</b> " "Šis TDEPrint grafinės naudotojo sąsajos elementas atitinka CUPS komandų " "eilutės darbų parinkčių parametrą:</em> <pre> -o cpi=... # " "pvz., „8“ arba „12“ <br> -o lpi=... # pvz., „5“ arba „7“ " "<br> -o columns=... # pvz., „2“ arba „4“ </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> " "<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " "<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # " "example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -" "o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Paraštės</b></p> <p>Šie nustatymai nurodo spausdinamo lapo " "paraštes. Jie negalioja programoms, kurios turi savus paraščių nustatymus ir " "siunčia jau sugeneruotas PostScript bylas į TDEPrint (pvz., KOffice ar " "OpenOffice.org). </p> <p>Spausdinant iš TDE programų, pvz., KMail arba " "Konqueror, ar spausdinant ASCII teksto bylas kprinter, pageidautinas " "paraštes galite nustatyti čia. </p> <p>Kiekviena paraštė gali būti " "nustatoma individualiai. Pasirinkimų sąrašas apačioje leidžia rinktis " "matavimo vienetus: milimetrus, centimetrus arba colius. </p> <p>Taip pat " "galite pasinaudoti pele: spragtelėkite paraštę ir nutempkite ją iki " "reikiamos vietos (žr. peržiūros paveikslėlį dešinėje). </p> <hr> " "<p><em><b>Papildoma informacija administratoriams:</b> Šis TDEPrint grafinės " "naudotojo sąsajos elementas atitinka CUPS komandų eilutės darbų parinkčių " "parametrą:</em> <pre> -o page-top=... # pvz., „72“ <br> -o " "page-bottom=... # pvz., „24“ <br> -o page-left=... # pvz., " "„36“ <br> -o page-right=... # pvz., „12“ </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Teksto formatas" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksės paryškinimas" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Paraštės" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Simboliai coliui:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Eilutės coliui:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Stulpeliai:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Išjungta" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Įjungta" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Bendros" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Reguliavimai" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Kiti" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Reikšmė:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Eilutės reikšmė:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nenurodyta parinktis" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Tuščia spausdinimo komanda." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_spausdintuvas" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript bylų generatorius" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Nepavyko rasti veikiančių vykdomų bylų spausdinimui Jūsų kelyje (PATH). " "Pasitikrinkite instaliaciją." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Tai ne Foomatic spausdintuvas" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Trūksta kai kurios spausdintuvo informacijos" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "<qt>Įkeliant %1 įvyko klaida. Diagnostika:<p>%2</p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Patalpinta į eilę" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Sulaikyta" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Nutraukta" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Nutraukta" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Baigta" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Operacija neįgyvendinta." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Nepavyksta rasti testinio puslapio." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Nepavyksta specialių spausdintuvo nustatymų rašyti ant normalaus " "spausdintuvo." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Lygiagretus prievadas #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Nepavyksta įkelti TDE spausdinimo tvarkymo bibliotekos: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Nepavyksta rasti asistento objekto tvarkymo bibliotekoje." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Nepavyksta rasti parinkčių dialogo tvarkymo bibliotekoje." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Nėra priedo informacijos" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(atmeta užduotis)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(priima užduotis)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Visos bylos" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Byla share/tdeprint/specials.desktop buvo rasta Jūsų vietiniame TDE " "aplanke. Ši byla tikriausiai liko nuo praėjusios TDE versijos ir turėtų " "būti ištrinta norint tvarkyti globalius pseudospausdintuvus." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "%1 derinimas" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Jūs rengiatės pasirinkti pseudo spausdintuvą kaip asmeninį numatytąjį " "nustatymą. Šis nustatymas veiks tik TDE ir neveiks TDE nepriklausančiose " "programose. TDE nepriklausančioms programoms šios parinkties nustatymas " "panaikins numatytojo spausdintuvo parinktį, tačiau tai neturėtų trukdyti " "spausdinti iš TDE nepriklausančių programų. Ar tikrai norite nustatyti <b>" "%1</b> kaip savo asmeninį numatytąjį nustatymą?</qt>" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Nustatyti numatytu" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "K&opijos" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Puslapio(-ių) pasirinkimas" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Viską" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Dabartinius" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "&Zona" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "" "<p>Įveskite puslapius ar puslapių grupes, atskirtas kableliais (1,2-5,8).</p>" #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Išvedimo pasirinkimai" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "&Rikiuoti" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "&Atvirkščiai" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Kopijos:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Visus puslapius" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Nelyginius puslapius" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Lyginius puslapius" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "&Puslapių rinkinys:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Puslapius" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Valdyklės nustatymai" #: kpdriverpage.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Kai kurios parinktys prieštarauja viena kitai. Jūs turitepašalinti " "prieštaravimasprieš tęsdami. Paspauskite <b>Sudėtingiau</b> mygtuką norėdami " "smulkesnės informacijos.</qt>" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Bylos" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtrai" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Pridėti filtrą" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Pašalinti filtrą" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Perkelti filtrą aukštyn" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Perkelti filtrą žemyn" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Konfigūruoti filtrą" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Vidaus klaida: nepavyksta įkelti filtro." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>Filtrų grandinė bloga. Bent vieno filtro išvesties formatas nėra " "palaikomas einančio po jo. Žiūrėkite <b>Filtrai</b> kortelę norėdami " "sužinoti daugiau informacijos.</p>" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Reikalavimai" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Įvedimas" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Išvedimas" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Pusiau sulenktas lapas" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 vokas" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL vokas" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloidas" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Aukštesnis dėklas" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Žemesnis dėklas" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Universalus dėklas" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Didelio pajėgumo dėklas" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Skaidrumas" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Puslapio &dydis:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Popieriaus &tipas:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Popieriaus &šaltinis:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Dvipusis spausdinimas" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Puslapiai popieriaus lakšte" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Stačias" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Gulsčias" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "&Gulsčias apverstas" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Stačias &apverstas" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Nėra" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "&Platesniuoju kraštu" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "&Siauresniuoju kraštu" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "&Pradžia:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "Pa&baiga:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Įjungtas" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Afiša" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "&Spausdinti afišą" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Afišos &dydis:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Popieriaus lakšto dydis:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Spausdi&nimo dydis:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "N&ukirpti paraštę (% nuo lakšto):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Iškloti puslapius (kurie bus spausdinami):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Susieti/atsieti afišą ir spausdinimo dydį" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Spausdinimo formatas" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Spalvota veiksena" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Spalvotai" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Pustonių skalė" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Kita" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuoti..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Spausdintuvo vieta:</b> <em>Vieta</em> gali apibūdinti spausdintuvo " "buvimo vietą. Vietos aprašymas yra nurodomas spausdinimo sistemos " "administratoriaus (nors šį lauką galima palikti ir neužpildytą). <). </qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>Spausdintuvo tipas:</b> <em>Tipas</em> nurodo Jūsų spausdintuvo " "tipą. </qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Spausdintuvo pasirinkimo meniu:</b> <p>Naudokite šį pasirodantį " "dąrašą norėdami pasirinkti spausdintuvą, kuriuo norite spausdinti. Pradžioje " "(jei TDEPrint paleidote pirmą kartą), galite sąraše rasti tik <em>TDE " "ypatinguosius spausdintuvus</em> (įrašančius rezultatus į diską [PostScript- " "ar PDF formatais], arba siunčia rezultatus paštu (kaip PDF priedus). Jei " "tikrų spausdintuvų nėra, turite... <ul> <li>...sukurti vietinį spausdintuvą " "pasinaudodami <em>TDE spausdintuvo prijungimo vedikliu</em>. Vediklis gali " "sukonfigūruoti CUPS arba RLPR spausdinimo sistemas (spauskite mygtuką " "kairiau mygtuko <em>„Savybės“</em>),</li> <li>...bandyti prisijungti prie " "egzistuojančio nutolusio CUPS spausdinimo serverio. Prisijungti galite " "paspaudę mygtuką <em>„Sistemos pasirinktys“</em>, esantį žemiau. Atsiveria " "naujas dialogas: jame spustelėkite ženklelį <em>„CUPS serveris“</em> ir " "įveskite informaciją, kurios reikia konfigūruojant nutolusį CUPS serverį. </" "li> </ul> <p><b>Pastaba:</b> Gali nutikti, kad, nepaisant sėkmingo " "prisijungimo prie nutolusio CUPS serverio, vis teik nematysite šio " "spausdintuvo sąraše. Jei taip nutiks, turite prifersti TDEPrint iš naujo " "perskaityti konfigūracijos bylas. Norėdami tai atlikti turite arba iš naujo " "paleisti kprinter, arba perjungti spausdinimo sistemą į kitą nei CUPS ir - " "vėl į CUPS. Spausdinimo sistemos perjungimą galima atlikti pažymėjus " "nusileidžiančiame sąraše, esančiame šio dialogo apačioje, kitą spausdinimo " "sistemą, prieš tai sąrašą išskleidus. </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Spausdinimo darbo savybės:</b> <p>Šio mygtuko paspaudimas atveria " "dialogą, kuriame galite pasirinkti įvairias palaikomas spausdinimo " "parinktis. </qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Selektyvus spausdintuvų sąrašas:</b> <p>Paspaudus šį mygtuką " "spausdintuvų sąrašas sutrumpinamas į trumpesnį, iš anksto apibrėžtų " "spausdintuvų sąrašą.</p> <p>Tai ypač naudinga įmonėse, turinčiose daug " "spausdintuvų. Pagal numatytus nustatymus rodomi <b>visi</b> spausdintuvai.</" "p> <p>Norėdami sukurti asmeninį <em>„selektyvųjį sąrašą“</em>, spauskite " "mygtuką <em>„Sistemos pasirinktys“</em> šio dialogo apačioje. Tuomet, " "naujajame dialoge, pasirinkite <em>„Filtruoti“</em> (kairysis stulpelis " "<em>TDE spausdinimo konfigūracijos</em> dialoge) ir apibrėžkite savo " "pasirinkimą.</p> <p><b>Perspėjimas:</b> paspaudus šį mygtuką prieš sukuriant " "savo <em>„selektyvųjį sąrašą“</em> visi spausdintuvai bus paslėpti. " "(Norėdami vėl juos pamatyti tiesiog dar kartą nuspauskite mygtuką.) </p> </" "qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>TDE spausdintuvo prijungimo vediklis</b> <p>Šis mygtukas paleidžia " "<em>TDE spausdintuvo prijungimo vediklį</em>.</p> <p>Vediklį galima naudoti " "pridedant vietinius spausdintuvus (<em>„CUPS“</em> arba <em>„RLPR“</em> " "pagalba) prie Jūsų sistemos. </p> <p><b>Pastaba:</b> <em>TDE spausdintuvo " "prijungimo vediklis</em> <b>neveikia</b>, o šis mygtukas yra neaktyvus, jei " "naudojate <em>„Generic LPD</em>“, <em>„LPRng“</em>, ar <em>„Spausdinti " "išorinės programos pagalba</em>“ spausdinimo sistemas.) </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Išorinio spausdinimo nurodymas</b> <p>Čia galite įrašyti bet kurią " "komandą, kuri veiktų spausdinant iš <em>konsole</em> lango. </p> <b>Pavyzdys:" "</b> <pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "" " <qt><b>Papildomos spausdinimo darbų parinktys</b> <p>Šis mygtukas paslepia " "arba parodo papildomas spausdinimo darbų parinktis.</qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" " <qt><b>Sistemos parinktys:</b> <p>Šis mygtukas iškviečia naują dialogą, " "kuriame galite derinti įvairius spausdinimo sistemos nustatymus. Tarp jų " "paminėtini: <ul><li> Ar TDE programos turi įterpti šriftus į PostScript " "bylas, kurias generuoja spausdinimui? <li> Ar TDE turi naudoti išorinę " "PostScript žiūryklę, pvz., <em>gv</em> spausdinimo peržiūrų rodymui? <li> " "Ar TDEPrint turi naudoti vietinį, ar nutolusį CUPS serverį? </ul> Nustatymų " "yra daug daugiau. </qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Pagalba:</b> Šis mygtukas atveria visą <em>TDEPrint vadovą</em>. </" "qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Atšaukti:</b> Šis mygtukas atšaukia spausdinimo darbą ir išjungia " "kprinter dialogą. </qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Spausdinti:</b> Šis mygtukas siunčia spausdinimo darbą spausdinimo " "procesui. Jei siunčiate ne-PostScript bylas, jūsų gali būti paklausta, ar " "norite, kad TDE konvertuotų bylas į PostScript, ar kad tai atliktų " "spausdinimo posistemė (pvz., CUPS). </qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Išlaikyti spausdinimo dialogą atvertą</b><p>Pažymėjus šią parinktį " "ir paspaudus mygtuką <em>Spausdinti</em> spausdinimo dialogas liks atvertas." "</p> <p> Tai ypač naudinga, jei norite išbandyti įvairius spausdinimo " "nustatymus (pvz., spalvų derinimą spausdinant rašaliniu spausdintuvu) arba " "jei norite siųsti spausdinimo darbą į keletą spausdintuvų (vieną po kito), " "kad darbas būtų greičiau užbaigtas.</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>Išvesties bylos vardas ir kelias:</b> „Išvesties bylos“ dialogas " "nurodo, kur bus išspausdintas jūsų darbas, jei pasirinksite jį „spausdinti į " "bylą“pasinaudodami vienu iš TDE <em>Ypatingųjų spausdintuvų</em> pavadintų " "„Spausdinti į bylą (PostScript)“ arba „Spausdinti į bylą (PDF)“. Pasirinkite " "pavadinimą bei vietą, kuri Jus tenkina, pasinaudodami mygtuku arba keisdami " "eilutę dešinėje. </qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" " <qt><b>Išvesties bylos vardas ir kelias:</b> Keiskite šią eilutę norėdami " "nurodyti, kur ir kokiu vardu išsaugoti bylą. (Mygtukas ir eilutės keitimo " "parinktis bus matomi tik tuo atveju, jei pasirinkote „Spausdinti į bylą“) </" "qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Naršymo po aplankus mygtukas:<b> Šis mygtukas iškviečia „Bylų " "atvėrimo / aplankų naršymo“ dialogą, kuris leis Jums pasirinkti, į kurią " "vietą ir kokiu pavadinimu norite išsaugoti savo „į bylą spausdinamą“ darbą. " "</qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Pridėti bylą prie darbo</b> <p>Šis mygtukas iššaukia „Bylos " "atvėrimo / naršymo aplankuose“ dialogą ir leidžia pasirinkti bylą " "spausdinimui. Atkreipkite dėmesį, kad <ul><li>galite pasirinkti ASCII ar " "tarptautinio formato teksto, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF ir " "daugelį kitų grafinių formatų. <li>galite pasirinkti įvairias skirtingų " "formatų bylas, esančias skirtingose vietose, ir siųsti jas visas kaip vieną " "„daugelio bylų darbą“ į spausdinimo sistemą. </ul> </qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Spausdinio peržiūra</b> Pažymėkite šią parinktį jei norite pamatyti " "savo spausdinio peržiūrą. Peržiūra leidžia Jums įsitikinti, kad norėtas " "„plakato“ ar „pamfleto“ išdėstymas atrodo taip, kaip numatyta, ir taip " "išvengti popieriaus ir tonerio švaistymo. Pamatę, kad kažkas negerai, " "galėsite nutraukti spausdinimo darbą. <p><b>Pastaba:</b> Peržiūros galimybė " "egzistuoja (o taip pat ir ši parinktis galioja) tik tiems spausdinimo " "darbams, kurie pradėti iš TDE programų. Jei kprinter paleidote iš komandų " "eilutės ar naudojate kprinter kaip spausdinimo programą ne-TDE propgramoms " "(pvz., Acrobat Reader, Firefox ar OpenOffice), spausdinio peržiūra iš čia " "bus negalima. </qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" " <qt><b>Nustatyti numatytuoju spausdintuvu</b> Šiuo mygtuku dabartinis " "spausdintuvas nustatomas naudotojo numatytuoju. <p><b>Pastaba:</b> " "(Mygtukas matomas tik tuo atveju, jei parinktis <em>Sistemos parinktys</em> " "--> <em>Bendrosios</em> --> <em>Įvairios</em>: <em>„Numatytasis " "spausdintuvas yra tas, kuris naudotas paskutinis“</em> yra išjungta.) </qt>" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Spausdintuvas" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Vardas:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Stovis:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Savybės" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Sistemos &parinktys" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Nustatyti &numatytu." #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Perjungti nurodytą spausdintuvų sąrašo rodymo būdą" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Pridėti spausdintuvą..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Peržiūra" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Išvesties byla:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Spausdinimo &komanda:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Rodyti/slėpti sudėtingesnes parinktis" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Palikti šį dialogą atidarytu spausdinant" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Įvyko klaida bandant gauti spausdintuvų sąrašą:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Išvesties bylos vardas yra tuščias." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Jūs neturite leidimo rašyti į šią bylą." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Išvesties aplankas neegzistuoja." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Jūs neturite leidimo rašyti šiame aplanke." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "Pa&rinktys <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "Pa&rinktys >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Inicializuoju spausdinimo sistemą..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Spausdinti į bylą" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicializacija..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Generuoju spausdinimo duomenis: puslapis %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Peržiūra..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "" "<p><nobr>Įvyko spausdinimo klaida. Klaidos pranešimas iš sistemos:</nobr></" "p><br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Nepavyksta kopijuoti kelių bylų į vieną bylą." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Nepavyksta išsaugoti spausdinimo bylos %1. Patikrinkite ar Jūs turite " "rašymo leidimą šiai bylai." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Spausdinu dokumentą: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Spausdinami duomenys siunčiami į spausdintuvą: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Nepavyksta pradėti priklausančio spausdinimo proceso." #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Nepavyksta susirišti su TDE spausdinimo serveriu (<b>tdeprint</b>). " "Patikrinkite ar šis serveris paleistas." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Patikrinkite komandos sintaksę:\n" "%1 <bylos>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Nerasta bylų, tinkamų spausdinimui. Operacija nutraukta." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>Nepavyksta įvykdyti nurodyto puslapio(-ių) pasirinkimo. <b>ppselect</b> " "negali būti įterptas į esamą filtrų grandinę. Žiūrėkite kortelę <b>Filtrai</" "b> spausdintuvo savybių dialoge norėdami gauti daugiau informacijos." #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<qt>Nepavyko įkelti filtro aprašymo <b>%1</b>.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "" "Klaida skaitant filtro, skirto <b>%1</b>, aprašymą. Gauta tuščia komandos " "eilutė." #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "MIME tipas %1 nėra palaikomas įvedimui filtrų grandyje (tai gali atsitikti " "su ne CUPS spooler'iais pasirenkant puslapius ne PostScript byloje). Ar Jūs " "norite, kad TDE sukonvertuotų bylą į palaikomą formatą?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Konvertuoti" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Pasirinkti MIME tipą" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Pasirinkite galutinį konvertavimo formatą:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operacija nutraukta" #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Tinkamas filtras nerastas. Pasirinkite kitą galutinį formatą." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Operacija nepavyko, pranešimas: <br>%1<br>Pasirinkite kitą galutinį " "formatą.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtruoju spausdinamus duomenis" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Klaida filtruojant. Komanda buvo: <b>%1</b>." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>Bylų formatas <em> %1 </em> nėra tiesiogiai palaikomas esamos " "spausdinimo sistemos. Turite tris galimybes: <ul> <li> TDE gali pamėginti " "sukonvertuoti šią bylą automatiškai į palaikomą formatą. (Pažymėkite " "<em>Konvertuoti</em>) </li><li> Taip pat galite pasiųsti bylą į spausdintuvą " "be konvertavimo. (Pažymėkite <em>Išlaikyti</em>) </li><li> Taip pat galite " "nutraukti spausdinimą. (Pažymėkite <em>Atšaukti</em>) </li></ul> Ar Jūs " "norite, kad TDE pamėgintų sukonvertuoti šią bylą į %2?</qt>" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Palikti" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Spausdintuvo konfigūravimas" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Šiam spausdintuvui nėra konfigūruojamų parinkčių." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Ar norite vis tiek tęsti spausdinimą?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Spausdinimo peržiūra" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Peržiūros programa %1 nerasta. Patikrinkite ar programa yra teisingai " "instaliuota ir yra aplanke, esančiame Jūsų PATH aplinkos kintamajame." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Peržiūra nepavyko: nei vidinis TDE PostScript žiūriklis (KGhostView), nei " "joks kitas išorinis PostScript žiūriklis negali būti rastas." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Peržiūra nepavyko: nepavyksta paleisti programos %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Ar norite tęsti spausdinimą?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Bylos perkėlimas nepavyko." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Nenormali proceso baigtis (<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b>: vykdymas nepavyko, pranešimas:<p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Vienas iš komandos objektų reikalavimų neįvykdytas." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Komanda neturi reikalingo tag'o %1" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "<b>%1</b> vykdoma byla nerasta Jūsų kelyje. Patikrinkite įdiegimą." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Vietinio spausdintuvo eilė (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<Neprieinama>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Nutolusio LPD eilė %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Nepavyksta sukurti „spool“ aplanko %1 spausdintuvui %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "Nepavyksta išsaugoti informacijos spausdintuvui <b>%1</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "" "Nepavyksta nustatyti teisingų leidimų „spool“ aplankui %1 spausdintuvui <b>" "%2</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Leidimas nesuteiktas: Jūs turite būti root naudotojas." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Nepavyksta įvykdyti komandos „%1“." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Neįmanoma rašyti į printcap bylą." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "Nepavyksta rasti valdyklės <b>%1</b> spausdinimo įrankių duombazėje." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "Nepavyksta rasti spausdintuvo <b>%1</b> printcap byloje." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Valdyklės nerasta (neparuoštas spausdintuvas)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Spausdintuvo tipas neatpažintas." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Valdyklės įrenginys <b>%1</b> neįkompiliuotas į Jūsų GhostScript " "distribuciją. Patikrinkite įdiegimą arba naudokite kitą valdyklę." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Nepavyksta rašyti su valdykle susijusių bylų į „spool“ aplanką." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Vietinis spausdintuvas (lygiagretus, nuoseklus, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Nutolusio LPD eilė" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB bendro naudojimo spausdintuvas (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Tinklo spausdintuvas (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Bylos spausdintuvas (spausdinti į bylą)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript nustatymai" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Valdyklė" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Raiška" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Spalvos gylis" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Papildomos GS parinktys" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Puslapio dydis" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Puslapiai popieriaus lakšte" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Kairė/dešinė paraštės (1/72 colio)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Viršutinė/apatinė paraštės (1/72 colio)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Teksto nustatymai" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Siųsti EOF po užduoties norint išstumti lapą" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Pataisyti laipteliais išdėstytą tekstą" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Greitas teksto spausdinimas (tiktai ne PS spausdintuvai)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Aprašymo nėra" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Nutolusio spausdintuvo eilė mazge %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Vietinis spausdintuvas" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS valdyklė (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Tinklo spausdintuvas (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Nepalaikoma galinė sąsaja: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Nepavyksta sukurti aplanko %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Trūksta elemento: %1" #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Neteisingai nurodyta spausdintuvo programinė sąsaja: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Neįmanoma sukurti bylos: %1" #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS valdyklė neapibrėžta." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Nesugebu pašalinti aplanko %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Kiti vardai:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Eilutė" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Skaičius" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Loginis" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap įrašas: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Spooler" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Spooler'io nustatymai" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Nepalaikomas operacija." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap byla yra nutolusi byla (NIS). Ji negali būti įrašyta." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Nepavyksta išsaugoti spausdinimo bylos. Patikrinkite ar Jūs turite rašymo " "leidimą šiai bylai." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Vidaus klaida: tvarkiklis neapibrėžtas" #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Nepavyksta surasti „spool“ aplanko. Žiūrėkite parinkčių dialogą." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Nepavyksta sukurti „spool“ aplanko %1. Patikrinkite, ar Jūs turite " "reikiamus leidimus šiai operacijai." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Spausdintuvas buvo sukurtas, tačiau spausdinimo tarnyba negali būti paleista " "iš naujo. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Nepavyksta ištrinti „spool“ aplanko %1. Patikrinkite ar Jūs turite leidimus " "šiam aplankui." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Keisti printcap įrašą..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Rankinis printcap įrašo redagavimas turėtų būti daromas tik patyrusio " "sistemos administratoriaus. Tai gali sutrikdyti Jūsų spausdintuvo darbą. Ar " "Jūs norite tęsti?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Spooler'io tipas: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Vykdomoji byla %1 nerasta Jūsų kelyje PATH." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Leidimas nesuteiktas." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Spausdintuvas %1 neegzistuoja." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Nežinoma klaida: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "lprm vykdymas nepavyko: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Nežinoma (neatpažintas įrašas)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Nutolusi eilė (%1) esanti %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Vietinis spausdintuvas %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Neatpažintas įrašas" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP valdyklė (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Šim spaudintuvui valdyklė nėra apibrėžta. Tai gali būti neapdorojantis " "spausdintuvas." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool bendra valdyklė (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Tinklo spausdintuvas" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Vidinė klaida." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Tikriausiai Jūs neturite reikalingų leidimų įvykdyti šią operaciją." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Nepavyksta rasti lpdomatic vykdomos komandos Jūsų kelyje PATH. Patikrinkite, " "ar lpdomatic yra teisingai instaliuotas standartinėje vietoje." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Nepavyksta pašalinti valdyklės bylos %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Konfigūruoti TDE spausdinimą" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Konfigūruoti spausdinimo serverį" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Paleisti spausdintuvo įdiegimo asistentą" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Komandos" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Komandos nustatymai" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Keisti/sukurti komandas" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Komandų objektai atlieka konvertavimą tarp įvedimo ir išvedimo. <br>Jie " "naudojami kaip pagrindas sukurti tiek spausdinimo filtrus, tiek specialius " "spausdintuvus. Jie aprašomi kaip komandos eilutė, parinkčių rinkinys, " "reikalavimų rinkinys ir susieti mime tipai. Čia Jūs galite sukurti naujus " "komandų objektus ir redaguoti esamus. Visi pakeitimai turės poveikį tik " "jums." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "TDE spausdinimo konfigūracija" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtras" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Spausdintuvų filtravimo nustatymai" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Spausdintuvų filtras" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Spausdintuvų filtravimas leidžia jums matyti tik nurodytus spausdintuvų " "rinkinius vietoje visų. Tai gali būti naudinga, kai yra daugybė " "spaudintuvų, bet Jūs naudojate tik kelis. Pasirinkite spausdintuvus, " "kuriuos Jūs norite naudoti iš sąrašo kairėje ar įveskite <b>Vietos</b> " "filtrą (pvz.: Grupė_1*). Abu filtravimai sudedami ir ignoruojami jei " "nenurodyti." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Vieta filtras:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Šriftų nustatymai" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Šriftų įsiuvimas" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Šriftų kelias" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Įdėti šriftus į Postscript duomenis spausdinant" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Aukštyn" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Žemyn" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Pridėti" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Papildomas ap&lankas:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Ši parinktis automatiškai įdės šriftus, neesančius spausdintuve, į " "PostScript bylą. Šriftų įdėjimas paprastai duoda geresnius spausdinimo " "rezultatus (panašesnius į tai, ką Jūs matote ekrane), bet taip pat sukuria " "didesnius spausdinimo duomenis." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Naudodami šriftų įsiuvimą Jūs galite pasirinkti papildomus aplankus, kuruose " "TDE ieškos šriftų bylų. Numatytu atveju naudojamas X serverio šriftų " "kelias, todėl pridėti šiuos aplankus nebūtina. Numatyto kelio paprastai " "turėtų užtekti." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Bendri nustatymai" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Vaizdo atnaujinimo intervalas" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sekundės" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Šis laiko nustatymas kontroliuoja įvairių <b>TDE spausdinimo</b> komponentų, " "kaip spausdinimo tvarkyklė ir užduočių žiūriklis, atnaujinimo dažnį." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testinis puslapis" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Naudoti asmeninį testinį puslapį:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Peržiūra..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Rodyti spausdinimo būsenos langelį" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "" "&Kitaip nenurodžius bus naudojamas paskutinis programoje naudotas " "spausdintuvas" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Pasirinktas testinis puslapis nėra PostScript byla. Jūs galite nebesugebėti " "testuoti Jūsų spausdintuvo." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Tuščias bylos vardas." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Užduotys" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Spausdinimo užduoties nustatymai" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Parodyta užduočių" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Neribota" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Didžiausias rodomų užduočių kiekis:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Peržiūros nustatymai" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Peržiūros programa" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Naudoti išorinę peržiūros programą" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Jūs galite naudoti išorinę peržiūros programą (PS žiūriklį) vietoje TDE " "nuosavos peržiūros sistemos. Pastaba: jei numatytas TDE PS žiūriklis " "(KGhostView) negali būti rastas, TDE bando automatiškai rasti kitą išorinį " "PostScript žiūriklį." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Vykdomoji programa valdyklių duombazei sukurti nenurodyta. Ši operacija " "neįgyvendinta." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Vykdoma programa %1 nerasta Jūsų kelyje PATH. Patikrinkite, ar ta programa " "egzistuoja ir yra prieinama Jūsų PATH aplinkos kintamajame." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "Nepavyko pradėti valdyklių duombazės kūrimo. %1 vykdymas nepavyko." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Prašome palaukti kol TDE atstatys valdyklių duombazę." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Valdyklių duombazė" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Klaida kuriant valdyklių duomenų bazę: nenormali priklausomo proceso baigtis." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript spausdintuvas" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Neapdorojantis spausdintuvas (valdyklės nereikia)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Kiti..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Gamintojas:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&delis:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Nepavyksta rasti Postscript valdyklės." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Pasirinkti valdyklę" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Nežinoma>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Duombazė" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Blogas valdyklės formatas." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Kita" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Kai kurios parinktys prieštarauja viena kitai. Jūs turėtumėte pašalinti " "prieštaravimas prieš tęsdami." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Vieta:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Įrenginys:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Nariai:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Numanoma klasė" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Nutolusi klasė" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Vietinė klasė" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Nutolęs spausdintuvas" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Specialus (pseudo) spausdintuvas" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Čia Jūs galite apibrėžti ar redaguoti dabar pasirinkto spausdintuvo " "atvejus. Atvejis yra realaus (fizinio) spausdintuvo ir iš anksto apibrėžtų " "parinkčių kombinacija. Vienam InkJet spausdintuvui Jūs galite apibrėžti " "skirtingus spausdinimo formatus, kaip <i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</" "i> ar <i>TwoSided</i>. Šie atvejai atrodo kaip normalūs spausdintuvai " "spausdinimo dialoge ir leidžia jums greitai pasirinkti norimą spausdinimo " "formatą." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nauja..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopijuoti..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Testas..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Numatytas)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Atvejo vardas" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Įveskite naujo atvejo vardą (palikite neliestą norėdami naudoti numatytą):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Atvejo vardas negali turėti tarpų ar įstrižų brūkšnelių." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Ar Jūs tikrai norite pašalinti atvejį %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Jūs negalite pašalinti atvejo, naudojamo kitaip nenurodžius. Tačiau visi " "%1 nustatymai bus pašalinti. Tęsti?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Nepavyksta rasti atvejo %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Nepavyksta išgauti spausdintuvo informacijos. Pranešimas iš spausdinimo " "sistemos: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Atvejo vardas tuščias. Prašome pasirinkti atvejį." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Vidinė klaida: spausdintuvas nerastas." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Jūs ruošiatės atspausdinti testinį puslapį su %1. Ar norite tęsti?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Spausdinti testinį puslapį" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Nepavyksta nusiųsti testinio puslapio į %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Testinis puslapis sėkmingai nusiųstas į spausdintuvą %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Nėra spausdintuvo" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Visi spausdintuvai" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Spausdinimo užduotys, skirtos %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Daugiausia: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Užduoties ID" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Būsena" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Dydis (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Puslapiai(-is)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Sustabdyti" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Tęsti" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Pa&šalinti" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Pers&tartuoti" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Per&kelti į spausdintuvą" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Per&jungti pabaigtas užduotis" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Rodyti tik naudotojo užduotis" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Slėpti tik naudotojo užduotis" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Naudotojo vardas" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Pa&sirinkti spausdintuvą" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Laikyti pastovų langą" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Nepavyko įvykdyti veiksmo „%1“ pasirinktoms užduotims. Klaida, gauta iš " "tvarkyklės:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Sustabdyta" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Tęsti" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Perstartuoti" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Perkelti į %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operacija nepavyko:" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Spausdinimo sistema" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klasės" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Spausdintuvai" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Specialūs dalykai" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Spausdintuvas%1 jau egzistuoja. Tęsdami Jūs rašysite ant jau esančio " "spausdintuvo. Ar norite tęsti?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Inicializuoju tvarkyklę..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ženkliukai, &sąrašas, &medis" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Paleisti/sustabdyti spausdintuvą" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Paleisti spausdintuvą" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Sustabdyti spausdintuvą" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Įjungti/Išjungti užduočių spooling'ą" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Įjungti užduočių spooling'ą" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "Iš&jungti užduočių spooling'ą" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfigūruoti..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Pridėti s&pausdintuvą/klasę..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Pridėti &specialų (pseudo) spausdintuvą..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Nustatyti kaip vietinį numat&ytą" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Nustatyti kaip &naudotojo numatytą" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Testuoti spausdintuvą..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Konfigūruoti &tvarkyklę..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicializuoti tvarkyklę/&Žiūrėti" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientacija" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Vertikaliai, &horizontaliai" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "P&erstartuoti serverį" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Konfigūruoti &serverį..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Konfigūruoti &serverį..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Slė&pti įrankių juostą" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Rodyti „Meniu“ į&rankių juostą" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Slėpti “Me&niu“ įrankių juostą" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Rodyti &spausdintuvo detales" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "slėpti &spausdintuvo detales" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Įjungti/išjungti/ spausdintuvų &filtravimą" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Spausdi&ntuvo įrankiai" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Spausdinimo serveris" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Spausdinimo tvarkyklė" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Įvyko klaida gaunant spausdintuvų sąrašą." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Nepavyksta pakeisti spausdintuvo %1 būvio." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Ar Jūs tikrai norite pašalinti %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Nepavyksta pašalinti specialaus spausdintuvo %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Nepavyksta pašalinti spausdintuvo %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Konfigūruoti %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Nepavyksta pakeisti spausdintuvo %1 nustatymų." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Nepavyksta įkelti tinkamos valdyklės spausdintuvui %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Nepavyksta sukurti spausdintuvo." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Nepavyksta nustatyti spausdintuvo %1 kaip numatyto." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Nepavyksta testuoti spausdintuvo %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "Iš tvarkyklės gautas klaidos pranešimas:</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Vidaus klaida serveryje (nėra klaidos pranešimo)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Nepavyko perstartuoti spausdinimo serverio." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Perstartuojamas serveris..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Nepavyksta konfigūruoti spausdinimo serverio." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Konfigūruoju serverį..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Nepavyksta paleisti spausdinimo įrankio. Galimos priežastys: nepasirinktas " "spausdintuvas, pasirinktas spausdintuvas neturi apibrėžto jokio vietinio " "įrenginio (spausdintuvo prievado), ar nerasta įrankio biblioteka." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Nepavyko gauti spausdintuvų sąrašo." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Atvejai" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Spausdintuvo tipas:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Sąsajos nustatymai" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP spausdintuvas" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Vietinis USB spausdintuvas" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Vietinis lygiagretus spausdintuvas" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Vietinis nuoseklus spausdintuvas" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Tinklo spausdintuvas (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB spausdintuvai (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Bylos spausdintuvas." #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Nuoseklus faksmodemo spausdintuvas" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Pakeisti..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Gamintojas:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Spausdintuvo modelis:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Valdyklės informacija:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Spausdintuvo vardas:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Nariai" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klasės nariai" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>Nepavyko pakeisti spausdintuvo savybių. Iš tvarkyklės gauta klaida:<p>" "%1</p></qt>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Pridėti specialų spausdintuvą" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Aprašymas:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Vieta:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Komandos nu&statymai" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Išvesties byla" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Į&galinti išvesties bylą" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formatas:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Bylos vardo &priesaga:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>Komanda naudos išvedimo bylą. Jei pažymėta, įsitikinkite, ar komanda " "turi išvedimo tag'ą.</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>Komanda, kurią reikia vykdyti spausdinant šiuo specialiu spausdintuvu. " "Arba įveskite komandą tiesiogiai, arba susiekite/sukurkite komandos objektą " "su/šiam specialiu spausdintuvu. Komandos objektas yra geriau, nes jis " "palaiko sudėtingesnius nustatymus, kaip mime tipo tikrinimas, konfigūruojami " "nustatymai ir reikalavimų sąrašas (paprasta komanda palikta tik dėl " "suderinamumo su senom versijom). Šie tag'ai atpažįstami naudojant paprastą " "komandą:</p> <ul><li><b>%in</b>: įvedimo byla (būtina).</li><li><b>%out</b>: " "išvedimo byla (būtina naudojat išvedimo bylą).</li><li><b>%psl</b>: " "popieriaus dydis mažosiomis raidėmis.</li><li><b>%psu</b>: popieriaus dydis " "su pirma didžiąja raide.</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "" "<p>Numatytas mime tipas išvedimo bylai (pvz., application/postscript).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 #, fuzzy msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "<p>Numatyta priesaga išvedimo bylai (<u>ex</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Jūs turite nurodyti netuščią vardą." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Neteisingi nustatymai. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Konfigūruojama %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Galinės sąsajos pasirinkimas" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Reikia nurodyti programinę sąsają!" #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Vietinis spausdintuvas (lygiagretus, nuoseklus, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Vietoje prijungtas spausdintuvas</p><p>Naudokite tai spausdintuvui, " "prijungtam prie kompiuterio per paralelinį, serijinį ar USB prievadą.</p></" "qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB bendro naudojimo spausdintuvas (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Bendro naudojimo Windows spausdintuvas</p><p>Naudokite tai " "spausdintuvui, įdiegtam Windows serveryje ir pateiktam bendram naudojimui " "tinkle naudojant SMB protokolą (samba).</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Nutolusio LPD eilė" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "&Tinklo spausdintuvas (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tinklo TCP spausdintuvas</p><p>Naudokite šią parinktį tinkle " "veikiančiam TCP naudojančiam spausdintuvui (paprastai prievadas 9100) kaip " "komunikacijos protokolą. Daugelis tinklo spausdintuvų gali naudoti šią " "veikseną.</p></qt>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klasės sudarymas" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Prieinami spausdintuvai" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klasės spausdintuvai" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Turite nurodyti bent vieną spausdintuvą." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Spausdintuvo modelio pasirinkimas" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Neapdorojantis spausdintuvas" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Vidaus klaida: nepavyko rasti valdyklės." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Valdyklės pasirinkimas" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Šiam modeliui rastos kelios valdyklės. Pasirinkite valdyklę, kurią Jūs " "norite naudoti. Jūs turėsite galimybę pamėginti ją ir jei reikės pakeisti.</" "p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Valdyklės informacija" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Būtina pasirinkti valdyklę." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [rekomenduotina]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nėra informacijos apie pasirinktą valdyklę." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Spausdintuvo testas" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Gamintojas:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Modelis:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Aprašymas:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Testas" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Dabar Jūs galite pamėginti spausdintuvą prieš baigdami įdiegimą. " "Pasinaudokite mygtuku <b>Nustatymai</b> spausdintuvo valdyklei konfigūruoti " "ir mygtuku <b>Testas</b> nustatymų pamėginimui. Naudokite <b>Atgal</b> " "mygtuką pakeisti valdyklę (esami nustatymai dings).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Nepavyko įkelti nurodytos valdyklės:<p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Testinis puslapis sėkmingai nusiųstas į spausdintuvą. Palaukite kol " "spausdinimas bus baigtas, tada paspauskite OK mygtuką." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Nepavyko testuoti spausdintuvo:" #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Nepavyko pašalinti laikino spausdintuvo." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Nepavyksta sukurti laikino spausdintuvo." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Patvirtinimas" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Aprašymas:" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Galinė sąsaja" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Spausdintuvo IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Prievadas" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Mazgas" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Eilė" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Paskyra" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB valdyklė" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Išorinė valdyklė" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Gamintojas" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Bylos pasirinkimas" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>Spausdinimas bus nukreiptas į bylą. Įveskite čia bylos, kurią Jūs norite " "naudoti nukreipimui, kelią. Naudokite absoliutų kelią arba naršymo mygtuką " "grafiniam pasirinkimui.</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Spausdinti į bylą:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Aplankas neegzistuoja." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Įžanga" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>Sveiki,</p><br><p> Šis asistentas padės įdiegti naują spausdintuvą Jūsų " "kompiuteryje. Jis nuves jus per įvarius Jūsų spausdinimo sistemos " "spausdintuvo įdiegimo ir konfigūravimo etapus. Kiekviename žingsnyje Jūs " "visada galite grįžti atgal naudodami <b>Atgal</b> mygtuką.</p><br><p>Mes " "tikimės jums patiks šis įrankis!</p><br><p align=right><i>TDE spausdinimo " "komanda</i>.</p>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "T&oliau >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Atgal" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Pridėti spausdintuvo asistentą" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Keisti spausdintuvą" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Nepavyko rasti nurodyto puslapio." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Baigti" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Vietinio prievado pasirinkimas" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Vietinė sistema" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Lygiagretus" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Nuoseklus" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Pasirinkite galiojantį rastą prievadą, arba tiesiog įveskite atitinkamą " "URI apatiniame redagavimo lauke.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI tuščias." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Vietinis URI neatitinka rasto prievado. Tęsti?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Pasirinkite galiojantį prievadą." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Nepavyko rasti vietinių prievadų." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD eilės informacija" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Nurodykite informaciją apie nutolusią LPD eilę. Šis vedlys ją patikrins " "prieš tęsdamas.</p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Eilė:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Trūksta kai kurios informacijos." #: management/kmwlpd.cpp:61 #, fuzzy msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Nepavyksta rasti eilės %1 esančios serveryje %2; ar norite vis tiek tęsti?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Bendra informacija" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Įveskite informaciją apie Jūsų spausdintuvą arba klasę. <b>Pavadinimas</" "b> yra būtinas, <b>Vieta</b> ir <b>Aprašymas</b> nebūtini (jie gali būti ir " "nenaudojami kai kuriose sistemose).</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Turite nurodyti bent pavadinimą." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Paprastai nėra gerai naudoti tarpus spausdintuvo pavadinime: tai gali " "neleisti Jūsų spausdintuvui teisingai veikti. Asistentas gali pašalinti " "visus tarpus iš Jūsų įvestos eilutės, rezultatas atrodytų taip: %1. Ką Jūs " "norėtumėte daryti?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Pašalinti" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Naudotojo identifikacija" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>Norint, kad ši programinė sąsaja normaliai dirbtų, gali prireikti " "registracijos vardo ir slaptažodžio. Pasirinkite naudotiną prisijungimo tipą " "ir, jei reikia, užpildykite registracijos vardo ir slaptažodžio laukus.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Registracijos vardas:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anoniminis (be registracijos vardo/slaptažodžio)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Svečio paskyra (registracijos vardas=„guest“)" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Normali paskyra" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Pasirinkite vieną parinktį" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Naudotojo vardas yra tuščias." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB spausdintuvo nustatymai" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Skanuoti" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Nutraukti" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Darbo grupė:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Serveris:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Spausdintuvas:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Tuščias spausdintuvo vardas." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Registracijos vardas: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<anoniminis>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Tinklo spausdintuvo informacija" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Spausdintuvo adresas" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&rievadas:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Jūs turite įvesti spausdintuvo adresą." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Neteisingas prievado numeris." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Potinklis" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Laiko limitas (ms)" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Peržvelgti konfigūraciją" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Blogai nurodytas potinklis." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Blogai nurodytas laiko limitas." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Blogai nurodytas prievadas." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Sveikas" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Slankaus kablelio" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Numatyta &reikšmė:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&manda:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Nuolatinė parinktis" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Rei&kšmės" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minimali r&eikšmė" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ksimali reikšmė:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Pridėti reikšmę" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Pašalinti reikšmę" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Pritaikyti pakeitimus" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Pridėti grupę" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Pridėti parinktį" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Pašalinti elementą" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Aukštyn" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Žemyn" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Įvesti iš" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Išvesti į" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Byla:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Kanalas:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "Tapatybės eilutė. Naudokite tik skaičius ar raides be tarpų. Eilutė " "<b>__root__</b> yra rezervuota vidiniam naudojimui." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Aprašymo eilutė. Ši eilutė rodoma sąsajoje, ir turi užtektinai aiškiai " "aprašyti atitinkamos parinkties paskirtį." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Parinkties tipas. Čia nustatoma, kaip parinktis pristatoma naudotojui " "grafiškai." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Parinkties formatas. Čia nustatoma, kaip parinktis formatuojama įterpimui į " "globaliąją komandų eilutę. Žyma <b>%value</b> gali būti naudojama nurodyti " "naudotojo pasirinkimą. Ši žymė veikimo metu bus pakeista parinkties reikšmės " "eilutės reprezentacija." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Numatytoji parinkties reikšmė. Neišliekančioms parinktims į komandų eilutę " "neįterpiama niekas, jei parinktis turi numatytąją reikšmę. Jei ši reikšmė " "neatitinka tikrosios konkretaus įrankio numatytosios reikšmės, ir jei norite " "išvengti nenumatytų efektų, padarykite parinktį nuolatine." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Neteisingas identifikacijos vardas. Tuščios eilutės ir „root“ yra " "neleidžiama." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nauja grupė" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nauja parinktis" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Komandos redagavimas %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&Mime tipo nustatymai" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Palaikomi &įvedimo formatai" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Redaguoti komandą..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Išvedimo &formatas:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID vardas:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nauja komanda" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Redaguoti komandą" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Naršyti..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Naudoti ko&mandą:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Komandos vardas" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Įveskite identifikacijos vardą naujai komandai:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Komanda vardu %1 jau egzistuoja. Ar Jūs norite tęsti ir redaguoti jau esamą?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Vidinė klaida: XML valdyklė komandai %1 nerasta." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "išvedimas" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "neapibėžta" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "neleista" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Neprieinama: nepatenkinti reikalavimai)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Skanuoti" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Tinklo skanavimas:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Potinklis: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Jūs ruošiatės skanuoti potinklį (%1.*), kuris neatitinka šio kompiuterio " "potinklio (%2.*). Ar Jūs vis tiek norite skanuoti nurodytą potinklį?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Skanuoti" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Pasirinkti komandą" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Atleiskite, peržiūra negalima" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Naudoti nustatytas paraštes" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Viršus:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Apačia:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Kairė" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Dešinė:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pikseliai (1/72-oji colio)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Coliai (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetrai (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetrai (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "&Naudojama spausdinimo sistema:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Afišos peržiūra negalima. Arba <b>poster</b> komanda nėra tinkamai įdiegta, " "arba Jūs neturite tinkamos versijos." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(eilutė %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy:" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "RLPR proxy serverio nustatymai" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Nutolusios LPD eilės nustatymai" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy nustatymai" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Naudoti proxy serverį" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Tuščias mazgo vardas." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Tuščias eilės vardas." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Spausdintuvas nerastas." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Dar neįgyvendinta." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Nutolusi eilė %1 %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Nėra iš anksto nustatytų spausdintuvų" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Spausdintuvas nepilnai aprašytas. Pamėginkite įdiegti iš naujo." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Kelias" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Pridėti bylą" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Pašalinti bylą" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Atverti bylą" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "Atitempkite bylą(-as) čia ar naudokite mygtuką, norėdami atverti bylos " "dialogą. Palikite tuščią <b><STDIN></b> atvejui." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Kai kurios spausdinamos bylos negali būti perskaitytos TDE spausdinimo " "tarnybos. Tai gali atsitikti jei Jūs bandote spausdinti kaip kitas " "naudotojas, nei tas, kuriuo dabar prisiregistravote. Norėdami tęsti " "spausdinimą, Jūs turite pateikti root naudotojo slaptažodį." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Įrašykite root slaptažodį" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Spausdinimo būsena – %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Spausdinimo sistema" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autentikacija nepavyko (naudotojo vardas=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet spausdintuvo pagalbininkai" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Naudoti tiesioginį prisijungimą (gali prireikti „root“ leidimų)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Išvalyti spausdinimo galvutę" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Spausdinti purkštukų testavimo raštą" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Iš&lyginti spausdinimo galvutę" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Rašalo lygis" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Spausdintuvo &identifikacija" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Vidaus klaida: nenustatytas įrenginys." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Nepalaikomas prisijungimo tipas: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "escputil procesas vis dar vyksta. Jūs turite palaukti jo pabaigos prieš " "tęsdami." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "escputil vykdomoji byla negali būti rasta naudojant Jūsų PATH aplinkos " "kintamąjį. Įsitikinkite, kad gimp-print yra įdiegtas ir escputil yra Jūsų " "kelyje PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Vidaus klaida: nepavyksta pradėti escputil proceso." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operacija pasibaigė su klaidomis." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "US #10 vokas" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "US #10 vokas" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Puslapio žymelės" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Orientacija" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Spausdinti" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Nutraukta" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Šriftų kelias" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Pa&šalinti" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigūruoti %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Pa&šalinti" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Rodyti „Meniu“ į&rankių juostą" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Pridėti" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Patvirtinimas" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Savybės" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nustatymai" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Byla:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Bylos" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &Vadovas" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 ži&niatinklio sritis" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacija" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " #~ "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " #~ "applications which define their own page layout internally and send " #~ "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When " #~ "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing " #~ "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " #~ "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each " #~ "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units " #~ "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </" #~ "p> <p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the " #~ "intended position (see the preview picture on the right side). </p> " #~ "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " #~ "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " #~ "<pre> -o page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-" #~ "bottom=... # example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: " #~ "\"36\" <br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ " <qt> <p><b>Paraštės</b></p> <p>Šie nustatymai nurodo spausdinamo lapo " #~ "paraštes. Jie negalioja programoms, kurios turi savus paraščių nustatymus " #~ "ir siunčia jau sugeneruotas PostScript bylas į TDEPrint (pvz., KOffice ar " #~ "OpenOffice.org). </p> <p>Spausdinant iš TDE programų, pvz., KMail arba " #~ "Konqueror, ar spausdinant ASCII teksto bylas kprinter, pageidautinas " #~ "paraštes galite nustatyti čia. </p> <p>Kiekviena paraštė gali būti " #~ "nustatoma individualiai. Pasirinkimų sąrašas apačioje leidžia rinktis " #~ "matavimo vienetus: milimetrus, centimetrus arba colius. </p> <p>Taip pat " #~ "galite pasinaudoti pele: spragtelėkite paraštę ir nutempkite ją iki " #~ "reikiamos vietos (žr. peržiūros paveikslėlį dešinėje). </p> <hr> " #~ "<p><em><b>Papildoma informacija administratoriams:</b> Šis TDEPrint " #~ "grafinės naudotojo sąsajos elementas atitinka CUPS komandų eilutės darbų " #~ "parinkčių parametrą:</em> <pre> -o page-top=... # pvz., „72“ " #~ "<br> -o page-bottom=... # pvz., „24“ <br> -o page-" #~ "left=... # pvz., „36“ <br> -o page-right=... # pvz., „12“ " #~ "</pre> </p> </qt>"