# translation of ksirc.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2002. # Ričardas Čepas , 2003. # Donatas Glodenis , 2005. # Dovydas Sankauskas , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-09 16:05+0100\n" "Last-Translator: Dovydas Sankauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugenijus Paulauskas,Ričardas Čepas,Dovydas Sankauskas" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eugenijus@agvila.lt, laisve@gmail.com" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Redaguoti filtro taisykles" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Nepavyko sukurti taisyklės, kadangi\n" "ne visi laukeliai užpildyti." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Prisijungti prie serverio" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Paskutiniai" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Paskutinis serveris" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Atsitiktinis" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Neprieinamas" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Įrašykite serverio pavadinimą." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Derinti KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Išvaizda ir pojūtis" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Derinti KSirc išvaizdą" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Bendra" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Bendrieji KSirc nustatymai" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Paleidimas" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "KSirc paleidimo nustatymai" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "KSirc spalvų nustatymai" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC spalvos" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "KSirc IRC spalvų nustatymai" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Naudotojo meniu" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Naudotojo meniu derinimas" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Serveris ir kanalai" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Serverio ir kanalų derinimas" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Automatiškai prijungti" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Automatinio prijungimo derinimas" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Šriftų nustatymai" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Nuorodos" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Derinti nuorodas" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Įdėti" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "Atna&ujinti bei papildyti" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Bylos pavadinimas" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Siuntimo būklė" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Šriftas..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Slinkties sparta..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Slinkti pastoviai" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Grižti į įprastą būseną" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "© 1997-2002, KSirc programuotojai" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Pradinis autorius" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Spartos derinimas" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Tiksėjimo intervalas:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Žingsnio dydis:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Naujas langas" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Kanalas ir slapyvardis:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Raktas:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Kanalo veiksenos" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (tik pakviesti)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (apriboti naudotojai)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (raktas įėjimui)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (slaptas)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Naudotojo veiksenos" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (būti nematomam)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (gauti smūgius)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (gauti serverio perspėjimus)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Tik op naudotojai gali keisti temas" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Be išorinių pranešimų" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Gali kalbėti tik op ir kalbantys (+v) naudotojai" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Daugiau veiksenos komandų" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Riboti naudotojų skaičių" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Nepavyko išanalizuoti būvio eilutės" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Nepavyko išanalizuoti būvio (nežinomo formato) eilutės" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Atsitraukęs-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "Slapyvardžio eilutės ilgis viršija 100 simbolių. Tai tikrai per daug!" #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Eilutė nėra užtektinai ilga" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Nepavyko rasti kanalo vardo" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Išspyrimo langas atvertas" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Jūs buvote išspirtas" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Vėl prisijungti" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Išeiti" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Nepavyko išanalizuoti atsijungimo/išspyrimo/išėjimo/baigimo žinutės" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Nepavyko išanalizuoti: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Nepavyko išanalizuoti slapyvardžio pakeitimo kodo" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Nepavyko išanalizuoti veiksenos pakeitimo: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&Įterpti simbolį" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Parinkti spalvą" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Peržiūra:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Teksto pavyzdys" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "P&riekinis planas:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Fonas:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Gaunama" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Gautas pasiūlymas" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Išsiųstas pasiūlymas" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Tęsti prašomus" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Tęsiama" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Siunčiama" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Atviras" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Atšaukta" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Nežinoma būsena" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Gauti" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Siųsti" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Kalbėti" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "dcc aktyvumas" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Atskirti langą" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Perkelti kortelę į kairę" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Perkelti kortelę į dešinę" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Langas" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Kortelės" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Viršus" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Ciklas į kairę" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Ciklas į dešinę" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Pateikti objektų medį" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Serverio derinimo langas" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "&Filtro taisyklių keitimas..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Naujas &serveris..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Automatiškai prisijungti..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Iškelti paskutinį langą" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Jei lange kažkas paminėjo jūsų vardą, šis veiksmas suaktyvins tą langą." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Išjungti sumažinto ženkliuko mirksėjimą" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Jei sumažinimo ženkliukas mirksi, bet jūs neketinate pereiti prie to lango, " "mirksėjimas išsijungs." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Prisijungė: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Vėliausi atsijungę: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC pokalbis" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "prisijungę" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Atsijungė: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Vėliausi prisijungę: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " atsijungę" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Pagalba apie pranešimų langą..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Derinti pranešimus..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Šiame meniu rodomi asmenys, kurie yra pranešimų sąraše bei jų būsena. " "Norėdami keisti sąrašą eikite KSirc->Paleidimas->Pranešti ir papildykite " "sąrašą. Pakeitimai įsigalios kitą kartą prisijugus prie serverio. Ši žinutė " "matoma kai pranešimų sąrašas tuščias arba jei niekas iš sąrašo narių nėra " "prisijungęs." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Pagalba apie pranešimų langą" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " DCC Valdiklis" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Nepavyko DCC SEND su %1 į %2, nes %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Nepavyko DCC GET su %1 į %2, nes %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Nepavyko DCC gavimas su %1 į %2, nes %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "Nepavyko DCC pokalbis su %1, nes %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "TDE IRC klientas" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Naudoti slapyvardį" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Pradėjus darbą jungtis prie šio serverio" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Pradėjus darbą jungtis prie šio kanalo" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Pradėjus darbą nesijungti automatiškai" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "© 1997-2002, KSirc programuotojai" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Ženkliukų autorius" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 kanalo langai buvo atidaryti neužtrukus nei 5 sekundžių. Kažkas gali " "bandyti užtvindyti (flood) Jūsų X serverį langais.\n" "Ar išjungti langų automatinį kūrimą?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Užtvindymo įspėjimas" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Išjungti" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Palikti įjungtą" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Gautas skambutis" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Atverti URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Naujas serveris..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Prisijungti prie kanalo..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "Užmegzti &ryšiai" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Naujas serveris" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Ši parinktis palengvina naujo serverio atvėrimą esant sumažintoje " "veiksenoje, nes jums nebūtina spragtelėti sumažinto ženkliuko." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Serverio valdymas" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Prisijungę" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 ką tik atsijungė nuo %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 ką tik prisijungė prie %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Aktyvūs serverio prijungimai:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Kreipinys" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Naujas ser&veris..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "&DCC valdymas..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "Į&rašyti žurnale..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Laiko &žymė" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Slėpti atsijungimo/prisijungimo žinutes" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "Simbolių &lentelė" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "&Pranešti pakeitus" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Koduotė" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "&Rodyti temą" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Tiksėjimo &veiksena" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Kanalas" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Vėlavimas: Laukite" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "Iš&valyti langą" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Naudotojai" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "&Komanda" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Klientas" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Pagrindinis" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operatorius" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Serveris" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Kanalas" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Jūs ketinate siųsti %1 teksto eilučių.\n" "Ar tikrai norite siųsti tiek daug?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Jūsų įdėtame tekste yra eilučių, prasidedančių /.\n" "Ar jas reikia vykdyti kaip IRC komandas?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Interpretuoti" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Neinterpretuoti" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Įrašyti pokalbio (užklausos) žurnalą" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Jūsų slapyvardis pasirodė kanale %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Kanalas %1 pasikeitė" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "A&tnaujinti slapyvardžių sąrašą" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Sekti" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "Nebes&ekti" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Whois" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "&Versija" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "Piktnaud&žiauti" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&Išspirti" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Uždrausti" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Nebe&drausti" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "&Deop" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "Su&teikti balsą" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "&Atimti balsą" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Naujas" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaliai" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "Ap&rašymas:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Kam:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "&Atitinka:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Nuo:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Serveris ir Greitas prijungimas:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Prievadas:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Nurodyti IRC tinklo serverį" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Dažniausiai IRC serveriai būna sujungti į tinklą (IRCNet, Aitvaras, Freenode " "ir kt.). Čia galite nurodyti artimiausią serverį iš jums patinkančio tinklo." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupė:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Įrašykite arba pasirinkite serverį prisijungimui" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Jeigu „Grupėje“ nurodysite IRC tinklą, šiame lange matysite visus jo " "serverius. Jeigu grupės nepasirenkate, įrašykite savo serverį, arba nurodyti " "vieną iš paskutinių naudotų („Greitame prijungime“)." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Nurodyti serverio prievadą" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "Naudoti „6667“ arba „6666“ daugeliu atveju yra saugu. " "Naudokite kitas reikšmes tik tada, jeigu esate priverstas." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Serverio aprašymas" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Šiuo metu pažymėto serverio aprašymas" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Serverio prieiga" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Slaptažodis:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Naudoti SS&L" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Ryšys su serveriu bus saugus. Serveris turi būti suderintas su šia galimybe." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "&Įrašyti slaptažodį" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Jūsų serverio slaptažodis bus įrašytas diske." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Atšaukti prijungimą" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "&Prisijungti" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Prisijungti prie nurodyto serverio" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Prisijungti prie serverio, nurodyto „Serveris arba Greitas prijungimas:“; ryšio prievado nr. pateiktas „Prievadas:“." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "&Keisti serverius" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Auto prijungimo sąrašas" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Prievadas/raktas" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Serverio slaptažodis" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Auto prijungimo parinktys" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Serveris:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Serverio slaptažodis:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Kanalas:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Schema" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Pokalbio spalvos" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Kanalo prane&šimai:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "&Bendras tekstas:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Klaidos:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Info:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Nuorodos:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Žymėjimo &fonas:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Žymėjimo p&riekinis planas:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "Na&udoti fono spalvas nuorodoms" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Spalvų temų pavyzdžiai" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Paryškinimas" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Jūsų slapyvardis" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Spalvos:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Pusjuodis" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Atvirkščias" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Pabrauktas" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Kiti slapyvardžiai" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Slapyvardžiai &be spalvų" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Automatinis slapy&vardžių spalvinimas" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "&Nustatytas" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "&Fonas:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Paryškinti žinutes" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Su &Jūsų slapyvardžiu:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Turinčias:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Taisyklinga išraiška" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Spalvų kodai" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Naudoti &KSirc spalvų kodus" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Naudoti &mIRC spalvų kodus" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Bendros parinktys" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "&Žurnalo dydis:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " eilučių" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "neribotas" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "Tiek pokalbio eilučių iš kiekvieno lango bus laikoma žurnale" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Tiek pokalbio eilučių bus laikoma kiekvieno lango žurnale, todėl galėsite " "prasukti lango turinį atgal ir peržiūrėti pokalbį." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "&Paskelbti atsitraukimo žinutes" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Įjungti atsitraukimo žinučių rodymą" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Įjungus šią parinktį matysite kitų naudotojų pranešamas atsitraukimo " "žinutes. Numatyta parinkties reikšmė išjungta." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "A&utomatiškai kurti langus" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Kai tik naudotojas jums pasiunčia /msg žinutę, bus automatiškai sukurtas " "langas pokalbiui su tuo naudotoju" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, kai tik koks nors naudotojas jums pasiunčia /msg " "žinutę, bus automatiškai sukurtas langas pokalbiui su tuo naudotoju. Jei " "parinktis išjungta, visos /msg žinutės bus rodomas dabartiniame lange. " "Tuomet komanda „/query naudotojas“ galėsite sukurti atskirą langą pokalbiui " "su tuo naudotoju." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "A&utomatiškai kurti perspėjus" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Autom. vėl &prisijungti" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Prisijungti prie kanalų automatiškai, jei jus atjungė." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, prisijungti prie kanalų automatiškai, jei jus " "atjungė." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "&Sumažinti pasyvius iššokusius langus" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "&Rodyti temą antraštėje" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Rodyti dabartinio kanalo temą lango antraštėje" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Rodyti dabartinio kanalo temą lango antraštėje. Jei ši parinktis išjungta, " "tema bus rodoma tik lango viduje." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Spalvų pa&rinkimo langas" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Įjungti spalvų parinkimo langą, iškviečiamą klavišu Ctrl+K" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Įjungus šią parinktį, bus atveriamas Ctrl+K klavišu iškviečiamas spalvų " "parinkimo langas. Jei parinktis išjungta, spalvų kodus įveskite klaviatūra." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Vi&enos eilutės teksto įvedimo laukas" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Naudoti &spalvotą slapyvardžių sąrašą" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "Naudoti spalvotą slapyvardžių sąrašą. Spalvos bus parenkamos iš Spalvų " "kortelės KSirc derinimo lange" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Įjungus šią parinktį, bus naudojamas spalvotas slapyvardžių sąrašas. Spalvos " "bus parenkamos iš Spalvų kortelės KSirc derinimo lange." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Slap&yvardžio užbaigimas" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Įjungti slapyvardžio užbaigimą" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, bus įjungtas automatinis slapyvardžio užbaigimas. " "Jis veikia taip: įrašykite pirmąsias slapyvardžio raides ir paspauskite TAB " "klavišą; tuomet įvesta slapyvardžio pradžia bus papildyta ir didžiosios bei " "mažosios raidės bus pakeistos atitinkamai." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Laikyti sistemos dėkle" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Rodyti KSirc ženkliuką sistemos dėkle" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, KSirc sistemos dėkle įkels savo ženkliuką. " "Paspaudę ženkliuką pele galėsite pasiekti kai kurias KSirc funkcijas. " "Uždarius KSirc langą ženkliukas liks sistemos dėkle tol, kol baigsite darbą " "su KSirc. Numatyta parinkties reikšmė išjungta." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Automatiškai įrašyti žunalą" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Kanalo parinktys" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "Laiko &žymė" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Rodyti pranešimo laiką" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Prieš kiekvieną pranešimą kanale pateikiamas pranešimo pasirodymo laikas [VV:" "MM:SS]." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "N&epaisyti esamų kanalo parinkčių" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Parinktys šioje kortelėje bus pritaikytos, o kiekvieno kanalo parinktys bus " "ignoruojamos" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Jei ši parinktis įjungta, parinktys, esančios šioje kortelėje, bus " "svarbesnės už kiekvieno kanalo atskiras parinktis, nebus paisoma kanalo " "nustatymų, esančių Kanalų meniu. Ši parinktis galios iki tol, kol vėl " "atversite šios parinkties langą. Tuomet parinktis bus vėl išjungiama. Tai " "daroma todėl, kad vargu bau norėsite nuolatos nepaisyti atskirų kanalų " "parinkčių." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "&Rodyti temą" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Rodyti kanalo temą viršuje" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Rodyti kanalo temą kiekvieno kanalo lango viršuje." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Pyptelėti pasikeitus" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Slėpti atsijungimo/prisijungimo žinutes" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Įjungti &žurnalą" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Numatytas &kodavimas:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Šios parinktys skirtos nurodyti kokias spavas naudoti pateikiant tekstą " "kanale. Šios spalvos naudojamos tiek mIRC stiliaus kanalo spalvoms, tiek " "slapyvardžių spalvinimui. Pavyzdžių laukelyje prie mygtuko matote kaip " "atrodo šios spalvos. Pažymimame langelyje nurodykite ar naudoti spalvas " "slapyvardžiams. Jei pažymėsite, slapyvardžiai bus spalvinami.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Tamsios spalvos" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Juoda:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Juoda

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Balta:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Balta

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Tamsiai mėlyna:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Tamsiai mėlyna

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Raudona:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Raudona

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Tamsiai žalia:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Tamsiai žalia

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Ruda:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Ruda

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Rausva:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Rausva

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Oranžinė:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Oranžinė

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Šviesios spalvos" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "IRC kanalo spalvos" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Tamsiai žalsvai mėlyna:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Žalsvai mėlyna:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Mėlyna:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Violetinė:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Pilka:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Šviesiai pilka:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Žalia:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Geltona

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Žalia

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Žalsvai mėlyna

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Tamsiai žalsvai mėlyna

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Mėlyna

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Violetinė

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Pilka

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Šviesiai pilka

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Geltona:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Išvaizda ir pojūtis" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Lango veiksena" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "&Puslapių MDI veiksena (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Pasirinkite mėgiamą lango veikseną:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "&SDI veiksena (senas elgesys)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Fonas" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Slapyvardžio parinkčių meniu" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Šiame puslapyje derinkite dešinėje esančio slapyvardžių sąrašo kontekstinį " "meniu. Įvairiems veiksmams galite sugalvoti pavadinimus. Pažiūrėję į iš " "anksto nustatytas komandas sužinosite kaip jos dirba." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "&Įrašo pavadinimas:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Priskirta ko&manda:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Į&jungta tik Op būsenoje" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Žemyn" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Aukštyn" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Įterpti &skirtuką" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "Į&terpti komandą" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "&Keisti" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Pa&šalinti nurodytą komandą" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Serveris ir kanalai" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Pa&šalinti serverį iš sąrašo" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Įdėti &serverį į sąrašą" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Kanalai" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Paša&linti kanalą iš sąrašo" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Įdėti ka&nalą į sąrašą" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Bendros nuorodos" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Paleidimas" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Vardo nustatymai" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Slapyvardis:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "&Kitas slapyvardis:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "&Naudotojo ID:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Tikras vardas:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Pranešimų sąrašas" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC valdymas" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Kas" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Būsena" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Dydis" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Eiga" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Naujas..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Prisijungti" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "&Pratęsti" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "&Pervadinti" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Atsijungti" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Naujas DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "DCC tipas" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "&Siųsti bylą" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Pokalbis" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Slapyvardis" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Siųsti" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Klaidos:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Šriftas..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Atna&ujinti bei papildyti" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Siųsti bylą" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Vardo nustatymai" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Įterpti simbolį" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Keisti" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Atšaukta" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Bylos pavadinimas"