# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-11 20:27EEST\n" "Last-Translator: Andris Maziks \n" "Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a file " "manager here." msgstr "" #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Dažādas Opcijas" #: behaviour.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "&Atvērt direktorijus atsevišķos logos" #: behaviour.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ja šī opcija ir iezīmēta, Iekarotājs atvērs direktoriju jaunā logā, nevis " "parādīs direktorija saturu tekošajā logā" #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "&Rādīt tīkla operācijas vienā logā" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network file " "transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " "transfers appear in a separate window." msgstr "" "Šīs opcijas iezīmēšana sagrupēs visu tīkla failu pārsūtīšanas progresa " "informāciju vienā logā ar sarakstu. Kad šī opcija nav iezīmēta, visas " "pārsūtīšanas parādās atsevišķos logos." #: behaviour.cpp:85 #, fuzzy msgid "Show file &tips" msgstr "Rādīt faila tipu&s" #: behaviour.cpp:88 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Šeit jūs varat vadīt ja, kad pārvietojat peli virs faila, jūs vēlaties redzēt " "nelielu uzlecošo logu ar papildus informāciju par failu" #: behaviour.cpp:108 #, fuzzy msgid "Show &previews in file tips" msgstr "Rādīt faila tipu&s" #: behaviour.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Šeit jūs varat vadīt ja, kad pārvietojat peli virs faila, jūs vēlaties redzēt " "nelielu uzlecošo logu ar papildus informāciju par failu" #: behaviour.cpp:114 msgid "Rename icons in&line" msgstr "" #: behaviour.cpp:115 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name. " msgstr "" #: behaviour.cpp:121 msgid "Home &URL:" msgstr "Mājas &URL:" #: behaviour.cpp:126 msgid "Select Home Folder" msgstr "" #: behaviour.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " "a 'tilde' (~)." msgstr "" "Šis ir URL (t.i. direktorijs vai web lapa) uz kuru pārlēks iekarotājs kad " "\"Mājas\" poga ir nospiesta. Parasti 'tilde' (~)." #: behaviour.cpp:139 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #: behaviour.cpp:143 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " "the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #: behaviour.cpp:148 #, fuzzy msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Jautāt apstiprinājumu priekš:" #: behaviour.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file. " "" msgstr "" "Šī opcija liek Iekarotājam prasīt jūsu apstiprinājumu, kad jūs \"dzēšat\" " "failu. " "" #: behaviour.cpp:159 #, fuzzy msgid "&Move to trash" msgstr "Pārvietot uz Miskasti" #: behaviour.cpp:161 msgid "D&elete" msgstr "" #: browser.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Appearance" msgstr "&Izskats" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Izturēšanās" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "" #: desktop.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Darvirsmas Skaits & Vārdi

Šajā modulī, jūs varat konfigurēt cik " "daudzvirtuālās darbvirsmas jūs vēlaties un kā tās tiks nosauktas." #: desktop.cpp:71 #, fuzzy msgid "N&umber of desktops: " msgstr "Darbvirsm&u Skaits:" #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " "the slider to change the value." msgstr "" "Šeit jūs varat uzstādīt cik daudz virtuālas darbvirsmas jūs vēlaties uz KDE " "darbvirsmas. Pārvietojiet slaideri lai mainītu vērtību." #: desktop.cpp:88 #, fuzzy msgid "Desktop &Names" msgstr "Darvirsmas Izvēlne" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "Darbavirsma %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Šeit jūs varat ievadīt vārdu darbvirsmai %1" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Darbavirsma %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Skaņas Faili" #: desktopbehavior_impl.cpp:136 #, fuzzy msgid "&Left button:" msgstr "Kreisā Poga:" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet savas manipulator " "iekārtas kreiso pogu uz darbvirsmas:" #: desktopbehavior_impl.cpp:140 #, fuzzy msgid "Right b&utton:" msgstr "Labā Poga:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet savas manipulator " "iekārtas labo pogu uz darbvirsmas:" #: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 msgid "" " " "" msgstr "" " " "" #: desktopbehavior_impl.cpp:178 msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop: " "" msgstr "" "Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet vidējo jūsu " "manipulatora iekārtas pogu uz darbvirsmas: " "" #: desktopbehavior_impl.cpp:269 msgid "No Action" msgstr "Nav Darbības" #: desktopbehavior_impl.cpp:270 msgid "Window List Menu" msgstr "Logu Saraksta Izvēlne" #: desktopbehavior_impl.cpp:271 msgid "Desktop Menu" msgstr "Darvirsmas Izvēlne" #: desktopbehavior_impl.cpp:272 msgid "Application Menu" msgstr "Aplikāciju Izvēlne" #: desktopbehavior_impl.cpp:273 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "" #: desktopbehavior_impl.cpp:274 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Pielāgota Izvēlne 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:275 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Pielāgota Izvēlne 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Darbvirsma

\n" "Šis modulis ļauj jums izvēlēties vairākas opcijas\n" "jūsu darbvirsmai, ieskaitot veidu kādā ir sakārtotas ikonas un\n" "uzlēcošo izvēlņu asociācijas ar vidējās un labās peles pogas klikšķi uz " "darvirsmas.\n" "Izmantojiet \"Kas Tas ir?\" (Shift+F1) lai saņemtu palīdzību par specifisku " "opciju." #: fontopts.cpp:60 #, fuzzy msgid "&Standard font:" msgstr "&Standarta Fonts:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Šis ir fonts teksta parādīšanai Iekarotāja logos." #: fontopts.cpp:79 #, fuzzy msgid "Font si&ze:" msgstr "Fonta i&zmērs:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Šis fonta izmērs, kas tiek izmantots teksta parādīšanai Iekarotāja logos." #: fontopts.cpp:95 #, fuzzy msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Normāla Te&ksta Krāsa:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "Šī krās tiek izmantota teksta parādīšanai Iekarotāja logos." #: fontopts.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Text background color:" msgstr "&Teksta Fona Krāsa:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "Šī krāsa tiek izmantota zem ikonu teksta uz darbvirsmas." #: fontopts.cpp:146 #, fuzzy msgid "H&eight for icon text:" msgstr "&Vārdu-pārnešana ikonu tekstā" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" #: fontopts.cpp:165 #, fuzzy msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Vārdu-pārnešana ikonu tekstā" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" #: fontopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Underline filenames" msgstr "&Pasvītrot failuvārdus" #: fontopts.cpp:185 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Šīs opcijas iezīmēšanas rezultātā failuvārdi tiks pasvītroti, tā tie " "izskatīsies līdzīgi saitēm uz web lapām. Atcerieties: lai pabeigtu analoģiju, " "pārliecinaties, ka viena klikšķa aktivizācija ir atļauta peles vadības modulī." #: fontopts.cpp:194 #, fuzzy msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Rādīt failuizmērus ba&itos" #: fontopts.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Šīs opcijas iezīmēšanas rezultātā failuizmēri tiks rādīti baitos. Savādāk " "failuizmēri ir konvertēti kilobaitos vai megabaitos, ja nepieciešams." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: fontopts.cpp:384 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" #: previews.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " "meta-data on protocols:

" msgstr "Atļauj apskates protokoliem:" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when it " "shows the files in a folder." "

The list of protocols:

check the protocols over which previews should " "be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " "want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " "might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " "images." "

Maximum File Size:

select the maximum file size for which previews " "should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " "will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." msgstr "" "

Apskates Opcijas

Šeit jūs varat modificēt Iekarotāja izturēšanos kad " "tas rāda failus direktorijā." "

Protokolu saraksts:

atzīmējiet protokolus caur kuriem apskates jārāda, " "novāciet tos kuriem tos nedrīkst. Piemērām, jūs varat vēlēties rādīt apskates " "caur SMB ja lokālais tīkls ir pietiekami ātrs, bet jūs varat aizliegt to caur " "FTP ja jūs biezi apmeklējat lēnas FTP vietas ar lieliem attēliem." "

Maksimalais Faila Izmērs:

izvēlieties maksimālo faila izmēru kuriem " "jāģenerē apskates. Piemērām, ja uzstādīts uz 1 MB (noklusētais), apskates " "netiks ģenerētas failiem lielākiem par 1 MB, dēļ ātruma iemesliem." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "" #: previews.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " "to allow previews to be generated." msgstr "" "Šī opcija padara iespējamu izvēlēties kad failu apskates Failu Pārvaldniekā " "jāaktivizē.\n" "Protokolu sarakstā kas parādās, izvēlieties tos kuri ir pietiekoši ātri priekš " "jums, lai atļautu apskašu ģenerēšanu." #: previews.cpp:124 #, fuzzy msgid "&Maximum file size:" msgstr "Maksimālais faila izmērs:" #: previews.cpp:128 #, fuzzy msgid " MB" msgstr "MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " "files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " "such as ImageMagick." msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "General" msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Rādīt Slēptos Fa&ilus uz Darbvirsmas" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Neiezīmējiet šo opciju, ja nevēlaties ikonas uz darbavirsmas. Bez ikonām " "darbvirsma būs nedaudz ātrāks, bet jūs vairs nevarēsiet pārvilkt failus uz " "darbvirsmu." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Pr&ogrammas Darbvirsmas Logā" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Iezīmējiet šo opciju, ja vēlaties darbināt X11 programmas, kas zīmē uz " "darbvirsmas tādas kā xsniegs, xpingvīns vai xkalni. Ja jums ir problēmas ar " "tādām aplikācijām kā netscape, kas pārbauda saknes logu uz darbojošamies " "instancēm, aizliedziet šo opciju." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Rādīt faila tipu&s" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Darvirsmas Izvēlne" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 #: rc.cpp:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Vidējā Poga:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Kreisā Poga:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 #: rc.cpp:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Labā Poga:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 #: rc.cpp:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Ap&skates" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Rādīt Slēptos Fa&ilus uz Darbvirsmas" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " "contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " "directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "Ja jūs iezīmēsiet šo opciju, jebkurš fails jūsu darbvirsmas direktorijā, kas " "sākas ar punktu (.) būs redzams. Parasti, tādi faili satur konfigurācijas " "informāciju, un paliek skatījumam neredzami." "

Piemērām, faili kuri ir nosaukti \".direktorijs\" ir vienkārši teksta faili " "kuri satur informāciju priekš Iekarotāja, tādu kā direktorija parādīšanai " "izmantojamās ikonas, failu šķirošanas kārtību, utt. Jums nevajag mainīt vai " "dzēst šos failus, ja vien jūs zināt ko darāt!" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 #: rc.cpp:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Rādīt Apskates priekš:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 #: rc.cpp:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Izvēlieties, kuriem failu tipiem jūs vēlaties atļaut apskates attēlus" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 #: rc.cpp:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Ap&skates" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #: rc.cpp:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons:" msgstr "Noklikšķina uz darbvirsmas" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" #: rootopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Darbvirsma

\n" "Šis modulis ļauj jums izvēlēties kur faili uz jūsu darbavirsmas\n" "tiek saglabāti.\n" "Izmantojiet \"Kas Tas ir?\" (Shift+F1) lai saņemtu palīdzību par specifisku " "opciju." #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Darbvi&rsmas ceļš:" #: rootopts.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Šis direktorijs satur visus failus, kurus jūs redzat uz darbvirsmas. Jūs varat " "mainīt šī direktorija atrašanās vietu, ja vēlaties, un tā saturs automātiski " "pārvietosies uz jauno vietu." #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "A&utostarta ceļš:" #: rootopts.cpp:96 #, fuzzy msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " "want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " "location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Šis direktorijs satur aplikācijas vai saites uz aplikācijām (īsinājumikonas) " "kurām jāstartē automātiski pie KDE startēšanas. Jūs varat nomainīt šī " "direktorija atrašanās vietu, ja vēlaties, un tā saturs automātiski pārvietosies " "uz jauno atrašanās vietu." #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "D&okumentu ceļš:" #: rootopts.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai " "saglabāšanai no vai uz." #: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 msgid "Autostart" msgstr "Autostarts" #: rootopts.cpp:206 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: rootopts.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Ceļš uz '%1' ticis mainīts.\n" "Vai vēlaties, lai pārvietoju failus no '%2' uz '%3'?" #: rootopts.cpp:276 #, fuzzy msgid "Confirmation Required" msgstr "Nepieciešams apstiprinājums" #~ msgid "&Trash path:" #~ msgstr "&Miskastes ceļš:" #, fuzzy #~ msgid "This folder contains deleted files (until you empty the trashcan). You can change the location of this folder if you want to, and the contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "Šis direktorijs satur dzēstos failus (kamēr jūs iztukšojiet miskasti). Jūs varat mainīt šī direktorija atrašanās vietu, ja vēlaties, un tā saturs automātiski pārvietosies uz jauno vietu." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Miskaste" #~ msgid "Checking this option will wrap long filenames to multiple lines, rather than showing only the part of the filename that fits on a single line.

Hint: if you uncheck this option, you can still see the word-wrapped filename by pausing the mouse pointer over the icon." #~ msgstr "Iezīmējot šo opciju gari failuvārdi tiks pārnesti uz vairākām rindām, nevis būs redzam tikai daļa no failavārda, kas ievietojas vienā rindā.

Nianse: ja jūs atteiksieties no šīs opcijas, jūs tāpat varēsiet redzēt pārnesto failavārdu nopauzējot peles kursoru virs ikonas." #, fuzzy #~ msgid "Sh&red" #~ msgstr "Smalcināt" #, fuzzy #~ msgid "Enable desktop &menu" #~ msgstr "Atļaut Darbvirs&mas Izvēlni" #~ msgid "Check this option if you want the desktop popup menus to appear at the top of the screen in the style of Macintosh. This setting is independent of the global top-level menu setting that applies to KDE applications." #~ msgstr "Iezīmējiet šo opciju, ja vēlaties, lai darbvirsmas uzlēcošās izvēlnes parādītos ekrāna augšā Makintoša stilā. Šie uzstādījumi ir neatkarīgi no globālajiem augstākā-līmeņa izvēlņu uzstādījumiem, kas attiecas uz KDE aplikācijām." #, fuzzy #~ msgid "E&nable icons on desktop" #~ msgstr "Atļaut &Ikonas uz Darbvirsmas" #, fuzzy #~ msgid "Clicks on Desktop" #~ msgstr "Noklikšķina uz darbvirsmas" #, fuzzy #~ msgid "&Previews" #~ msgstr "Ap&skates" #~ msgid "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you open, thus reducing resource requirements.

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows will be closed simultaneously." #~ msgstr "Ja šī opcija ir aktivēta, tikai viens Iekarotāja process eksistēs datora atmiņā jekurā momentā, neatkarīgi no tā cik pārlūkošanas logus jūs atverat, tas samazina sistēmas prasības.

Uzmanieties, tas arī nozīmē, ja kaut kas noies greizi, visi jūsu pārlūkošanas logi tiks aizvērti vienlaicīgi." #~ msgid "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how many local browsing windows you open, thus reducing resource requirements.

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your local browsing windows will be closed simultaneously" #~ msgstr "Ja šī opcija ir aktivēta, tikai viens Iekarotāja process eksistēs datora atmiņā jekurā momentā, neatkarīgi no tā cik pārlūkošanas logus jūs atverat, tas samazina sistēmas prasības.

Uzmanieties, tas arī nozīmē, ja kaut kas noies greizi, visi jūsu pārlūkošanas logi tiks aizvērti vienlaicīgi." #~ msgid "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how many web browsing windows you open, thus reducing resource requirements.

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your web browsing windows will be closed simultaneously" #~ msgstr "Ja šī opcija ir aktivēta, tikai viens Iekarotāja process eksistēs datora atmiņā jekurā momentā, neatkarīgi no tā cik pārlūkošanas logus jūs atverat, tas samazina sistēmas prasības.

Uzmanieties, tas arī nozīmē, ja kaut kas noies greizi, visi jūsu pārlūkošanas logi tiks aizvērti vienlaicīgi." #, fuzzy #~ msgid "Minimize Memory Usage" #~ msgstr "Minimizēt atmiņas izmantošanu" #~ msgid "&Never" #~ msgstr "&Nekad" #~ msgid "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing activity independent from the others" #~ msgstr "Aizliedz atmiņas izmantošanas minimizāciju un ļauj jums veikt katru pārlūkošanas aktivitāti neatkarīgi no citām" #~ msgid "For &local browsing only (recommended)" #~ msgstr "Tikai &lokālai pārlūkošanai (rekomendēts)" #, fuzzy #~ msgid "For &Web browsing only" #~ msgstr "Tikai &web pārlūkošanai" #~ msgid "Alwa&ys (use with care)" #~ msgstr "Vien&mēr (lietot uzmanīgi)" #, fuzzy #~ msgid "

Trash Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when you want to delete a file.

On delete:

This option determines what Konqueror will do with a file you chose to delete (e.g. in a context menu).