# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-11 20:27EEST\n" "Last-Translator: Andris Maziks \n" "Language-Team: Latvian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Dažādas Opcijas" #: behaviour.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "&Atvērt direktorijus atsevišķos logos" #: behaviour.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ja šī opcija ir iezīmēta, Iekarotājs atvērs direktoriju jaunā logā, nevis " "parādīs direktorija saturu tekošajā logā" #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "&Rādīt tīkla operācijas vienā logā" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "Šīs opcijas iezīmēšana sagrupēs visu tīkla failu pārsūtīšanas progresa " "informāciju vienā logā ar sarakstu. Kad šī opcija nav iezīmēta, visas " "pārsūtīšanas parādās atsevišķos logos." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" #: behaviour.cpp:94 #, fuzzy msgid "Show file &tips" msgstr "Rādīt faila tipu&s" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Šeit jūs varat vadīt ja, kad pārvietojat peli virs faila, jūs vēlaties " "redzēt nelielu uzlecošo logu ar papildus informāciju par failu" #: behaviour.cpp:118 #, fuzzy msgid "Show &previews in file tips" msgstr "Rādīt faila tipu&s" #: behaviour.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Šeit jūs varat vadīt ja, kad pārvietojat peli virs faila, jūs vēlaties " "redzēt nelielu uzlecošo logu ar papildus informāciju par failu" #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "Mājas &URL:" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "" #: behaviour.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Šis ir URL (t.i. direktorijs vai web lapa) uz kuru pārlēks iekarotājs kad " "\"Mājas\" poga ir nospiesta. Parasti 'tilde' (~)." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #: behaviour.cpp:158 #, fuzzy msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Jautāt apstiprinājumu priekš:" #: behaviour.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file. " msgstr "" "Šī opcija liek Iekarotājam prasīt jūsu apstiprinājumu, kad jūs \"dzēšat\" " "failu. " #: behaviour.cpp:169 #, fuzzy msgid "&Move to trash" msgstr "Pārvietot uz Miskasti" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "" #: browser.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Appearance" msgstr "&Izskats" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Izturēšanās" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "" #: desktop.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Darvirsmas Skaits & Vārdi

Šajā modulī, jūs varat konfigurēt cik " "daudzvirtuālās darbvirsmas jūs vēlaties un kā tās tiks nosauktas." #: desktop.cpp:70 #, fuzzy msgid "N&umber of desktops: " msgstr "Darbvirsm&u Skaits:" #: desktop.cpp:76 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "Šeit jūs varat uzstādīt cik daudz virtuālas darbvirsmas jūs vēlaties uz TDE " "darbvirsmas. Pārvietojiet slaideri lai mainītu vērtību." #: desktop.cpp:87 #, fuzzy msgid "Desktop &Names" msgstr "Darvirsmas Izvēlne" #: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95 msgid "Desktop %1:" msgstr "Darbavirsma %1:" #: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Šeit jūs varat ievadīt vārdu darbvirsmai %1" #: desktop.cpp:113 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" #: desktop.cpp:154 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Darbavirsma %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Skaņas Faili" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Left button:" msgstr "Kreisā Poga:" #: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet savas manipulator " "iekārtas kreiso pogu uz darbvirsmas:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 #, fuzzy msgid "Right b&utton:" msgstr "Labā Poga:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet savas manipulator " "iekārtas labo pogu uz darbvirsmas:" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" " " msgstr "" " " #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop: " msgstr "" "Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet vidējo jūsu " "manipulatora iekārtas pogu uz darbvirsmas: " #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" msgstr "Nav Darbības" #: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Window List Menu" msgstr "Logu Saraksta Izvēlne" #: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Desktop Menu" msgstr "Darvirsmas Izvēlne" #: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Application Menu" msgstr "Aplikāciju Izvēlne" #: desktopbehavior_impl.cpp:294 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "" #: desktopbehavior_impl.cpp:295 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Pielāgota Izvēlne 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:296 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Pielāgota Izvēlne 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Darbvirsma

\n" "Šis modulis ļauj jums izvēlēties vairākas opcijas\n" "jūsu darbvirsmai, ieskaitot veidu kādā ir sakārtotas ikonas un\n" "uzlēcošo izvēlņu asociācijas ar vidējās un labās peles pogas klikšķi uz " "darvirsmas.\n" "Izmantojiet \"Kas Tas ir?\" (Shift+F1) lai saņemtu palīdzību par specifisku " "opciju." #: fontopts.cpp:60 #, fuzzy msgid "&Standard font:" msgstr "&Standarta Fonts:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Šis ir fonts teksta parādīšanai Iekarotāja logos." #: fontopts.cpp:79 #, fuzzy msgid "Font si&ze:" msgstr "Fonta i&zmērs:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Šis fonta izmērs, kas tiek izmantots teksta parādīšanai Iekarotāja logos." #: fontopts.cpp:95 #, fuzzy msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Normāla Te&ksta Krāsa:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "Šī krās tiek izmantota teksta parādīšanai Iekarotāja logos." #: fontopts.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Text background color:" msgstr "&Teksta Fona Krāsa:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "Šī krāsa tiek izmantota zem ikonu teksta uz darbvirsmas." #: fontopts.cpp:146 #, fuzzy msgid "H&eight for icon text:" msgstr "&Vārdu-pārnešana ikonu tekstā" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" #: fontopts.cpp:165 #, fuzzy msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Vārdu-pārnešana ikonu tekstā" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" #: fontopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Underline filenames" msgstr "&Pasvītrot failuvārdus" #: fontopts.cpp:185 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Šīs opcijas iezīmēšanas rezultātā failuvārdi tiks pasvītroti, tā tie " "izskatīsies līdzīgi saitēm uz web lapām. Atcerieties: lai pabeigtu " "analoģiju, pārliecinaties, ka viena klikšķa aktivizācija ir atļauta peles " "vadības modulī." #: fontopts.cpp:194 #, fuzzy msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Rādīt failuizmērus ba&itos" #: fontopts.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Šīs opcijas iezīmēšanas rezultātā failuizmēri tiks rādīti baitos. Savādāk " "failuizmēri ir konvertēti kilobaitos vai megabaitos, ja nepieciešams." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" #: previews.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:

" msgstr "Atļauj apskates protokoliem:" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.

The list of protocols:

Check the " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File Size:

" "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

Apskates Opcijas

Šeit jūs varat modificēt Iekarotāja izturēšanos " "kad tas rāda failus direktorijā.

Protokolu saraksts:

atzīmējiet " "protokolus caur kuriem apskates jārāda, novāciet tos kuriem tos nedrīkst. " "Piemērām, jūs varat vēlēties rādīt apskates caur SMB ja lokālais tīkls ir " "pietiekami ātrs, bet jūs varat aizliegt to caur FTP ja jūs biezi apmeklējat " "lēnas FTP vietas ar lieliem attēliem.

Maksimalais Faila Izmērs:

" "izvēlieties maksimālo faila izmēru kuriem jāģenerē apskates. Piemērām, ja " "uzstādīts uz 1 MB (noklusētais), apskates netiks ģenerētas failiem lielākiem " "par 1 MB, dēļ ātruma iemesliem." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "" #: previews.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" "Šī opcija padara iespējamu izvēlēties kad failu apskates Failu Pārvaldniekā " "jāaktivizē.\n" "Protokolu sarakstā kas parādās, izvēlieties tos kuri ir pietiekoši ātri " "priekš jums, lai atļautu apskašu ģenerēšanu." #: previews.cpp:124 #, fuzzy msgid "&Maximum file size:" msgstr "Maksimālais faila izmērs:" #: previews.cpp:128 #, fuzzy msgid " MB" msgstr "MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" #: rootopts.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Darbvirsma

\n" "Šis modulis ļauj jums izvēlēties kur faili uz jūsu darbavirsmas\n" "tiek saglabāti.\n" "Izmantojiet \"Kas Tas ir?\" (Shift+F1) lai saņemtu palīdzību par specifisku " "opciju." #: rootopts.cpp:75 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Darbvi&rsmas ceļš:" #: rootopts.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Šis direktorijs satur visus failus, kurus jūs redzat uz darbvirsmas. Jūs " "varat mainīt šī direktorija atrašanās vietu, ja vēlaties, un tā saturs " "automātiski pārvietosies uz jauno vietu." #: rootopts.cpp:90 msgid "A&utostart path:" msgstr "A&utostarta ceļš:" #: rootopts.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Šis direktorijs satur aplikācijas vai saites uz aplikācijām (īsinājumikonas) " "kurām jāstartē automātiski pie TDE startēšanas. Jūs varat nomainīt šī " "direktorija atrašanās vietu, ja vēlaties, un tā saturs automātiski " "pārvietosies uz jauno atrašanās vietu." #: rootopts.cpp:106 msgid "D&ocuments path:" msgstr "D&okumentu ceļš:" #: rootopts.cpp:113 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai " "saglabāšanai no vai uz." #: rootopts.cpp:118 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "D&okumentu ceļš:" #: rootopts.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "" "Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai " "saglabāšanai no vai uz." #: rootopts.cpp:130 #, fuzzy msgid "Music path:" msgstr "&Miskastes ceļš:" #: rootopts.cpp:137 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai " "saglabāšanai no vai uz." #: rootopts.cpp:142 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "D&okumentu ceļš:" #: rootopts.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai " "saglabāšanai no vai uz." #: rootopts.cpp:154 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "" "Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai " "saglabāšanai no vai uz." #: rootopts.cpp:166 #, fuzzy msgid "Templates path:" msgstr "&Miskastes ceļš:" #: rootopts.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "" "Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai " "saglabāšanai no vai uz." #: rootopts.cpp:178 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "Darbvi&rsmas ceļš:" #: rootopts.cpp:185 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "" "Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai " "saglabāšanai no vai uz." #: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350 msgid "Autostart" msgstr "Autostarts" #: rootopts.cpp:336 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: rootopts.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Ceļš uz '%1' ticis mainīts.\n" "Vai vēlaties, lai pārvietoju failus no '%2' uz '%3'?" #: rootopts.cpp:537 #, fuzzy msgid "Confirmation Required" msgstr "Nepieciešams apstiprinājums" #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Rādīt Slēptos Fa&ilus uz Darbvirsmas" #: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Neiezīmējiet šo opciju, ja nevēlaties ikonas uz darbavirsmas. Bez ikonām " "darbvirsma būs nedaudz ātrāks, bet jūs vairs nevarēsiet pārvilkt failus uz " "darbvirsmu." #: desktopbehavior.ui:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Pr&ogrammas Darbvirsmas Logā" #: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Iezīmējiet šo opciju, ja vēlaties darbināt X11 programmas, kas zīmē uz " "darbvirsmas tādas kā xsniegs, xpingvīns vai xkalni. Ja jums ir problēmas ar " "tādām aplikācijām kā netscape, kas pārbauda saknes logu uz darbojošamies " "instancēm, aizliedziet šo opciju." #: desktopbehavior.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Rādīt faila tipu&s" #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Darvirsmas Izvēlne" #: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Vidējā Poga:" #: desktopbehavior.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Kreisā Poga:" #: desktopbehavior.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Labā Poga:" #: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Ap&skates" #: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:326 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Rādīt Slēptos Fa&ilus uz Darbvirsmas" #: desktopbehavior.ui:329 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing." msgstr "" "Ja jūs iezīmēsiet šo opciju, jebkurš fails jūsu darbvirsmas direktorijā, kas " "sākas ar punktu (.) būs redzams. Parasti, tādi faili satur konfigurācijas " "informāciju, un paliek skatījumam neredzami.

Piemērām, faili kuri ir " "nosaukti \".direktorijs\" ir vienkārši teksta faili kuri satur informāciju " "priekš Iekarotāja, tādu kā direktorija parādīšanai izmantojamās ikonas, " "failu šķirošanas kārtību, utt. Jums nevajag mainīt vai dzēst šos failus, ja " "vien jūs zināt ko darāt!" #: desktopbehavior.ui:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Rādīt Apskates priekš:" #: desktopbehavior.ui:352 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Izvēlieties, kuriem failu tipiem jūs vēlaties atļaut apskates attēlus" #: desktopbehavior.ui:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Ap&skates" #: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "Noklikšķina uz darbvirsmas" #: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "Noklikšķina uz darbvirsmas" #: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This folder contains deleted files (until you empty the trashcan). You " #~ "can change the location of this folder if you want to, and the contents " #~ "will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Šis direktorijs satur dzēstos failus (kamēr jūs iztukšojiet miskasti). " #~ "Jūs varat mainīt šī direktorija atrašanās vietu, ja vēlaties, un tā " #~ "saturs automātiski pārvietosies uz jauno vietu." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Miskaste" #~ msgid "" #~ "Checking this option will wrap long filenames to multiple lines, rather " #~ "than showing only the part of the filename that fits on a single line.

" #~ "Hint: if you uncheck this option, you can still see the word-wrapped " #~ "filename by pausing the mouse pointer over the icon." #~ msgstr "" #~ "Iezīmējot šo opciju gari failuvārdi tiks pārnesti uz vairākām rindām, " #~ "nevis būs redzam tikai daļa no failavārda, kas ievietojas vienā rindā.

" #~ "Nianse: ja jūs atteiksieties no šīs opcijas, jūs tāpat varēsiet redzēt " #~ "pārnesto failavārdu nopauzējot peles kursoru virs ikonas." #, fuzzy #~ msgid "Sh&red" #~ msgstr "Smalcināt" #, fuzzy #~ msgid "Enable desktop &menu" #~ msgstr "Atļaut Darbvirs&mas Izvēlni" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the desktop popup menus to appear at the " #~ "top of the screen in the style of Macintosh. This setting is independent " #~ "of the global top-level menu setting that applies to TDE applications." #~ msgstr "" #~ "Iezīmējiet šo opciju, ja vēlaties, lai darbvirsmas uzlēcošās izvēlnes " #~ "parādītos ekrāna augšā Makintoša stilā. Šie uzstādījumi ir neatkarīgi no " #~ "globālajiem augstākā-līmeņa izvēlņu uzstādījumiem, kas attiecas uz TDE " #~ "aplikācijām." #, fuzzy #~ msgid "E&nable icons on desktop" #~ msgstr "Atļaut &Ikonas uz Darbvirsmas" #, fuzzy #~ msgid "Clicks on Desktop" #~ msgstr "Noklikšķina uz darbvirsmas" #, fuzzy #~ msgid "&Previews" #~ msgstr "Ap&skates" #~ msgid "" #~ "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in " #~ "the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing " #~ "windows you open, thus reducing resource requirements.

Be aware that " #~ "this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows " #~ "will be closed simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Ja šī opcija ir aktivēta, tikai viens Iekarotāja process eksistēs datora " #~ "atmiņā jekurā momentā, neatkarīgi no tā cik pārlūkošanas logus jūs " #~ "atverat, tas samazina sistēmas prasības.

Uzmanieties, tas arī nozīmē, " #~ "ja kaut kas noies greizi, visi jūsu pārlūkošanas logi tiks aizvērti " #~ "vienlaicīgi." #~ msgid "" #~ "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in " #~ "the memory of your computer at any moment, no matter how many local " #~ "browsing windows you open, thus reducing resource requirements.

Be " #~ "aware that this also means that, if something goes wrong, all your local " #~ "browsing windows will be closed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "Ja šī opcija ir aktivēta, tikai viens Iekarotāja process eksistēs datora " #~ "atmiņā jekurā momentā, neatkarīgi no tā cik pārlūkošanas logus jūs " #~ "atverat, tas samazina sistēmas prasības.

Uzmanieties, tas arī nozīmē, " #~ "ja kaut kas noies greizi, visi jūsu pārlūkošanas logi tiks aizvērti " #~ "vienlaicīgi." #~ msgid "" #~ "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in " #~ "the memory of your computer at any moment, no matter how many web " #~ "browsing windows you open, thus reducing resource requirements.

Be " #~ "aware that this also means that, if something goes wrong, all your web " #~ "browsing windows will be closed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "Ja šī opcija ir aktivēta, tikai viens Iekarotāja process eksistēs datora " #~ "atmiņā jekurā momentā, neatkarīgi no tā cik pārlūkošanas logus jūs " #~ "atverat, tas samazina sistēmas prasības.

Uzmanieties, tas arī nozīmē, " #~ "ja kaut kas noies greizi, visi jūsu pārlūkošanas logi tiks aizvērti " #~ "vienlaicīgi." #, fuzzy #~ msgid "Minimize Memory Usage" #~ msgstr "Minimizēt atmiņas izmantošanu" #~ msgid "&Never" #~ msgstr "&Nekad" #~ msgid "" #~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each " #~ "browsing activity independent from the others" #~ msgstr "" #~ "Aizliedz atmiņas izmantošanas minimizāciju un ļauj jums veikt katru " #~ "pārlūkošanas aktivitāti neatkarīgi no citām" #~ msgid "For &local browsing only (recommended)" #~ msgstr "Tikai &lokālai pārlūkošanai (rekomendēts)" #, fuzzy #~ msgid "For &Web browsing only" #~ msgstr "Tikai &web pārlūkošanai" #~ msgid "Alwa&ys (use with care)" #~ msgstr "Vien&mēr (lietot uzmanīgi)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Trash Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when " #~ "you want to delete a file.

On delete:

This option determines what " #~ "Konqueror will do with a file you chose to delete (e.g. in a context " #~ "menu).
  • Move To Trash will move the file to the trash " #~ "directory, instead of deleting it, so you can easily recover it.
  • Delete will simply delete the file.
  • Shred will not only delete the file, but will first overwrite it with " #~ "different bit patterns. This makes recovery impossible. Use it, if you're " #~ "keeping very sensitive data.

    Confirm destructive actions

    Check " #~ "this box if you want Konqueror to ask \"Are you sure?\" before doing any " #~ "destructive action (e.g. delete or shred)." #~ msgstr "" #~ "

    Miskastes Opcijas

    Šeit jūs varat modificēt Iekarotāja " #~ "izturēšanos, kad jūs vēlaties dzēst failu.

    Pie dzēšanas:

    Šī opcija " #~ "nosaka ko Iekarotājs darīs ar failu ko izvēlējāties dzēst (t.i. konteksta " #~ "izvēlnē).
    • Pārvietot uz Miskasti pārvietos failu uz " #~ "miskastes mapi, tā dzēšanas vietā, tā jūs varat to viegli atjaunot.
    • Dzēst vienkārši dzēsīs failu.
    • Sasmalcināt ne tikai nodzēsīs failu, bet vispirms to ar citie bitu šabloniem. Tas " #~ "padara atjaunošanu neiespējamu. Izmantojiet to, ja jūs glabājat ļoti " #~ "svarīgus datus.

      Apstiprināt destruktīvās darbības

      Iezīmējiet šo " #~ "boksi, ja vēlaties, ka Iekarotājs jautās \"Vai esat pārliecināts?\" pirms " #~ "veikt jebkuru destruktīvu darbību (t.i. dzēst vai sasmalcināt)." #, fuzzy #~ msgid "Align icons &vertically on desktop" #~ msgstr "Sakārtot Ikonas &Vertikāli uz Darbvirsmas" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the icons on the desktop to be aligned " #~ "vertically (in columns). If you leave this option unchecked, desktop " #~ "icons are aligned horizontally.

      Note that you can drag icons wherever " #~ "you want to on the desktop. When you choose \"Arrange Icons\" from the " #~ "Desktop menu, icons will be arranged horizontally or vertically." #~ msgstr "" #~ "Iezīmējiet šo opciju, ja vēlāties lai ikonas uz darbvirsmas tiktu " #~ "sakārtotas vertikāli (kolonās). Ja atstāsiet šo opciju neiezīmētu, " #~ "darbvirsmas ikonas tiek sakārtotas horizontāli.

      Atcerieties, ka jūs " #~ "varat pārvilkt ikonas kur vien vēlaties uz darbvirsmas. Kad jūs " #~ "izvēlietoes \"Sakārtot Ikonas\" no Darbvirsmas izvēlnes, ikonas tiks " #~ "sakārtotas horizontāli vai vertikāli." #~ msgid "Number of file tip entries:" #~ msgstr "Tipu ierakstu skaits:" #~ msgid "" #~ "If you move the mouse over a file, you usually see a small popup window " #~ "that shows some additional information about that file. Here, you can set " #~ "how many items of information are displayed" #~ msgstr "" #~ "Ja jūs parvietojat peli virs faila, jūs parasti redzat nelielu uzlecosu " #~ "logu, ka rāda kādu papildus informaciju par failu. Šeit jūs varat " #~ "uzstādīt cik daudz informācijas elementi tiek parādīti" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Miskaste" #~ msgid "" #~ "

      File Manager

      In this module, you can configure various aspects " #~ "of Konqueror's file manager functionality. Please note that the " #~ "Konqueror's web browser functionality has its own configuration module." #~ "

      The configuration options for the file manager are organized under " #~ "three tabs as described below:

      Behavior

      This tab contains global " #~ "options for Konqueror, such as the directory tree's reaction to changes " #~ "in adjoining views, whether directories are opened in new windows, etc. " #~ "

      Appearance

      This tab contains options customizing the appearance " #~ "of Konqueror windows, such as the font and color of text, background " #~ "color, etc.

      Trash

      This tab contains options for customizing the " #~ "behavior of Konqueror when you \"delete\" a file.

      Previews

      This " #~ "tab contains options for the file previews in Konqueror." #~ msgstr "" #~ "

      Failu Menedžeris

      Šajā modulī, jūs varat konfigurēt daudzus " #~ "Iekarotāja failu menedžera funkcionalitātes aspektus. Lūdzu atcerieties, " #~ "ka Iekarotāja web pārlūka funkcionalitātei ir savs konfigurācijas modulis." #~ "

      Failu menedžera konfigurācijas opcijas ir organizētes zem trīs " #~ "tabiem kā aprakstīts zemāk:

      Izturēšanās

      Šis tabs satur globālas " #~ "Iekarotāja opcijas, tādas kā direktoriju zara reakcija uz izmaiņām " #~ "apvienotajos skatījumos, kad direktoriji tiek atvērti jaunos logos, utt. " #~ "

      Izskats

      Šis tabs satur pielāgošanas opcijas Iekarotāja logu " #~ "izskatam, tādas kā teksta fonts un krāsa, fona krāsa,utt.

      Miskaste Šis tabs satur Iekarotāja izturēšanās pielāgošanas opcijas, kad jūs " #~ "\"dzēšat\" failu.

      Apskates

      Šī sadaļa satur opcijas failu " #~ "apskatēm Iekarotajā." #~ msgid "D&esktop" #~ msgstr "D&arbvirsma" #~ msgid "&Number of Desktops" #~ msgstr "&Darbvirsmu Skaits" #~ msgid "&Paths" #~ msgstr "&Ceļi" #~ msgid "" #~ "

      Desktop

      \n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged, the\n" #~ "location of your desktop directory, and the pop-up menus associated\n" #~ "with clicks of the middle and right mouse buttons on the desktop.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

      Darbvirsma

      \n" #~ "Šis modulis ļauj jums izvēlēties vairākas opcijas\n" #~ "jūsu darbvirsmai, ieskaitot veidu kādā ir sakārtotas ikonas,\n" #~ "darbvirsmas direktorija atrašanās vietu, un uzlēcošo izvēlņu asociācijas\n" #~ "ar vidējās un labās peles pogas klikšķi uz darvirsmas.\n" #~ "Izmantojiet \"Kas Tas ir?\" (Shift+F1) lai saņemtu palīdzību par " #~ "specifisku opciju."