# translation of konsole.po to Latvian # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2006. # Maris Nartiss , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 05:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-12 00:10+0300\n" "Last-Translator: Maris Nartiss \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Izmērs: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Izmērs: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sesija" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Uzstādījumi" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "Ie&midzināt uzdevumu" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Turpināt uzdevumu" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Pakārt" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Pā&rtraukt uzdevumu" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "Likvidē&t uzdevumu" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "No&kaut uzdevumu" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Lietotāja signāls &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Lietotāja signāls &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "No&sūtīt signālu" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Ciļņu josla" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Noslēpt" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Augšā" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Ritjosla" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Kreisā pusē" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Labā pusē" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Zvans" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Sistēmas &zvans" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Sistēmas &paziņojums" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Redzams zvans" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Nav" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Palielināt fontu" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Samazināt fontu" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Izvēlēties..." #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodējums" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tastatūra" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "S&hēma" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "&Izmērs" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Mazs)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Izvēles..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Vēsture..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Saglabāt kā noklusējuma parametrus" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Dienas &padoms" #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Uzstādīt iezīmējuma beigas" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Jauna ses&ija" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Uzstādījumi" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "Pā&rsaukt sesiju..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Novērot &aktivitāti" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "&Beigt novērot aktivitāti" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Novērot klu&sēšanu" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "&Beigt novērot klusēšanu" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Sūtīt &ievadi uz visām sesijām" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "Pārvietot sesiju pa &kreisi" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Pārvietot sesiju pa &labi" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Izvēlieties cilnes &krāsu..." #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Pārslēgties uz cilni" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "Ai&zvērt sesiju" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "Cilnes ¶metri" #: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Teksts un ikonas" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "Tikai t&eksts" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Tikai &ikonas" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Slēpt &dinamiski " #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" #: konsole.cpp:979 #, fuzzy msgid "Close the current session" msgstr "Ai&zvērt Sesiju" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "&Meklēt vēsturē..." #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Meklēt &iepriekšējo" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "S&aglabāt vēsturi kā..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Tīrīt &vēsturi" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Tīrīt v&isas vēstures" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "" #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "" #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Drukāt ekrānu..." #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Jauna sesija" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivizēt izvēlni" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Ietu uz iepriekšējo sesiju" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Iet uz nākamo sesiju" #: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Pārslēgties uz sesiju %1" #: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Palielināt fontu" #: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Samazināt fontu" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Jums ir atvērtas sesijas (neskaitot šo tekošo). Tās tiks nokautas, ja jūs " "turpināsiet.\n" "Vai jūs tiešām gribat iziet?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Tiešām iziet?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Aplikācija neatbild" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Saglabāt sesiju profilu" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Instalēt" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Neinstalēt" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Izmantojiet labo peles pogu, lai atgrieztos atpakaļ izvēlnē" #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nr. %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Sesiju saraksts" #: konsole.cpp:3079 #, fuzzy msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Vai esat pārliecināts ka gribat iziet?" #: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Aizvēršanas apstiprināšana" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Jauna" #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Jauns &logs" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Jauna čaula grāmatzīmes vietā" #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Čaula grāmatzīmes vietā" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen uz %1" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Pārsaukt sesiju" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Sesijas nosaukums:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Vēstures konfigurācija" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Atļaut" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Rindu skaits: " #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Neierobežots" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Uzstādīt neierobežotu" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Sasniegtas vēstures beigas.\n" "Vai turpināt no sākuma?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Meklēt" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Sasniegts vēstures sākums.\n" "Vai turpināt no beigām?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Meklētā rinda `%1` nav atrasta." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Saglabāt vēsturi" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Šis nav lokāls fails.\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fails ar šādu nosaukumu jau eksistē.\n" "Vai vēlaties to pārrakstīt?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Fails eksistē" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Pārrakstīt" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nevar rakstīt failā." #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Nevar saglabāt vēsturi." #: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" #: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&lejuplādēt" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "" #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukāt %1" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Izmēra konfigurācija" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Kolonu skaits: " #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Rindu skaits: " #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "" #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Vēsture..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Lī&niju attālums" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Mirgojošs &kursors" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Rādīt k&adru" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Slēpt k&adru" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Vār&du savienotāji..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Aizvērt Termināla Emulatoru" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Vārdu savienotāji" #: konsole_part.cpp:947 #, fuzzy msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "Simboli atšķirīgi no burtuciparu atdala vārda daļas pie dubult klikšķa" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X termināls izmantošanai ar TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Uzstādīt loga klasi" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Startē pieteikšanās čaulu" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Uzstādīt loga nosaukumu" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Norādīt termināla tipu kā uzstādīts TERM\n" "vides mainīgajā" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Nesaglabā līnijas vēsturē" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Nerādīt izvēlnes joslu" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Nerādīt ciļņu joslu" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Nerādīt kadru" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Nerādīt ritjoslu" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Neizmantot XFT (Anti-Aliasingu)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Termināla izmērs kolonās x rindās" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Termināla izmērs ir nemainīgs" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Nomaina konsoles darba direktoriju uz 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Izpildīt 'komandu' čaulas vietā" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumenti 'komandai'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Uzturētājs" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Autors" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Kļūdu labošana un uzlabojumi" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "Kļūdu labošana" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris atbalsts un darbs pie vēstures" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "Ātrāka startēšana, kļūdu labošana" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partifikācija\n" "Rīkjoslas un sesijas vārdi" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partifikācija\n" "vispārēji uzlabojumi" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "caurspīdīgums" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "vairums no main.C nodoti caur kvt\n" "kopējais uzlabojums" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "shēmu un selekcijas uzlabojumi" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI ports" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD ports" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Paldies daudziem citiem.\n" "Saraksts augstāk ataino tikai tos autorus,\n" "kuriem es izsekoju līdzi." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Jūs nevarat lietot ABUS -ls un -e.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "gaidīts --vt_sz <#columns>x<#lines> piem. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printerim &draudzīgs izskats (melns teksts, nav fona)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[nav nosaukuma]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsoles noklusētā" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Klusums sesijā '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Zvans sesijā '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitāte sesijā '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sesija '%1' beidza darbu ar statusu %2." #: session.cpp:384 #, fuzzy msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Sesija '%1' beidza darbu ar signālu %2 un " #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sesija '%1' beidza darbu ar signālu %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sesija '%1' negaidīti beidza darbu." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Melns uz gaišas krāsas" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Melns uz gaiši dzeltena" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Melns uz balta" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Marmors" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Zaļš uz melna" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Zaļš Tonis ar Caurspīdīgu MC" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Papīrs, gaišs" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Papīrs" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux krāsas" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Konsoles noklusētā" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Caurspīdīga konsole" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Caurspīdīgs MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Caurspīdīgs, tumš fons" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Caurspīdīgs, gaišs fons" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Balts uz melna" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm krāsas" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Sistēmas krāsas" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM krāsas" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "Linux konsole" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (vēsturisks)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: ../tips:22 #, fuzzy msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...vai jūs varat sākt jaunu Konsoles sesiju nospiežot \"Jauns\" pogu " "Konsoles rīkjoslā?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" #: ../tips:34 #, fuzzy msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...vai nospiest Ctrl+Alt+N ir tas pats kas noklikšķināt \"Jauns\" pogu " "rīkjoslā?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" #: ../tips:64 #, fuzzy msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...vai jūs varat pārsaukt Konsoles sesiju divreiz noklikšķinot tas pogu\n" "Konsoles rīkjoslā?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...vai jūs varat aktivizēt izvēlni ar Ctrl+Alt+M īsinājumikonu?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...vai jūs varat pārsaukt tekošo Konsoles sesiju ar Ctrl+Alt+S " "īsinajumikonu?\n" #: ../tips:82 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...vai jūs varat izveidot savus sesiju tipus izmantojot sesiju\n" "tipa redaktoru kuru var atrast zem \"Uzstādījumi/Konfigurēt Konsoli...\"?\n" #: ../tips:89 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...vai jūs varat izveidot savus sesiju tipus izmantojot sesiju\n" "tipa redaktoru kuru var atrast zem \"Uzstādījumi/Konfigurēt Konsoli...\"?\n" #: ../tips:97 #, fuzzy msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...vai jūs varat sākt jaunu Konsoles sesiju nospiežot \"Jauns\" pogu " "Konsoles rīkjoslā?\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" #: ../tips:148 #, fuzzy msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...vai jūs varat izveidot savus sesiju tipus izmantojot sesiju\n" "tipa redaktoru kuru var atrast zem \"Uzstādījumi/Konfigurēt Konsoli...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" #: ../tips:160 #, fuzzy msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...vai nospiest Ctrl+Alt+N ir tas pats kas noklikšķināt \"Jauns\" pogu " "rīkjoslā?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: ../tips:180 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" #: ../tips:187 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" #: ../tips:194 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" #: ../tips:238 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Konsoles noklusētā" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Cilnes ¶metri"