# translation of tdelibs.po to Latvian # tdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2005. # Maris Nartiss , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-11 14:50+0300\n" "Last-Translator: Maris Nartiss \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Redaktora izvēle" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Kadrs" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml.rc line 4 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Labot" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript kļūdas" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates " "the problem will be appreciated." msgstr "" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "T&īrīt" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_browser.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:27 rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fails" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_browser.rc line 20 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:33 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Skatīt" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_browser.rc line 37 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:36 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Galvenā Rīkjosla" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Dokumenta informācija" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Vispārējs" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Virsraksts:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Pēdējo reizi modificēts:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Dokumenta kodējums:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP Headers" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Īpašība" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Vērtība" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 38 #: rc.cpp:69 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nezināms vārds:" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 44 #: rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 52 #: rc.cpp:78 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "kļūdains vārds" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 55 #: rc.cpp:81 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Nezināms vārds" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 69 #: rc.cpp:90 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Valoda:" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 77 #: rc.cpp:93 rc.cpp:188 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Izvēlaties valodu, kurā ir pārbaudāmais teksts.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 88 #: rc.cpp:98 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... kļūdainais vārds parādīts kontekstā ..." #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 94 #: rc.cpp:101 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 99 #: rc.cpp:104 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 107 #: rc.cpp:109 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Pievienot vārdnīcai" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 113 #: rc.cpp:112 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 138 #: rc.cpp:118 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Aizvietot &Visus" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 143 #: rc.cpp:121 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Spied šeit, lai aizvietotu visu nezināmo tekstu ar tekstu rediģēšanas " "lodziņā (pa kreisi).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 149 #: rc.cpp:126 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Ieteiktie vārdi" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 165 #: rc.cpp:129 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Ieteikumu saraksts" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 171 #: rc.cpp:132 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:138 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Aizvietot" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 184 #: rc.cpp:141 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Spied šeit, lai aizvietotu šo nezināmo tekstu artekstu, kas ir redaktora " "lodziņā (pa kreisi).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 192 #: rc.cpp:146 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Aizvietot a&r:" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 201 #: rc.cpp:149 rc.cpp:173 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 209 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:155 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorēt" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 215 #: rc.cpp:158 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 223 #: rc.cpp:164 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorēt visu" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 229 #: rc.cpp:167 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 248 #: rc.cpp:179 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Ieteikt" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:182 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Angļu" #. i18n: file ./tdeui/tdespellui.ui line 261 #: rc.cpp:185 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Valodas izvēle" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternatīvā saīsne:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Primārā saīsne:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:205 rc.cpp:211 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Tīrīt ievadīto" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Vairāktaustiņu režīms" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Spēle" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:238 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Iet" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Grāmatzīmes" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Rīki" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Rekvizīti" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Saīsne:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Sertifikāts" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcijas" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi fonā" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Izlaist visus ar LIELIEM BURTIEM rakstītos vārdus" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Noklusējuma valoda:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ieteiktie vārdi" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autokoriģēt" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Māris Nartišs" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "maris.kde@gmail.com" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Konfigurēt" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Konfigurēt" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurācija" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Modificēt" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Modificēt" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Kārtot" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Lapa" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Rāmis" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Orientācija" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Platums" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Platums" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Augstums" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "Au&gstums" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Atstatums" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontāls" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertikāls" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Labais" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Kreisais" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centrs" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Augša" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Apakša" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Apakša" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Pārvietot" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Dzēst Visu" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Tīrīt Visu" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eksportēt" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importēt" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Mērogot" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Mērogot" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Kļūdains URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Rakstzīmju kopa:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Saglabāt failu" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Saturs" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Par" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Par" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "P&ar" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Nenosaukts" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1627 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 tdecore/tdeapplication.cpp:3059 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Labi" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Ieslēgts" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Pielietot" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fails" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Atsaukt" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Atsaukt" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Labot" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opcijas" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Skatīt" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "I&ziet" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Beigt" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Beigt" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Pārlādēt" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Jauns Logs..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Jauns &Logs..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Jauns Logs" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Jauna Spēle" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Jauna Spēle" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Atvērt Failu" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Atvērt..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Atvērt..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Izgriezt" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "I&zgriezt" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Priekšplāna Krāsa" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Fona Krāsa" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Saglabāt" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Saglabāt Kā" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Saglabāt Kā..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "S&aglabāt Kā..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Drukāt..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Atvainojiet" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Aizvākt" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Mainīt" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Dzēst" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Slīpraksts" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Portretveida" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Ainavveida" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "vietējais savienojums" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Pārlūkot..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Aizvākt" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Īpašības..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Startēt" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Ap&turēt" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Fonta Lielums" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Fonti" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Pārlādēt" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Faili" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Turpināt" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Atjaunot" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Pirmdiena" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Otrdiena" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Trešdiena" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Ceturtdiena" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Piektdiena" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Sestdiena" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Svētdiena" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Atjaunināt" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Rekords" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Jauns Skatījums" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Ielikt" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Iepriekšējais" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Aizvietot..." #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Noklusētie" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Saturs" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Atvērt Jaunākos" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Atvērt &Jaunākos" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Meklēt..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Meklēt &Nākošo" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Pievienot Grāmatzīmi" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Labot Grāmatzīmes..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Pareizrakstība..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Parādīt &Izvēlnesjoslu" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Parādīt &Rīkujoslu" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Parādīt &Stāvokļujoslu" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Konfigurēt &Taustiņu Sasaistes..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Uzstādījumi..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Nerādīt atkal šo ziņojumu" #: common_texts.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Bēgt" #: common_texts.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: common_texts.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: common_texts.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: common_texts.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Atgriezties" #: common_texts.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Ievads" #: common_texts.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Ielikt" #: common_texts.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Dzēst" #: common_texts.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pauze" #: common_texts.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Drukāt" #: common_texts.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: common_texts.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Mājas" #: common_texts.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "Beigas" #: common_texts.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Pakreisi" #: common_texts.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Uz augšu" #: common_texts.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Pa labi" #: common_texts.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Uz leju" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Iepriekšējais" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Nākošais" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Kontrole" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: common_texts.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: common_texts.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: common_texts.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Atstarpe" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Kreisā Kvadrātiekava" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Labā Kvadrātiekava" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Zvaigznīte" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Komats" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Mīnus" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Atstarpe" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Slīpsvītra" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Kols" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semikols" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Mazāks" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Vienāds" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Lielāks" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Jautājums" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "KreisāIekava" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Apgriestāslīpsvītra" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "LabāIekava" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Pasvītrojums" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "KreisāPēdiņa" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Kreisā Figūriekava" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Labā Figūriekava" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: common_texts.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: common_texts.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrofs" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "& zīme" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclam" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolārs" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Procents" #: common_texts.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Izvēlne" #: common_texts.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Palīdzība" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Numura Zīme" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Viegls" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Viegls slīpraksts" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Grāmata" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Lipīgs" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Nelipīgs" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Automātiska detektēšana" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Nepieciešams Apstiprinājums" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Tīrīt ievadīto" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Nepieciešams Apstiprinājums" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Atvērt Failu" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Apvidus" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Aizvākt" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "s" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Darbvirsma %1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1141 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1614 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "TDE iekšējo procesu sakaru izveidošanā atklāta kļūda. Sistēmas " "atgrieztaisziņojums bija:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1618 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Lūdzu pārliecinieties, ka \"dcopserver\" programma strādā!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1625 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP sakaru kļūda (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Lietot X-serveri 'displejavārds'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Lietot QWS rāda 'displejavārds'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Atjaunot aplikāciju priekš saņemtā 'sesijasId'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "Liek aplikācijai uzstādīt privāto krāsu karti uz 8-bitu displeja" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n" "kubā uz 8-bitu displeja, ja aplikācija\n" "izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n" "specifikāciju" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "saka Qt, lai nekad nepārņem peli vai klaviatūru" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n" "-nograb, izmantot -dograb lai to apietu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "pārslēdzas sinhronā režīmā priekš atkļūdošanas" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "defines the application font" msgstr "definē aplikācijas fontus" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "uzstāda noklusēto fona krāsu un\n" "aplikācijas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n" "aprēķinātas)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default foreground color" msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the default button color" msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1661 msgid "sets the application name" msgstr "uzstāda aplikācijas vārdu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "uzstāda aplikācijas virsrakstu (nosaukumu)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Piespiež aplikācijai izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n" "8-bitu displeja" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "uzstāda XIM (X Ievad Metode) ievada stilu. Iespējamie\n" " lielumi ir onthespot, overthespot, offthespot un\n" " root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "set XIM server" msgstr "uzstāda XIM serveri" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "disable XIM" msgstr "aizliegt XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "piespiež aplikāciju darbināt kā QWS Serveri" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "spogulē visu vidžetu izkārtojumu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Lieto 'nosaukumu' kā vārdu titlujoslā" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Lieto 'ikona' kā aplikācijas ikonu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Lieto 'ikona' kā ikonu titlujoslā" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Izmanto 'serveris' norādīto DCOP Serveri" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu menedžeri" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "sets the application GUI style" msgstr "uzstāda aplikācijas GUI stilu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 #, fuzzy msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1740 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Stils %1 nav atrasts\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2455 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "modificēts" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2727 tdecore/tdeapplication.cpp:2762 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Nevaru startēt Palīdzības centru" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nevarēju startēt TDE Palīdzības centru:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3033 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Nevarēju startēt Epasta klientu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nevarēju startēt Epasta klientu:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3058 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Nevaru startēr Pārlūkprogrammu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3059 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nevaru startēr Pārlūkprogrammu:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3128 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Nevaru reģistrēt ar DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3163 msgid "" "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KStartētājs nav pieejams caur DCOP.\n" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "nav kļūdu" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "adresu kopa kā nodesvārds netiek uzturēta" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "pagaidu kļūda vārda noteikšanā" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "nepareiza vērtība `ai_karogiem`" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "neglābjama kļūda vārda noteikšanā" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "`ai_kopa` netiek uzturēta" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nav ar nodesvārdu asociētas adreses" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "vārds vai serviss nav zināms" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype neuztur servname" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "`ai_socktype` netiek uzturēts" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "sistēmas kļūda" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Jūn" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Jūl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "Janvāris" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "Februāris" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "Marts" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "Aprīlis" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Maijs" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "Jūnijs" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "Jūlijs" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "Augusts" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "Septembris" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "Oktobris" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "Novembris" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "Decembris" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Jūn" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Jūl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "Janvāra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "Februāra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "Marta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "Aprīļa" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Maija" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "Jūnija" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "Jūlija" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "Augusta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "Septembra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "Oktobra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "Novembra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "Decembra" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "P" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "O" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Tr" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "C" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Pk" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "S" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Sv" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS klients" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS klients" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

TDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam no " "visas pasaules.

" "

Papildus informācijai par TDE internacionalizāciju apmeklējiet " "http://i18n.kde.org

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n" "Lūdzu pārbaudiet dokumentāciju vai avotu uz jebkādiem\n" "licenzēšanas noteikumiem.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Šī programma tiek izplatīta zem %1 noteikumiem." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 ports %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadāns" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Lithuanian" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Nākošais" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n" "saraksta beigas.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Komplektācija ir neskaidra, vairāk kā viena\n" "atbilstība pieejama.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Jauns" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Ievietot izvēli" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Deselektēt" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Dzēst Vārdu Atpakaļ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Dzēst Vārdu uz Priekšu" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Meklēt" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Meklēt Nākošo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Meklēt Iepr" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Mājas" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Beigas" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Rindas sākums" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "Rindas Beigas" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Iepriekšējais" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Iet uz Rindu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pievienot Grāmatzīmi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Palielināt" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Samazināt" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Uz augšu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Pārsūtīt" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Uznirstošās Izvēlnes Konteksts" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Parādīt Izvēlnes joslu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Pārsūtīšanas vārds" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivēt nākošo tabu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivēt iepriekšējo tabu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Pilnekrāna Režīms" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Kas Tas" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Teksta Pabeigšana" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Iepriekšējās pabeigšanas atbilstība" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Nākošās pabeigšanas Atbilstība" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Apakšrindas Pabeigšana" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Iepriekšējais Elements Sarakstā" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Nākošais Elements Sarakstā" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "Cits" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltijas" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Centrālās Eiropas" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vienkāršotā Ķīniešu" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicionālā Ķīniešu" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 #: tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:656 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreju" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Taizemes" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 #: tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:661 msgid "Turkish" msgstr "Turku" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Rietum Eiropas" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilu" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unikods" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Ziemeļu Sāmu" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Vārds" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Rietum Eiropas" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nezināma opcija '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' pazaudēts." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 uzrakstīja\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 #, fuzzy msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "%1 uzrakstītā autors vēlējās palikt anonīms." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Lūdzu izmantojiet http://bugs.kde.org lai ziņotu par kļūdām un nerakstiet " "epastu pa tiešo programmu autoriem.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Lūdzu izmantojiet %1, lai ziņotu par kļūdām. Nerakstiet epastu programmu " "autoriem pa tiešo.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Negaidīts arguments '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Lietot --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[opcijas] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opcijas]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Lietošana: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Standart opcijas" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Parādīt visas opcijas" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Parādīt autora informāciju" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Parādīt versijas informāciju" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Parādīt licences informāciju" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Opciju beigas" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 opcijas" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcijas:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenti:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Atslēgt automātisku pārbaidi" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "LapaAugšup" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "LapaLejup" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Vēlreiz" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Priekša" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā funkciju %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "" #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Bibliotēku fails priekš \"%1\" iekš ceļa nav atrasts." #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Konfigurācija netiks saglabāta.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Lūdzu sazinieties ar Jūsu sistēmas administratoru." #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Direktorija, kurā ģenerēt failus" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Ievadiet kcfg XML failu" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Koda ģenerēšanas opciju fails" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "TDE .kcfg kompilātors" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEConfig kompilātors" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Aizvākt Ierakstu" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Drošība" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Standart opcijas" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3140 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Nezināms lauks" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Ta&bu režīms" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Pievienot" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "&Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4049 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3145 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3513 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3593 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3605 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Nezināms lauks" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3623 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3703 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3715 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Nezināms lauks" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3744 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3785 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Nezināms lauks" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3814 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3855 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3944 msgid "Root" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3947 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Sistēmas Izvēlne" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3950 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3953 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Ģeogrāfiskais novietojums" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3956 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3959 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3962 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3965 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3968 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Galvenā Rīkjosla" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3971 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3974 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3980 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3983 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3986 msgid "HID" msgstr "" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3989 msgid "Modem" msgstr "Modēms" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3992 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3995 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3998 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Drukāt" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4001 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:936 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4004 msgid "Sound" msgstr "Skaņa" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4007 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Video rīkjosla" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4010 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4013 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4016 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4019 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Tikai Teksts" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4022 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4025 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4028 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4031 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Atpakaļ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4034 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4037 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Orientācija" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4043 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Vispārējie Uzstādījumi" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4046 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4055 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4058 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4061 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4064 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Tīrīt ievadīto" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4067 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4070 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Cits" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4073 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Cits" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4076 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4079 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4082 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4085 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!" "
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were " "available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless " "connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!" "
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 msgid "No PSK provided" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "nezināma kļūda" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "sistēmas kļūda: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "pieprasījums tika atcelts" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "nav kļūdas" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adrese jau ir lietošanā" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket jau ir izveidots" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "socket jau ir izveidots" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #, fuzzy msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Nevaru atrast KScript darbinātāju tipam %1." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript kļūda" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "TDE Skripti" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Sistēmas noklusētais (%1)" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Konfigurācija" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Skanēšanas Konfigurācija" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normalizēt" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Horizontāls" #: tderandr/randr.cpp:342 msgid "Mirror vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Orientācija" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Izplest &Horizontāli" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Izplest &Horizontāli" #: tderandr/randr.cpp:370 msgid "Mirrored vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:372 msgid "mirrored vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Orientācija" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 msgid "No screens detected" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Vispārējie Uzstādījumi" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit nevar startēt '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Nevar atrast servisu '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Serviss '%1' ir nestrādājošs." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Startēju %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Nezināms protokols '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Kļūda ielādējot '%1'.\n" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Nevar atrast izpildfailu '%1'." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nevar atvērt bibliotēku '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nevar atrast 'kdemain' iekš '%1'.\n" "%2" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Jaunkundze" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Misters." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Misis." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jun." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Resursa '%1' ielāde neveiksmīga!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Resursa '%1' saglabāšana neveiksmīga!" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Izvēlaties Adresi" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:281 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:287 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:293 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Vārds" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-pasts" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Izvēlēta " #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Atsaukt iezīmēto" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vKarte" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vKartes formāts" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Apraksts nav piejams." #: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Nezināms lauks" #: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Viss" #: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Biežs" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personāls" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Organizācija" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Izvēles" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinēts" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Lietotājs:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Resursdators:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Ports:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP versija:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Izmēra limits:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Laika limits:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Apjautāt serveri" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtrs:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Drošība" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonīms" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Vienkāršs" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL mehānisms:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP pieprasījums" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Paplašināta Adreses Informācija" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Iela" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Apvidus" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Reģions" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Pasta kods" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Valsts" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Piegādes Uzlīme" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Vēlamā" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Iekšzemes" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Starptautisks" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Pasta" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Sainis" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Mājas adrese" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Darba adrese" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Vēlamā adrese" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Nevaru atvērt slēgšanas failu." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Atslēgt neizdevās. Slēgšanas fails pieder procesam: %1 (%2)" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Konfigurēt distribūciju sarakstu" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Izvēlēties Epasta Adreses" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Epasta Adreses" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Jauns saraksts..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Pārsaukt sarakstu..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Aizvākt sarakstu" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Pieejamas adreses:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Vēlamais E-pasts" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Pievienot Ierakstu" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Izmantot vēlamo" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Mainīt epastu..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Aizvākt Ierakstu" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Jauns Distribūcijas Saraksts" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Lūdzu ievadiet &vārdu:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Distribūcijas Sarakstu" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Lūdzu mainiet &vārdu:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Dzēst distribūcijas sarakstu '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Izvēlētās adreses:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Izvēlēties adreses no '%1':" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Resursa izvēle" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Epastu saraksts" #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Vēlamais" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Mājas" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Darba" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Ziņotājs" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Vēlamais numurs" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Balss" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fakss" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobilais tālrunis" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Paskastīte" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Automašīnas" #: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Peidžers" #: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Mājās fakss" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Darba fakss" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Nevaru ielādēt resursu '%1'" #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Nezināms tips" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Jauns saraksts" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Mainīt Epastu" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "libtdeabc kļūda" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Aizliedz automātisku palaišanos pie pieteikšanās" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Pārņem esošos ierakstus" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab uz Kabc Konvertors" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Publisks" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privāts" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāli" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Nevaru saglabāt '%1', jo resurss ir slēgts." #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Unikālais identifikators" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Unikālais identifikators" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Formatēts Vārds" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Uzvārds" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Vārds" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Papildus Vārdi" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Tituli, priekšvārdi" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Segvārds" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Dzimšanas diena" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Māja Adrese Iela" #: tdeabc/addressee.cpp:518 msgid "Home Address City" msgstr "Māja Adrese Pilsēta" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address State" msgstr "Māja Adrese Štats" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Māja Adrese Pasta Indekss" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Country" msgstr "Māja Adrese Valsts" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Label" msgstr "Mājas Adreses iezīme" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Business Address Street" msgstr "Darba Adreses Iela" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address City" msgstr "Darba Adreses Pilsēta" #: tdeabc/addressee.cpp:560 msgid "Business Address State" msgstr "Darba Adreses Štats" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Darba Adreses Pasta Indekss" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address Country" msgstr "Darba Adreses Valsts" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Label" msgstr "Darba Adreses iezīme" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Home Phone" msgstr "Mājas tālrunis" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Phone" msgstr "Darba tālrunis" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilais telefons" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Business Fax" msgstr "Darba fakss" #: tdeabc/addressee.cpp:614 msgid "Car Phone" msgstr "Mašīnas tālrunis" #: tdeabc/addressee.cpp:632 msgid "Email Address" msgstr "Epasta Adrese" #: tdeabc/addressee.cpp:651 msgid "Mail Client" msgstr "Pasta Klients" #: tdeabc/addressee.cpp:670 msgid "Time Zone" msgstr "Laika zona" #: tdeabc/addressee.cpp:689 msgid "Geographic Position" msgstr "Ģeogrāfiskais novietojums" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tamilu" #: tdeabc/addressee.cpp:727 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765 msgid "Department" msgstr "Nodaļa" #: tdeabc/addressee.cpp:784 msgid "Note" msgstr "Piezīme" #: tdeabc/addressee.cpp:803 msgid "Product Identifier" msgstr "Produkta identifikators" #: tdeabc/addressee.cpp:822 msgid "Revision Date" msgstr "Pārskatīšanas datums" #: tdeabc/addressee.cpp:841 msgid "Sort String" msgstr "Kārtošanas teksts" #: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Mājas Lapa" #: tdeabc/addressee.cpp:879 msgid "Security Class" msgstr "Drošības Klase" #: tdeabc/addressee.cpp:898 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: tdeabc/addressee.cpp:917 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: tdeabc/addressee.cpp:955 msgid "Agent" msgstr "Aģents" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Ievades fails" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Nepareiza atsauces bāze" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Nevar atrast mainīgo: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Bāze nav objekts" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Sintakses kļūda parametru sarakstā" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Nav noklusētās vērtības" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Izmēģinājuma kļūda" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Diapazona kļūda" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Atsauces kļūda" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Sintakses kļūda" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Tipa kļūda" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI kļūda" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Nedefinēta vērtība" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Nulles vērtība" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Papildus Vārdi" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Apraksts:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licence:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Kopēt" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "A&utori" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Version" msgstr "Versija" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Prasītais Fonts" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "MDI režīms" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Pārskatīšanas datums" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Komentārs" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML Uzstādījumi" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Drukas Iekārtai draudzīgs režīms (melns teksts, nav fona)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Drukāt attēlus" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Drukāt galvni" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Skatīt Do&kumenta Avotu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Skatīt Kadra Avotu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Skatīt Dokumenta informāciju" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Saglabāt &Fona Attēlu Kā..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Saglabāt &Kadru Kā..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Drošība..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Apturēt Attēlu Animācijas" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Uzstādīt &Kodējumu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Pusautomātisks" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Krievu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiņu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automātiska detektēšana" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manuāla" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Izmantot Stil&ulapu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Izvēlēties Fontu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "Meklēt tekstu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Drukāt Kadru..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Slēpt kļūdas" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Atslēgt kļūdu ziņošanu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Kļūda: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Rādīt Attēlus Lapā" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Sesija ir nodrošināta ar %1 bit %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "Sesija nav droša." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Kļūda ielādējot %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Gadījusies kļūda ielādējot %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Kļūda: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Pieprasīto operāciju nevar pabeigt" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Tehnisks Iemesls: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Pieprasījuma Detaļas:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datums un Laiks: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Papildus Informācija: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Iespējamie Iemesli:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Iespējamie Risinājumi:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Lapa ielādēta." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n attēls no %1 ielādēts.\n" "%n attēli no %1 ielādēti.\n" "%n attēlu no %1 ielādēti." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (jaunā logā)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolsaite" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Saite)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 baiti)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (citā kadrā)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "E-pasts uz: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Subjekts: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Šī neuzticamā lapa satur saiti uz
%1.
" "Vai Jūs vēlaties sekot šai saitei?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Sekot" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Ietvara informācija" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Saglabāt Fona Attēlu Kā" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Saglabāt ietvaru kā" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Meklēt Kadrā..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Brīdinājums: Šī ir droša forma, bet tā mēģina sūtīt jūsu datus atpakaļ " "nekodētus.\n" "Trešās puses var tos pārķert un skatīt šo informāciju.\n" "Vai jūs tiešām vēlaties turpināt?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Brīdinajums: Jūsu dati caur tīklu tiks pārraidīti nekodēti.\n" "Vai jūs tiešām vēlaties turpināt?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "&Sūtīt e-pastu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Forma tiks nosūtīta uz
%1
jūsu lokālajā failusistēmā.
" "Vai jūs vēlaties nosūtīt formu?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Sūtīt" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Šī vieta mēģināja pievienot failu no Jūsu datora nosūtīšanas formai. Pielikums " "tika aizvākts jūsu aizsardzībai." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Drošības Brīdinājums" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Drošības pārkāpums" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Aizvērt maku" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &Atkļūdotājs" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 #, fuzzy msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Šī vieta mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot JavaScript.\n" "Vai jūs vēlaties to atļaut?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Iegultnējamas HTML komponentes" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pikseļi)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 Pikseļi" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 Pikseļi)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Attēls - %1x%2 Pikseļi" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Padarīts." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopēt tekstu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Meklēt '%1' iekš '%2'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Meklēt '%1' iekš '%2'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Atvērt '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Apstādināt Animācijas" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopēt Epasta Adresi" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Saglabāt Saiti Kā..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopēt &saites adresi" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Atvērt &Jaunā logā" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Atvērt š&ajā logā" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Pārlādēt Kadru" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block IFrame..." msgstr "Kopēt attēlu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Skatīt ietvara informāciju" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Saglabāt Attēlu Kā..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 #, fuzzy msgid "Send Image..." msgstr "Sūtīt attēlu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopēt attēlu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopēt Attēla Atrašanās vietu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Skatīt Attēlu (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 #, fuzzy msgid "Block Image..." msgstr "Kopēt attēlu" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Saglabāt Saiti Kā" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Saglabāt Attēlu Kā" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Fails ar nosaukumu \"%1\" jau eksistē. Vai Jūs tiešām vēlaties to pārrakstīt?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Pārrakstīt failu?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Pārrakstīt" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Lejuplādes menedžeri (%1) nevar atrast Jūsu ceļā ($PATH)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Noklusētais fonta lielums (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Meklēšana pārtraukta." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Atrasta saite: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Saite nav atrasta: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Teksts nav atrasts: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Nomest" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukāt %1" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Iesrpaudnis nav atrasts priekš '%1'.\n" "Vai vēlaties lejuplādēt kādu no %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Trūkst spraudnis" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Lejuplādes" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 #, fuzzy msgid "Do Not Download" msgstr "Populārākās lejuplādes" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Pareizrakstības Parbaudīšana" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Labot..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Dzēst &Vēsturi" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokuments nav korektā faila formātā" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "fatāla parsēšanas kļūda: %1 rindā %2, kolonā %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML pārsēšanas kļūda" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "" "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Instalācija neveiksmīga." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Instalācija" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Instalācija" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Instalēt" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Instalācija neveiksmīga." #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Šis ir meklējams indekss. Ievadiet meklējamos atslēgasvārdus: " #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Jūs gatavojaties pārsūtīt sekojošus failus no jūsu datora internetā.\n" "Vai jūs tiešām gribat turpināt?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Sūtīt Apstiprinājumu" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Sūtīt failus" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Iela" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Do Not Store" msgstr "&Nesaglabāt" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klase" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Apleta ielāde" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Kļūda: javas izpildfails nav atrasts" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "OK" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Nederīgs CA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Izbeidzies" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Pašparakstīts" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Kļūdains paraksta tests" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Noraidīts" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Kļūdains privātās atslēgas tests" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Nē" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Noraidīt visu" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Jā" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Apstiprinājums: JavaScript Uzlecošajam logam" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Allow" msgstr "Viss" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Do Not Allow" msgstr "Nē visam" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript Kļūda" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Turpmāk nerādīt šo ziņojumu" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaSkriptu Atkļūdotājs" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript konsole" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Solis" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Turpināt" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Solis" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Šī vieta mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot JavaScript.\n" "Vai jūs vēlaties to atļaut?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Aizvērt logu?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Nepieciešams Apstiprinājums" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Aizliegt" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Pārtraukt" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video rīkjosla" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Pilnekrāna &Režīms" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Pusizmērs" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normāls izmērs" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dubults izmērs" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "&Nesaglabāt" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Fails no kura nolasīt atjaunināšanas instrukcija" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf Atjaunināšana" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "TDE Rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Visi" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Izlai&st" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Teksts nav aizvietots." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Sasniegts dokumenta sākums." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "Atjaunot" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Ielādēju..." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Meklēt tekstu" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Aizvietot tekstu" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Meklējamais &teksts:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Labot..." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Aizvietot ar" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "A&izvietošanas teksts:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Reģi&strjūtīgs" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "&Tikai veselos vārdus" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Meklēt &Atpakaļ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Sākt aizvietošanu" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Meklēt" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Sākt meklēt" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "Meklēt atpakaļ." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "Jebkurš Simbols" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "Rindas Sākums" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "Simbolu Komplekts" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "Neobligāts" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "Vieglā Atstarpe" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "Cipars" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "Complete Match" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme." #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "" #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "" #: tdeutils/kfind.cpp:659 #, fuzzy msgid "Continue from the end?" msgstr "Turpināt operāciju" #: tdeutils/kfind.cpp:660 #, fuzzy msgid "Continue from the beginning?" msgstr "" "Sasniegtas dokumenta beigas.\n" "Turpināt no sākuma?" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, " "because they are obsolete and replaced by zeroconf." "
If you still wish to use them, you should install the lisa package from " "the Universe repository.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 #, fuzzy msgid "Select Components..." msgstr "Izvēlēties mēnesi" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Sasniegtas dokumenta beigas.\n" "Turpināt no sākuma?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Sasniegts dokumenta sākums.\n" "Turpināt no beigām?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Meklēt:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Reģi&strjūtīgs" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Aizvietot &Visu" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Aizvietot ar:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Iet uz Rindu:" #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autors" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Uzdevums" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Izmantojot TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Citi Atbalstītāji:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Logo nav pieejams)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Par %1" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Attēls pazaudēts" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Iziet no pilnekrāna &Režīma" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Pilnekrāna &Režīms" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Pabeigts" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Aizvērt šo tabu" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Izveidot &root/affix kombinācias, kas nav vārdnīcā" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Vārdnīca:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodējums:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Starptautiskais Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 #, fuzzy msgid "Zemberek" msgstr "Novembris" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klients:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spāņu" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Dāņu" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Vācu" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Vācu (jaunā ortog.)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazīlijas Portugāļu" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugāļu" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norvēģu" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Poļu" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovēņu" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovāku" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Čehu" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Zviedru" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Šveices Vācu" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lietuviešu" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Franču" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Baltkrievu" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Ungāru" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Nezināma" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell Noklusētais" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Noklusētā - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell Noklusētā" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Noklusētā - %1" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Piedodiet, nav informācijas.\n" "Iekļautais TDEAboutData objekts neeksistē." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utors" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utori" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use " "http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Lūdzu sūtiet kļūdu uzhttp://bugs.kde.org/" ", nevis pa tiešo programmu autoriem." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Lūdzu, lietojiet %1, lai ziņotu par kļūdām un " "nerakstiet programmu autoriem pa tiešo.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Pateicoties" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "T&ulkojums" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licences vienošanās" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Sūtīt Kļūdas Ziņojumu" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Jūsu epasta adrese. Ja nepareiza, izmantot pogu Konfigurēt Epastu, lai " "nomainītu to" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "No:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Konfigurēt Epastu..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Šis kļūdu ziņojums ir nosūtīts uz epasta adresi." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Uz:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Sūtīt" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Sūtīt kļūdu ziņojumu." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Sūtīt šo kļūdas ziņjumu uz %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Aplikācija par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdu ziņojumu - ja nepareiza, lūdzu " "izmantojiet Ziņot par Kļūdu izvēlnes elementu pareizajā aplikācijā" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Aplikācija: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Šīs aplikācijas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu pārliecinaties, ka jaunāka " "versija nav pieejama" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilētājs:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Sva&rīgums" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Kritiska" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Tumšs" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normāla" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Vēlmju saraksts" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Tulkojums" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "S&ubjekts: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Ievadiet tekstu (Angliski, ja iespējams) kuru Jūs vēlaties iekļaut kļūdu " "ziņojumā.\n" "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas apkalpotājam un " "uz TDE kļūdu sarakstu.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your private " "email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to " "http://bugs.trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "nezināms" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Jums jānorāda gan subjekts, gan apraksts pirms ziņojums var tikt nosūtīts." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Jūs izvēlējāties stingrību Kritiska. Lūdzu atcerieties, ka šī " "stingrība ir paredzēta tikai tām kļūdām kas

" "
    " "
  • izsauc ar sistēmu nesaistītu programmu (vai visas sitēmas) apstāšanos
  • " "
  • izraisa nopietnus datu zudumus
  • " "
  • izveido drošības caurumus sistēmā, kur skartā pakotne ir instalēta
" "\n" "

Vai kļūda par ko jūs ziņojiet izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? Ja " "nē, lūdzu izvēlieties mazāku stingrību. Paldies!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Jūs izvēlējāties stingrībuNopietna. Lūduz atcerieties, ka šī " "stingrība ir paredzēta tikai priekš kļūdām kas

" "
    " "
  • padara aplūkojamo pakotni nelietojami vai arī galvenokārt
  • " "
  • izsauc datu zaudēšanu
  • " "
  • izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļut lietotāju akountiem, kas " "izmanto skarto pakotni
\n" "

Vai kļūda par ko jūs ziņojiet izsauc kādu no augstāk minētajiem bojājumiem? " "Ja nē, lūdzu izvēlieties mazāku stingrību. Paldies!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions." msgstr "" "Nevar nosūtīt kļūdu ziņojumu.\n" "Hmmm, nododiet kļūdu ziņojumu manuāli, atvainojiet...\n" "Instrukciju skatīt uz http://bugs.kde.org/ ." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Kļūdu ziņojums nosūtīts, paldies par atbalstu." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Aizvērt un atcelt\n" "laboto ziņojumu?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Aizvērt ziņojumu" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfigurēt Rīkujoslu" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "Reset Toolbars" msgstr "Rīkjoslas" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Rīkjosla:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Pieejamās darbības:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Tek&ošās darbības:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Mainīt &Ikonu..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Šis elements tiks aizstāts ar visiem iebūvētās komponentes elementiem." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Šis ir dinamisks darbību saraksts, Jūs varat to pārvietot, bet, ja aizvāksiet " "jūs nevarēsiet to atkal pievienot." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Darbību Saraksts: %1" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Rediģēšana atslēgta" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Rediģēšana ieslēgta" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Pareizrakstības Parbaudītājs" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Fonts:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabula:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Parādīt Rīkujoslu" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Slēpt Rīkjoslu" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Rīkjoslas" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &Rokasgrāmata" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Kas &Tas ir" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "uzstāda aplikācijas vārdu" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Par %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "Par &TDE" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Pārlūkot..." #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dienas Padoms" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Vai jūs zināt...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Rādīt padomus pie palaišana&s" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Izvēlieties bildes reģionu" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Lūdzu, uzklikšķiniet un apvelkiet bildes interesējošo regionu:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "&Parole:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "&Saglabāt Paroli" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "&Pārbaudīt:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Paroles stipruma mērītājs:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "Paroles nesakrīt" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu mēģiniet vēlreiz." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "Vāja parole" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "Parole ir tukša" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Paroles sakrīt" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Meklēt kolonas" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Visas redzamās kolonas" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "M&eklēt:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Nesen izmantotās Krāsas *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Lietotāja Krāsas *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "* Nesen izmantotās Krāsas *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Nosauktās Krāsas" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu rindas. Sekojošas failu atrašanās vietas tika " "pārbaudītas:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Izvēlēties Krāsu" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Pievienot Lietotāja Krāsām" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Vārds:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Noklusētā krāsa" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-noklusēts-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-nenosaukts-" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Atpakaļ" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Uzpriekšu" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Rindas sākums" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Palīdzība" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Slēpt &Izvēlnes joslu" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Rādīt St&āvokļujoslu" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Slēpt St&āvokļujoslu" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "uzstāda aplikācijas vārdu" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Noklusējuma valoda:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Aplikācija: " #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Noklusējuma valoda:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Noklusējuma valoda:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3." "
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer " "desktop environment project. The developers have molded the code to its own " "identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user " "interface experience characteristic of the original KDE 3 series." "
" "
No single group, company or organization controls the Trinity source code. " "Everyone is welcome to contribute to Trinity." "
" "
Visit " "http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the " "KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as expected " "or could be done better." "
" "
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.pearsoncomputing.net " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Programma vienmēr var tikt uzlabota un TDE Komanda ir gatava to darīt. Tomēr, " "jums - lietotājam - ir jāsaka mums, kad kaut kas nestrādā kā vajadzētu vai " "varētu strādāt labāk. " "
" "
K Desktop Environment ir kļūdu atsekošanas sistēma. Apmeklējiet http://bugs.kde.org/ " "vai izmantojiet \"Ziņot parKļūdu\" dialogu no \"Palīdzības\" izvēlnes lai " "ziņotu par kļūdām." "
" "
Ja jums ir uzlabojumu ierosinājumi tad esiet aicināti izmantot kļūdu " "atsekošanas sistēmu lai reģistrētu jūsu vēlmi. Pārliecinaties, ka izmantojat " "Iespēju sauktu \"Vēlmju saraksts\"." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit the TDE Development " "webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the " "available " "mailing lists." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "Jums nav jābūt programmu izstrādātājam, lai iekļautos TDE Komandā. Jūs varat " "pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu saskarni. Jūs varat " "piegādāt grafiku, tēmas, skaņas, un uzlabotu dokumentāciju. Jūs izvēlaties!" "
" "
Apmeklējiet
" "http://www.kde.org/jobs.html, lai iegūtu informāciju par projektiem kuros " "jūs varat piedalīties." "
" "
Ja jums nepieciešama papildus informācija vai dokumentācija, tad " "apmeklējiet http://developer.kde.org/" ", lai iegūtu nepieciešamo." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
The Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity " "through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/" "donate.php." "
" "
Thank you very much in advance for your support!" msgstr "" "TDE tiek piedāvāts bez maksas, bet tā izstrāde prasa līdzekļus." "
" "
Tādēļ TDE komanda nodibinaja TDE e.V., bezpeļņas organizāciju Tuebingenē, " "Vācijā. TDE e.V. juridiski un finansiāli pārstāv TDE projektu. Skatiet http://www.kde-ev.org" ", lai iegūtu vairāk informācijas par TDE e.V." "
" "
TDE komandai ir nepieciešams finansiāls atbalsts. Lielākā naudas daļa tiek " "izmantota , lai atbalstītu biedrus un atbalstītājus, kas nodarbojas ar TDE " "atbalstīšanu. Jūs tiekat aicināts ziedot TDE izmantojot kādu no http://www.kde.org/support/ " "aprakstītajiem veidiem." "
" "
Jau iepriekš pateicamies par atbalstu." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Darbvirsmas Vide. Laidiens %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Par TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Pievienojies TDE komandai" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Atbalstīt TDE" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Lietotāja..." #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "K Darbvirsmas Vide. Laidiens %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Pārsaukt sarakstu..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE Dēmons" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Sertifikāti" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Sākt meklēt" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Apleta ielāde" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Apleta ielāde" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Iziet no Aplikācijas" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizēt" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Nav citu elementu vēsturē." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Dzēst" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Tīrīt meklēšanu" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Meklēt:" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Mēģināt" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Ja nospiedīsiet OK taustiņu, visas veiktās\n" "izmaiņas tiks aktivizētas." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Pieņemt uzstādījumus" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Noklikšķinot Pieņemt, uzstādījumi tiks\n" "ieviesti programmā, bet dialoga logs\n" "netiks aizvērts.Izmantojiet to, lai pamēģinātu atšķirīgus uzstādījumus. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Pieņemt uzstādījumus" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detaļas" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Iegūt palīdzību..." #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Izkliedēt Logus" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Kaskādēt Logus" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Uz visām Darbvirsmām" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 #, fuzzy msgid "No Windows" msgstr "Nav logu" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Izvēlēties..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Klikšķiniet, lai izvēlētos fontu" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Aplūkot izvēlēto fontu" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Fonta \"%1\" priekšapskate" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Bildes Operācijas" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Pagriezt p&retēji pulksteņrādītāja virzienam" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Pieejams:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Izvēlēts:" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Atdalīt" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Slēpt %1 " #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Rādīt %1" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i. asociācijas starp " "darbībām (piem. 'Kopēt') kas redzamas kreisajā kolonā un taustiņi vai taustiņu " "kombinācijas (piem. CTRL+V) kas redzamas labajā kolonā." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Darbība" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Saīsne" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternatīvs" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Saīsne priekš Izvēlētās Darbības" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Nav" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Izvēlēta darbība nevar tikt asociēta ar jebkuru taustiņu." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Nok&lusētais" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Šis sasaistīs noklusēto taustiņu ar izvēlēto darbību. Parasti saprātīga izvēle." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Izvēles" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Ja šī opcija ir iezīmēta, jūs varat izveidot lietotāja taustiņu sasaisti priekš " "iezīmētās darbības izmantojot pogas zemāk." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Izmantojiet šo pogu, lai izvēlētos jaunu saīsnes taustiņu. Vienreiz " "noklikšķinot to, Jūs varat nospiest taustiņu kombināciju, kuru Jūs vēlaties " "piešķirt pašlaik izvēlētajai darbībai." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Saīsnes" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Noklusētais Taustiņš:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Nav" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Lai '%1' taustiņu izmantotu kā saīsni, tas jākombinē ar Win, Alt, Ctrl, un/vai " "Shift taustiņiem." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Nepareizs saīsnes taustiņš" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālai darbībai \"%2\".\n" "Lūdzu izvēlieties unikālu taustiņu kombināciju." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikts ar Standarta Aplikācijas saīsni" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta standarta darbībai \"%2\".\n" "Vai Jūs velaties noņemt to standarta darbībai un piešķir šai darbībai?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikts ar Globālo saīsni" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globalai darbībai \"%2\".\n" "Vai Jūs velaties noņemt to globālai darbībai un piešķir šai darbībai?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Taustiņu Konflikts" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n" "Vai Jūs vēlaties to piešķirt šai darbībai?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 #, fuzzy msgid "Reassign" msgstr "Krievu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfigurēt saīsnes" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "&Pēdējā Lapa" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Konfigurēt saīsnes" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Paplašinātās Opcijas" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automātiski pārbaudīt pareizrakstību" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Atļaut tabulāciju" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Pievienot" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Pārcelt uz &augšu" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Pārcelt uz &leju" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "%1. nedēļa" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Nākošais gads" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Iepriekšējais gads" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Nākošais mēnesis" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Iepriekšējais mēnesis" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Izvēlēties nedēļu" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Izvēlēties mēnesi" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Izvēlēties gadu" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Izvēlēties šodienu" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Nav teksta!" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Atpakaļ" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Atsaukt izmaiņas" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Nospiežot šo pogu visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā tiks " "atceltas" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Saglabāt datus" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nesaglabāt" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Nesaglabāt datus" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Saglabāt &Kā..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Pielietot izmaiņas" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Noklikšķinot Pielietot, uzstādījumi tiks ieviesti programmā, bet dialoga " "logs netiks aizvērts.\n" "Izmantojiet to, lai pamēģinātu atšķirīgus uzstādījumus." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administratora &Režīms..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Ieiet administratora režīmā" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Izvēloties Administratora režīmu Jums būs jāievada administratora (root) " "parole un tad Jūs varēsiet veikt izmaiņas, kuru veikšanai ir nepieciešamas root " "privilēģijas." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Tīrīt ievadīto" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Tīrīt ievadīto rediģēšanas laukā" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Rādīt palīdzību" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Aizver tekošo logu vai dokumentu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Nomet visus elementus uz to noklusētajām vērtībām" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Iet vienu soli atpakaļ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Iet vienu soli uz priekšu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu tekošo dokumentu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "T&urpināt" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Turpināt operāciju" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Dzēst vienības" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Atvērt Failu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Iziet no Aplikācijas" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Nomest" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Nomest Konfigurāciju" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Ielikt" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Konfigurēt..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Testēt" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Pārrakstīt" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Centrs" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Rokasgrāmata" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automātisks" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Izkrītošais Saraksts" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Īss Automātisks" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Izkrītošais Saraksts && Automātisks" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Rīkujoslas Izvēlne" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Augša" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Pa kreisi" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Pa labi" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Apakša" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Peldošs" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plakans" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Tikai Ikonas" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Tikai Teksts" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teksts blakus Ikonām" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Teksts Zem Ikonām" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Mazs (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Vidējs (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Liels (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Milzīgs (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Teksta Pozīcija" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonas Izmērs" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:544 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 #, fuzzy msgid "Do not ask again" msgstr "&Nejautāt vēlreiz" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Atcelt: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "A&tkārtot: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Atcelt: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Atkārtot: %1" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fontu ko izmantot." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Prasītais Fonts" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Mainīt fontu saimi?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Atļaujiet šo kontrolboksi, lai mainītu fontu saimes uzstādījumus." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Fonta stils" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Mainīt fonta stilu?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Atļaujiet šo kontrolboksi, lai mainītu fonta stila uzstādījumus." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Fonta stils:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Mainīt fonta izmēru?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Atļaujiet šo kontrolboksi, lai mainītu fonta izmēra uzstādījumus." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fontu saimi ko izmantot." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fonta stilu ko izmantot." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Regulārs" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Treknraksts" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Trekns Kursīvs" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relatīvi" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Fonta izmērs
fiksēts vai relatīvs
pret vidi" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas tiek " "dinamiski aprēķināts un regulēts manīgām vidēm (t.i. vidžeta izmēri, papīra " "izmērs)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fonta izmēru ko izmantot." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Šis teksta piemērs ilustrē tekošos uzstādījumus. Jūs varat to labot, lai " "testētu speciālus simbolus." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Aktuālais Fonts" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Rīku &skatījums" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI režīms" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Ta&bu režīms" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Iepriekšējais rīku skats" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Nākamais rīku skats" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Nenosaukts" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Mainīt izmēru" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimizēt" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimizēt" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimizēt" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Pārviet&ot" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Mainīt &izmēru" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Atvienot" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Logs" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Atvienot" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Pievienot" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operācijas" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Aizvērt &visu" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimizēt visu" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI režīms" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ka&skādēt logus" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Kaskadēt &maksimizētus" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Izplest &Vertikāli" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Izplest &Horizontāli" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Savienot/Atvienot" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Izvades fails" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "resurss" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Skanēšanas Konfigurācija" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Vispārējie Uzstādījumi" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Tikai-lasīt" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 Resursu Uzstādījumi" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu." #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Resursi nav pieejami!" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tips" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Pievienot..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Lietot kā standartu" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Izvades dati ir UTF-8 nevis lokālajā kodējumā" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Drukāt izvēlnes ID tai izvēlnei, kas\n" "satur aplikāciju" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Izgaismot izvēlnes ierakstu" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Izvēlnes vienība '%1' nevar tikt izgaismota." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Nav izvēlnes vienības '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Izvēlnes vienība `%1` izvēlnē nav atrasta." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Vecais resursdatora vārds" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Jaunais resursdatora vārds" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Kļūda: HOME vides mainīgais nav uzstādīts.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Kļūda: DISPLAY vides mainīgais nav uzstādīts.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Informē TDE par izmaiņām resursdatoravārdā" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Neapziņot aplikācijas par izmaiņām" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Pārbaudīt faila laikazīmogus" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Izveidot globālo datubāzi" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Kluss - darboties bez logiem un kļūdu paziņojumu izvades" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņas saturu." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Pārlādēju TDE konfigurāciju, uzgaidiet..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 #, fuzzy msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "TDE konfigurēšanas menedžeris" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Vai vēlaties pārlādēt TDE konfigurāciju?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 #, fuzzy msgid "Do Not Reload" msgstr "&Nesaglabāt" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Konfigurācija pārlādēta veiksmīgi." #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE Dēmons" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "TDE Dēmons - ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu kad nepieciešams" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokuments \"%1\" modificēts\n" "Vai vēlaties to saglabāt ?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Aizvērt dokumentu" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Meklēt" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Vai tiešām gribat palaist '%1'? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Darbināt failu?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Darbināt" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Atvērt ar '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Atvērt ar..." #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Atvērt" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Web stila iespraudnis" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "TDE LegālaStila iespraudnis" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 msgid "Error parsing category list." msgstr "" #: tdenewstuff/provider.cpp:394 msgid "Error parsing providers list." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, fuzzy, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Lejuplādes" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fails ar nosaukumu '%1' jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?" #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 #, fuzzy msgid "Resource Installation Error" msgstr "Resursa izvēle" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 #, fuzzy msgid "Valid Resource" msgstr "Resursi" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:317 #, fuzzy msgid "Select Signing Key" msgstr "Izvēlieties bildes reģionu" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autors:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "E-pasts" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Izlaidums:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licence:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Valoda:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Priekšapskatīt URL:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Kopsavilkums:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:219 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:224 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:279 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Nevaru izveidot augšuplādējamo failu." #: tdenewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:295 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datu fails: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:297 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Priekšapskates attēls: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Satura informācija: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:300 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Šos failus tagad var augšuplādēt.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:301 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:303 msgid "Upload Files" msgstr "Augšuplādēt failus" #: tdenewstuff/engine.cpp:308 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Lūdzu, augšuplādējiet failus manuāli." #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Upload Info" msgstr "Augšuplādēšanas informācija" #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "&Upload" msgstr "&Augšuplādēt" #: tdenewstuff/engine.cpp:422 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:106 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:113 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:129 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:136 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:151 msgid "Welcome" msgstr "Laipni lūdzam" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:153 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:212 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:270 msgid "Highest Rated" msgstr "Augstāk vērtētie" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Most Downloads" msgstr "Populārākās lejuplādes" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Latest" msgstr "Pēdējie" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Rating" msgstr "Reitings" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 msgid "Downloads" msgstr "Lejuplādes" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Release Date" msgstr "Laidiena datums" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:305 msgid "Install" msgstr "Instalēt" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:516 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nosaukums: %1\n" "Autors: %2\n" "License: %3\n" "Versija: %4\n" "Laidiens: %5\n" "Reitings: %6\n" "Lejuplādes: %7\n" "Izlaides datums: %8\n" "Kopsavilkums: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:538 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Priekšapskate: %1\n" "Payload: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 msgid "Installation successful." msgstr "Instalācija sekmīga." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720 msgid "Installation" msgstr "Instalācija" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720 msgid "Installation failed." msgstr "Instalācija neveiksmīga." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:814 #, fuzzy msgid "Preview not available." msgstr "" "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Virsraksts" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Pozīcija" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "ApakšNodaļa" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Pasta indekss" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Pilsēta" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Štats" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rangs" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Priekšvārds" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Vārds" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Otrs Priekšvārds" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Uzvārds" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Kontaktadrese" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Atslēgasvārdi" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefona Numurs" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Lietotāja Lauks 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Lietotāja Lauks 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Lietotāja Lauks 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Lietotāja Lauks 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Nevar inicializēt lokālos mainīgos." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Trūkst Atmiņas" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Jūsu lokālais kab konfigurācijas fails \"%1\" nevar tikt izveidots. kab " "vissticamāk strādās nekorekti bez tā.\n" "Pārliecinaties, ka nav noņemtas rakstīšanas tiesības jūsu lokālajai TDE " "direktorijai (Parasti ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Jūsu standart kab datubāzes fails \"%1\" nevar tikt izveidots. kab vissticamāk " "bez tā nestrādās korekti.\n" "Pārliecinaties, ka nav noņemtas rakstīšanas tiesības jūsu lokālajai TDE " "direktorijai (Parasti ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab ir izveidojis jūsu pamatadresu grāmatu iekš\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Nevar izveidot rezerves failu (trūkst tiesību)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Faila kļūda" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Nevar atvērt rezerves failu rakstīšanai (trūkst tiesības)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritiska kļūda:\n" "Tiesības mainītas lokālā direktorijā!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Fails pārlādēts." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Pašlaik ielādētais fails \"%1\" nevar tikt pārlādēts. kab var saglabāt vai " "aizvērt to.\n" "Saglabājiet to, ja esat netīšām nodzēsuši jūsu datu failus.\n" "Aizveriet to, ja paredzat to darīt.\n" "Pēc noklusēšanas jūsu fails tiks aizvērts." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Drošas faila kopēšanas kļūda)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Nevar saglabāt failu; tas tagad tiks aizvērts." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Fails atvērts." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Nevar ielādēt failu." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Nav tāda faila." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Nav tāda faila" #: kab/addressbook.cc:625 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Centrs" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Jauns fails." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Atcelts." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(kab iekšēja kļūda)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(tukšs ieraksts)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Nevar pārlādēt konfigurācijas failu!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Konfigurācijas fails pārlādēts." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Fails saglabāts." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Trūkst tiesību." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Fails aizvērts." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Fails ko gribējāt mainīt nevar tikt slēgts.\n" "Iespējams, ka to izmanto cita aplikācija vai tas ir tikai-lasīt." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Nevar atrast kab's šablona failu.\n" "Jūs nevarat izveidot jaunus failus." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Nevar nolasīt kab's šablona failu.\n" "Jūs nevarat izveidot jaunus failus." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formāta kļūda" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Nevar izveidot failu\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Nevar izveidot jaunu failu." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Nevar saglabāt failu\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nevar atrast kab's konfigurācijas šablona failu.\n" "kab nevar tikt konfigurēts." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nevar nolasīt kab's konfigurācijas šablona failu.\n" "kab nevar tikt konfigurēts." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Nevar izveidot jaunu konfigurācijas failu." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nevar ielādēt kab'a lokālo konfigurācijas failu,\n" "iespējama formatēšanas kļūda.\n" "kab nevar tikt konfigurēts." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nevar atrast kab'a lokālo konfigurācijas failu.\n" "kab nevar tikt konfigurēts." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "izlabots" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobīlais" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fakss" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modēms" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "vispārējs" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Bizness" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Jūsu jaunais ieraksts nevar tikt pievienots." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Fails jau atvērts." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Bojāts fails?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Saglabāšana neizdevās." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "vietējais savienojums" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Pieņemt" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Atcelt" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 #, fuzzy msgid "Filter error" msgstr "Faila kļūda" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Atveramais URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTests" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Parāda kļūdas ziņojumu (noklusētais)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Parāda brīdinājuma ziņojumu" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Parāda informacionālu ziņojumu" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Parādāmā ziņojuma rinda" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Utilīta aRts kļūdu ziņojumu parādīšanai" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informacionāls" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Nepareizs Sertifikāts!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikāti" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Parakstītāji" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klients" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importēt &Visu" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "TDE Drošs Sertifikātu Imports" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Ķēde:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Subjekts:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Izdevējs:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fails:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Faila Formāts:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Štats:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Derīgs no:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Derīgs līdz:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Sērijas Numurs:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Stāvoklis" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Paraksts:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Paraksts" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Publiskā Atslēga:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Publiskā Atslēga" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Crypto Menedžers..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importēt" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Saglabāt..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Pabeigts" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Saglabāšana neizdevās." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikātu Imports" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 #, fuzzy msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Neizskatās ka jums būtu ar SSL atbalstu kompilēts TDE." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Sertifikāta fails ir tukšs." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Sertifikāta parole" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Sertifikāta fails nevar tikt ielādēts. Mēģināt citu paroli?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Šis fails nevar tikt atvērts." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 #, fuzzy msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Es nezinu ka apstrādāt šo failu tipu." #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Vietas Sertifikāts" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Sertifikāts ar šo vārdu jau eksistē. Vai jūs tiešām gribat to aizvietot?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Sertifikāti veiksmīgi tikuši importēti TDE.\n" "Jūs varat menedžēt jūsu sertifikātu uzstādījumus no TDE Vadības Centra." #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Sertifikāti veiksmīgi importēti TDE.\n" "Jūs varat menedžēt jūsu sertifikātu uzstādījumus no TDE Vadības Centra." #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "TDE Sertifikātu Daļa" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Jauns" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "At&saukt" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Apskatīt Izdruk&u..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Pasts..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Atkā&rtot" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Izvēlēties &Visu" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&lektēt" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Meklēt &Iepriekšējo" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Aktuālais Izmērs" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Ievietot Lapā" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ievietot Lapas &Platumā" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ievietot Lapas &Augstumā" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Pa&lielināt" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Sa&mazināt" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Mērogs..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Rādīt vēlreiz" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Uz augšu" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Iepriekšējā Lapa" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Nākošā Lapa" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Iet uz..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Iet uz Lapu..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Iet uz Rindu..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Pirmā Lapa" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Pēdējā Lapa" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Labot Grāmatzīmes" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Saglabāt Uzstādījumus" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Konfigurēt &saīsnes..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Konfigurēt %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Konfigurēt Rīku&joslu..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "" #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Kas &Tas ir?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dienas padoms" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 #, fuzzy msgid "Available TDE resource types" msgstr "Pieejamas adreses:" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 #, fuzzy msgid "Configuration files" msgstr "Konfigurācija" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 #, fuzzy msgid "Where applications store data" msgstr "Neapziņot aplikācijas par izmaiņām" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 #, fuzzy msgid "HTML documentation" msgstr "HTML Uzstādījumi" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Tikai Ikonas" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 #, fuzzy msgid "Configuration description files" msgstr "Koda ģenerēšanas opciju fails" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 #, fuzzy msgid "Qt plugins" msgstr "Web stila iespraudnis" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "Sertifikāti" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 #, fuzzy msgid "Application sounds" msgstr "Aplikācija: " #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "Aizvietot" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 #, fuzzy msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "Nezināms tips" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Atcelt" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Atkārtot" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Griezt" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Speciāla Ielīmēšana..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Tīrīt" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Izvēlēties Visus" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Kas Tas ir?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Fonts" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Fonta st&ils" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Lielums" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Nos&vītrots" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Pasvītrots" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Piemērs" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&ipts" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Labi" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Pielietot" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Izvēlēties Fontu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Labi" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Atcelt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Jā" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nē" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Atcelt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Atkā&rtot" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignorēt" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Jā visam" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Nē visam" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Par Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Noklusētie" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Atcelt" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< Atpa&kaļ" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Nākošais >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Pabeigt" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Palīdzība" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "'LTR'" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latīņu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grieķu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armēņu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Gruzīnu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Rūnisks" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Ebreju" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arābu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syriac" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengāļu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmuku" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gurjatu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Orija" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malailama" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Taizemes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laosas" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetiešu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Maijanmara" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmeru" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopiešu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Čerokī" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanādas Aborigēnu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongoļu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Valūtas Simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Burtu Simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Ciparu Formas" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matemātiskie Operatori" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Tehniskie Simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Ģeometriskie Simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Dažādi Simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Enclosed and Square" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unikode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Atstarpe" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Atgriezties" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Ievads" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pauze" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Drukāt" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Mājas" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Beigas" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Pakreisi" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Uz augšu" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Pa labi" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Uz leju" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Izvēlne" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Palīdzība" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Ielikt" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Dzēst" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Bēgt" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operāciju pārtraucis lietotājs" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Patiesība" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Falšs" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Ielikt" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Atjaunināt" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Nevar ierakstīt failā" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Atsaukt" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Atkārtot" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Izgriez&t" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopēt" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Ielīmēt" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Sarindot" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Pielāgot..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Sistēmas Izvēlne" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Ēna" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Atēnot" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalizēt" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimizēt" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizēt" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Vairāk..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Kas tas ir?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Jā visam" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Labi visam" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Nē visam" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Atcelt visu" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "visam" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nē" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignorēt" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Atkārtot" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Atcelt" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Atjaunot" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Pārvietot" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizēt" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimizēt" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Aizvērt" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Palikt &Virspusē" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Ē&na" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Atjaunot uz leju" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Atēnot" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "nav kļūdu" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "negaidītas faila beigas" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "negaidīts simbols" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software development.

No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

Visit http://www.kde.org for more information on the TDE project. " #~ msgstr "K Desktop Environment uzrakstīja un apkalpo TDE Komanda, programmu inženieru tīkls no visas pasaules apvienojušies bezmaksas programmatūras izstrādāšanai.

Neviena atsevišķa grupa, kompānija vai organizācija nekontrolē TDE izejas kodu. Jebkurš ir aicināts atbalstīt TDE.

Apmeklējiet http://www.kde.org/ papildus informācijai par TDE Projektu. " #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, noklikšķiniet uz zemāk norādītās saites.\n" #~ "Tas atvērs http://bugs.kde.org tīmekļa pārlūkprogrammas logā, kur Jūs atradīsiet formu ko aizpildīt.\n" #~ "Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta uz serveri." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Ziņot Kļūdu..." #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adrese" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Virsraksts" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Loma"