# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs 0.99\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-04 18:48+0300\n" "Last-Translator: Andris Maziks \n" "Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Tukša drukāšanas komanda." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_drukas_iekārta" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Postscript failu ģenerators" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "ASV Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "ASV Vēstule" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Atļauts" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Aizliegts" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Ghostscript uzstādījumi" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Draivers" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Izšķirtspēja" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Krāsu dziļums" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Papildus GS opcijas" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Vispārējs" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Lapas izmērs" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Lapas tabulā" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Kreisā/Labā robeža (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Augšējā/apakšējā robeža (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Teksta Opcijas" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Sūtīt EOF pēc darba, lai izmestu lapu" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Fiksē mainīga soļa tekstu" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Ātra teksta drukāšana (tikai ne-PS drukas iekārtām)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "%1 izpildfails jūsu ceļā nav atrasts. Pārbaudiet jūsu instalāciju." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokāla drukas iekārta (paralēla, seriāla, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Attālināta LPD rinda" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB izdalīta drukas iekārta (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Tīkla drukas iekārta (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Faila drukas iekārta (drukāt failā)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokālā drukas rinda (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Nezināma" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "(Nav pieejams)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Nezināms" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Attālināta LPD rinda %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Nevar izveidot spool direktoriju %1 drukas iekārtai %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Nevar saglabāt informāciju drukas iekārtai %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Nevar uzstādīt korektas tiesības spool direktorijam %1 drukas iekārtai %2" "." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Trūkst tiesību: jums jābūt rootam." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Nevar izpildīt komandu \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Nevar ierakstīt printcap failu." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Nevar atrast draiveri %1 drukasrīku datubāzē." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Nevar atrast drukas iekārtu %1 printcap failā." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Draivers nav atrasts (rindu drukas iekārta)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Drukas iekārtas tips nav noteikts." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Draivera iekārta %1 nav kompilēta jūsu GhostSkript distribūcijā. " "Pārbaudiet jūsu instalāciju vai izmantojiet citu draiveri." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Nevar ierakstīt draivera associētos failus spool direktorijā." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS Draiveris (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Tīkla drukas iekārta (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Neatbalstīts backends: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Nevar izveidot direktoriju %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Trūkstošs elements:%1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Nevar izveidot failu %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS draivers nav definēts." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Nevar aizvākt direktoriju %1." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Nezināms (neatpazīts ieraksts)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Attālināta rinda (%1) uz %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokāla drukas iekārta uz %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Neatpazīts ieraksts." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap fails ir attālināts fails (NIS). Tas nevar tikt ierakstīts." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Nevar saglabāt printcap failu. Pārbaudiet vai jums ir rakstīšanas tiesības uz " "to." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Iekšēja kļūda: nav definēts apstrādātājs." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Nevar noteikt spool direktoriju. Skatīt opciju dialogu." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Nevar izveidot spool direktoriju %1. Pārbaudiet vai jums ir pietiekošas " "tiesības, lai veiktu šo operāciju." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "Drukas iekārta ir izveidota, bet drukas dēmonu nevar pārstartēt. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Nevar aizvākt spool direktoriju %1. Pārbaudiet vai jums ir rakstīšanas tiesības " "šim direktorijam." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "R&ediģēt printcap ierakstu..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Printcap ierakstu manuālu rediģēšanu vajadzētu veikt tikai zinošam sistēmas " "administratoram. Tas var liegt jūsu drukas iekārtai strādāt. Vai vēlaties " "turpināt?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, fuzzy, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Papīra ti&ps:" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Neatbalstīta operācija." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Spūleris" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 #, fuzzy msgid "Spooler Settings" msgstr "Spūlera uzstādījumi" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 #, fuzzy msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Izpildfailu %1 nevar atrast jūsu CEĻĀ." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Trūkst tiesību." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Drukas iekārta %1 neeksistē." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Nezināma kļūda: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Neveiksmīga lprm izpilde: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP Draiveris (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Šai drukas iekārtai draiveris nav definēts. Tā var būt neapstrādāta drukas " "iekārta." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool Kopējais Draiveris (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Tīkla drukas iekārta" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Iekšēja kļūda." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Nevar atrast izpildfailu foomatic-datafile jūsu CEĻĀ. Pārbaudiet ka Foomatic ir " "korekti uzinstalēts." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Nevar izveidot Foomatics draiveri [%1,%2]. Vai nu draiveris neeksistē, vai jums " "nav pietiekošu tiesību, lai veiktu šo operāciju." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Jums iespējams nav nepieciešamo tiesību, lai veiktu operāciju." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Nevar atrast izpildfailu lpdomatic. Pārbaudiet ka Foomatic ir korekti " "uzinstalēts un ka lpdomatic ir instalēts standart vietā." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Nevar aizvākt draivera failu %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Aliases:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Rinda" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Numurs" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Bula" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, fuzzy, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap ieraksts: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Drukas iekārta" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nosaukums:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Stāvoklis:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Atrašanās Vieta:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Komentārs:" #: kprintdialog.cpp:289 #, fuzzy msgid "P&roperties" msgstr "Īpašības" #: kprintdialog.cpp:291 #, fuzzy msgid "System Op&tions" msgstr "Sis&tēmas Opcijas..." #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Uzstā&dīt kā Noklusēto" #: kprintdialog.cpp:300 #, fuzzy msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Nevar izveidot drukas iekārtu." #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Pievienot drukas iekārtu..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Drukāt" #: kprintdialog.cpp:313 #, fuzzy msgid "Previe&w" msgstr "Apskatīt" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Iz&vades fails:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Drukāšanas ko&manda:" #: kprintdialog.cpp:330 #, fuzzy msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Parādīt/Slēpt Paplašinātās Opcijas" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Saglabāt šo dialogu atvērtu pēc dru&kāšanas" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Gadījusies kļūda pārskatot drukas iekārtu sarakstu:" #: kprintdialog.cpp:715 #, fuzzy msgid "The output filename is empty." msgstr "Izvades faila vārds ir tukšs." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Jums nav tiesību rakstīt šajā failā." #: kprintdialog.cpp:760 #, fuzzy msgid "The output directory does not exist." msgstr "Fails vai katalogs %1 neeksistē." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Jums nav tiesību rakstīt šajā direktorijā." #: kprintdialog.cpp:874 #, fuzzy msgid "&Options <<" msgstr "&Opcijas" #: kprintdialog.cpp:887 #, fuzzy msgid "&Options >>" msgstr "&Opcijas" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "" #: kprintdialog.cpp:965 #, fuzzy msgid "Print to File" msgstr "Drukāt uz failu" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Visi Faili" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Advancētas Opcijas" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Nekavējoties" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nekad (turēt nenoteikti)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Nedēļas nogale" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 #, fuzzy msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Trešā kārta (pēc pusnakts)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 #, fuzzy msgid "Specified Time" msgstr "Norādītais laiks" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 #, fuzzy msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Plānot drukāšanu:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Maksā&jumu informācija:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "A&ugšējā/Apakšējā lapas etiķete:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Dar&ba prioritāte:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Norādītais laiks nav pareizs." #: cups/kmwbanners.cpp:57 #, fuzzy msgid "No Banner" msgstr "Banners" #: cups/kmwbanners.cpp:58 #, fuzzy msgid "Classified" msgstr "Klases" #: cups/kmwbanners.cpp:59 #, fuzzy msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāli" #: cups/kmwbanners.cpp:60 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "Iela" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "" #: cups/kmwbanners.cpp:63 #, fuzzy msgid "Unclassified" msgstr "Nelimitēts" #: cups/kmwbanners.cpp:86 #, fuzzy msgid "Banner Selection" msgstr "Baneru izvēle" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Startēšanas baneris:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "B&eigšanas baneris:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Izvēlēties noklusētos ar šo drukas iekārtu asociētos banerus. Šie baneri " "tiksiesprausti pirms un/vai pēc katra drukas darba nosūtīšanas uz drukas " "iekārtu. Ja jūs nevēlaties izmantot banerus, izvēlieties nav.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Eksportēt" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 #, fuzzy msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Eksportē drukas iekārtas draiveri uz Windows klientu" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Username:" msgstr "&Lietotājs:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Samba server:" msgstr "Serveris" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Parole:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, fuzzy, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Direktorija veidošana %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Augsuplādēju %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Instalēju draiveri priekš %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Instalēju drukas iekārtu %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Draivers veiksmīgi eksportēts." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Operācija nesekmīga. Iespējamie iemesli ir: tiesību trūkums vai nepareiza samba " "konfigurācija (skatīt cupsaddsmb " "manuāla lapas detalizetai informācijai, jums nepieciešama CUPS versija 1.1.11 vai augstāka). Jūs varat " "mēģināt vēlreiz ar citu lietotāja vārdu/paroli." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operācija pārtraukta (process nokauts)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 #, fuzzy msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operācija nesekmīga !

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 #, fuzzy msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Jūs grasāties eksportēt %1 draiveri uz Windows klientu caur samba. Šī " "operācija prasa Adobe PostScript Draiveri" ", Samba versija 2.2 un palaistu SMB " "servisu uz servera %1. Noklikšķiniet Eksportēt " "lai sāktu operāciju." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Trūkst dažu draivera failu. Jūs varat iegut tos no Adobe web lapām. Skatīt cupsaddsmb manuāla lapas papildus detaļām (jums " "nepieciešams CUPS " "versija 1.1.11 vai augstāka)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "

Gatavojos augsuplādēt draiveri uz resursdatoru %1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 #, fuzzy msgid "&Abort" msgstr "&Atlikt" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Draivers drukas iekārtai %1 nav atrasts." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Gatavojos instalēt draiveri uz resursdatora %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 #, fuzzy msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Attālinātas IPP drukas iekārtas izvēle" #: cups/kmwippselect.cpp:49 #, fuzzy msgid "You must select a printer." msgstr "Jums jāizvēlas drukas iekārta !" #: cups/ipprequest.cpp:110 #, fuzzy msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Jums varbūŧ nav tiesību rakstīt resursā." #: cups/ipprequest.cpp:113 #, fuzzy msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Jūsu kontam varbūt nav pieejas tiesību norādītajam resursam." #: cups/ipprequest.cpp:116 #, fuzzy msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Pieprasīto operāciju nevar pabeigt" #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "" #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "" #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Neveiksmīga pieslēgšanās CUPS serverim. Pārbaudiet vai CUPS serveris ir korekti " "uzinstalēts un darbojas." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Nezināma iemesla dēļ IPP pieprasījums neveiksmīgs." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Attribūts" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Vērtības" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Patiesība" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Falšs" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periods:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Izmēra limit&s (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "La&pas limits:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvotas" #: cups/kmpropquota.cpp:58 #, fuzzy msgid "Quota Settings" msgstr "Kvotu uzstādījumi" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Nav kvotas" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Nav" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Attālināts IPP serveris" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Ievadiet informāciju par attālināto IPP serveri, kam pieder mērķa drukas " "iekārta. Pirms turpināt šis meistars apprasīs serveri.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Resursdators:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Ports:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Tukšs servera vārds." #: cups/kmwipp.cpp:59 #, fuzzy msgid "Incorrect port number." msgstr "Nepareizs porta numurs !" #: cups/kmwipp.cpp:72 #, fuzzy msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Nevar savienoties ar %1 caur portu %2 !" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Banners" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 #, fuzzy msgid "Banner Settings" msgstr "Baneru uzstādījumi" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP Ziņojums" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Iekšēja kļūda: nevar ģenerēt HTML reportu." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 #, fuzzy msgid "Users Access Settings" msgstr "Lietotaju pieejas uzstādījumi" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: cups/kmwusers.cpp:41 #, fuzzy msgid "Allowed Users" msgstr "Atļautie lietotāji" #: cups/kmwusers.cpp:42 #, fuzzy msgid "Denied Users" msgstr "Aizliegtie lietotāji" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "Definejiet šeit atļauto/liegto lietotaju grupu šai drukas iekārtai." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tips:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Teksta Formāts" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintakses Izcelšana" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Robežas" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "Simboli uz &collu:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Līnijas uz collu:" #: cups/kptextpage.cpp:208 #, fuzzy msgid "C&olumns:" msgstr "K&olonas" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "Ai&zliegts" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Atļauts" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Rāmis" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 #, fuzzy msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS servera uzstādījumi" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 #, fuzzy msgid "Installation Folder" msgstr "Instalācijas direktorijs" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standarta instalācija (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" #: cups/kptagspage.cpp:77 #, fuzzy msgid "Additional Tags" msgstr "Papildus GS opcijas" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Vārds" #: cups/kptagspage.cpp:83 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: cups/kptagspage.cpp:92 #, fuzzy msgid "Read-Only" msgstr "Tikai Lasīt" #: cups/kptagspage.cpp:115 #, fuzzy msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "Instances nosaukums nevar saturēt tukšumus!" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 #, fuzzy msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Attālināts &CUPS serveris (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Tīkla Drukas iekārta ar/&IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "S&eriālā Faksa/Modēma drukas iekārta" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 #, fuzzy msgid "Other &printer type" msgstr "Cits Dru&kas Iekārtas Tips" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 #, fuzzy msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Drukas iekārtu k&lase" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 #, fuzzy msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Gadījusies kļūda pārskatot drukas iekārtu sarakstu:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Prioritāte" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Maksājumu Informācija" #: cups/kmwfax.cpp:37 #, fuzzy msgid "Fax Serial Device" msgstr "Faksa seriālā iekārta" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

Izvēlieties iekārtu pie kuras ir pieslēgta jūsu seriālais Fakss/Modēms.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Jums jāizvēlas iekārta." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 #, fuzzy msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Bibliotēka libcupsdconf nav atrasta. Pārbaudiet jūsu instalāciju." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 #, fuzzy msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Simbols %1 nav atrasts libcupsdconf bibliotēkā." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Eksportēt Draiveri..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 #, fuzzy msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Drukas iekārtas IPP Reports..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, fuzzy, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP reports priekš %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Nevar pārskatīt drukas iekārtas informāciju. Saņemta kļūda:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Serveris" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Neveiksmīga pieslēgšanās CUPS serverim. Pārbaudiet vai CUPS serveris ir korekti " "uzinstalēts un darbojas." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 #, fuzzy msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "Nezināma iemesla dēļ IPP pieprasījums neveiksmīgs." #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 #, fuzzy msgid "connection refused" msgstr "Savienojums ar Serveri Atteikts" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 #, fuzzy msgid "host not found" msgstr "Drukas iekārta nav atrasta." #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 #, fuzzy msgid "read failed (%1)" msgstr "Nevar nolasīt failu %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Neveiksmīga pieslēgšanās CUPS serverim. Pārbaudiet vai CUPS serveris ir korekti " "uzinstalēts un darbojas." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2 Opcijas" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Izmantot tikai melno tinti" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Ievietot zīmējumu lapā" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "S&palvas platums:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 #, fuzzy msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP drukas iekārtas informācija" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Drukas iekārtas URI:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Vai nu pa tiešo ievadiet drukas iekārtas URI, vai izmantojiet tīkla " "skanēšanas iespēju.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 #, fuzzy msgid "&IPP Report" msgstr "IPP Ziņojums" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 #, fuzzy msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Jums jāievada drukas iekārtas URI !" #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 #, fuzzy msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Drukas iekārta uz šo adresi/portu nav atrasta !" #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Vārds: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Vieta: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Apraksts: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Modelis: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Gaida" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Apturēts" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Apstrāde..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Nezināms" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Stāvoklis: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Nevar nolasīt drukas iekārtas info. Drukas iekārta atbildēja: " "
" "
%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Nevar ģenerēt ziņojumu. IPP pieprasījums pārtraukts ar ziņojumu %1 (0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 #, fuzzy msgid "URI Selection" msgstr "URI izvēle" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Ievadiet URI atbilstosu instalējamajai drukas iekārtai. Piemēri:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 #, fuzzy msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS serveris" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "Servera informācija" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Akounta informācija" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Resursdators:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Ports:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Lietotājs:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Pa&role:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 #, fuzzy msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Pārlādēt konfigurācijas failu" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Izmantot &anonīmu pieeju" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekunde(es)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minūte(es)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "stunda(as)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "diena(s)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "nedēļa(as)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "mēnesis(ši)" #: cups/kmwquota.cpp:79 #, fuzzy msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Drukas iekārtas kvotu uzstādījumi" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Uzstādiet šeit kvotu šai drukas iekārtai. 0 " "limita izmantošana nozīmē ka kvotas netiek izmantotas. Šis ir ekvivalents " "kvotas perioda uzstādīšanai uz Nav kvotu " "(-1). Kvotu limiti ir definēti uz pēc lietotaja bāzes un tiek piemēroti visiem " "lietotājiem.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 #, fuzzy msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Jums vismaz jānorāda vienas kvotas limits!" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 #, fuzzy msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS serveris" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 #, fuzzy msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS servera uzstādījumi" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Aizliegtie lietotāji" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Atļautie lietotāji" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Visi lietotāji atļauti" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Krāsu Uzstādījumi" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Attēla Izmērs" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Attēla Pozīcija" #: cups/kpimagepage.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Brightness:" msgstr "S&požums" #: cups/kpimagepage.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Nokrāsa (Krāsu Rotācija)" #: cups/kpimagepage.cpp:257 #, fuzzy msgid "&Saturation:" msgstr "Pie&sātinājums" #: cups/kpimagepage.cpp:262 #, fuzzy msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (Krāsu Korekcija)" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "No&klusētie uzstādījumi" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Reālais Attēla Izmērs" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Izšķirtspēja (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% no Lapas" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% no Dabiskā Attēla Izmēra" #: cups/kpimagepage.cpp:304 #, fuzzy msgid "&Image size type:" msgstr "Attēla &Izmēra Tips" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Darba Reports" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Nevar pārskatīt darba informāciju: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 #, fuzzy msgid "&Job IPP Report" msgstr "Darba IPP Reports..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 #, fuzzy msgid "&Increase Priority" msgstr "Paaugstināt Prioritāti" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 #, fuzzy msgid "&Decrease Priority" msgstr "Pazemināt Prioritāti" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 #, fuzzy msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Labot Attribūtus" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Nevar nomainīt darba prioritāti: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Nevar atrast drukas iekārtu %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 #, fuzzy msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atribūti darbam %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Nevar uzstādīt darba atribūtus: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Drukas iekārta ir nepilnīgi definēta. Mēģiniet to pārinstalēt." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 #, fuzzy msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Attālinātas LPD rindas uzstādījumi" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Rinda:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Tukšs resursdatora vārds." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Tukšs rindas vārds." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Attālināta rinda %1 uz %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 #, fuzzy msgid "No Predefined Printers" msgstr "Nav predefinētas drukas iekārtas" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Rinda" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Tukšs drukas iekārtas vārds." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Drukas iekārta nav atrasta." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Pašlaik nav iestrādāts." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Starpniekdators" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 #, fuzzy msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "RLPR proksī servera uzstādījumi" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 #, fuzzy msgid "Proxy Settings" msgstr "Proksī uzstādījumi" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Izmantot pr&oksī serveri." #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Ierindots" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Tur" #: kmjob.cpp:123 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Atcelts" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Atcelts" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Pabeigts" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Epson Strūklas Drukas Iekārtas Utilites" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 #, fuzzy msgid "Printer:" msgstr "Drukas iekārta" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Iekārta:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 #, fuzzy msgid "Clea&n print head" msgstr "Tīrīt drukas iekārtas galviņu" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 #, fuzzy msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Drukāt sprauslu testa šablonu" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Align print head" msgstr "Regulēt drukas galviņas" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 #, fuzzy msgid "&Ink level" msgstr "Tintes līmenis" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 #, fuzzy msgid "P&rinter identification" msgstr "Drukas iekārtas identifikācija" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Iekšēja kļūda: nav uzstādīta iekārta." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Neatbalstīts savienojuma tips: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Escputil process vēl notiek. Jums jāgaida tā pabeigšanās pirms turpināt." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Izpildfails escputil jūsu CEĻŠ vides mainīgajā nav atrasts. Pārliecinaties, ka " "gimp-druka ir uzinstalēta un escputil ir jūsu CEĻĀ." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Iekšēja kļūda: nevar startēt escputil procesu." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operāciju pārtraukta ar kļūdām." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Izvade" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Drukas iekārta %1 jau eksistē. Turpinot tiks pārrakstīta esošā drukas iekārta. " "Vai jūs vēlaties turpināt?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "" #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikonas, &Saraksts, &Zars" #: management/kmmainview.cpp:183 #, fuzzy msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Startēt/Apturēt drukas iekārtu" #: management/kmmainview.cpp:185 #, fuzzy msgid "&Start Printer" msgstr "&Startēt drukas iekārtu:" #: management/kmmainview.cpp:186 #, fuzzy msgid "Sto&p Printer" msgstr "A&pturēt drukas iekārtu" #: management/kmmainview.cpp:188 #, fuzzy msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Atļauj/Aizliedz darbu spūlēšanu" #: management/kmmainview.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Atļauj darbu spūlēšanu" #: management/kmmainview.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "Aizlie&dz darbu spūlēšanu" #: management/kmmainview.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Configure..." msgstr "&Konfigurēt %1..." #: management/kmmainview.cpp:195 #, fuzzy msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Pievienot &drukas iekārtu/klasi..." #: management/kmmainview.cpp:196 #, fuzzy msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Pievienot &speciālu (pseido) drukas iekārtu..." #: management/kmmainview.cpp:197 #, fuzzy msgid "Set as &Local Default" msgstr "Uzstādīt kā &lokālo noklusēto" #: management/kmmainview.cpp:198 #, fuzzy msgid "Set as &User Default" msgstr "Uzstādīt kā lietotāja nokl&usēto" #: management/kmmainview.cpp:199 #, fuzzy msgid "&Test Printer..." msgstr "&Testēt drukas iekārtu" #: management/kmmainview.cpp:200 #, fuzzy msgid "Configure &Manager..." msgstr "Konfigurācijas &menedžeris" #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientācija" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Vertikāla,&Horizontāla" #: management/kmmainview.cpp:210 #, fuzzy msgid "R&estart Server" msgstr "Pārstartēt s&erveri" #: management/kmmainview.cpp:211 #, fuzzy msgid "Configure &Server..." msgstr "Konfigurēt &serveri" #: management/kmmainview.cpp:214 #, fuzzy msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Skatīt &Rīkjoslu" #: management/kmmainview.cpp:216 #, fuzzy msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Parādīt &Rīkujoslu" #: management/kmmainview.cpp:217 #, fuzzy msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Skatīt &Rīkjoslu" #: management/kmmainview.cpp:219 #, fuzzy msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Parādīt/Slēpt Drukas &Iekārtas Detaļas" #: management/kmmainview.cpp:220 #, fuzzy msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Parādīt/Slēpt Drukas &Iekārtas Detaļas" #: management/kmmainview.cpp:224 #, fuzzy msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Slēdz Drukas Iekārtas Filtrēšanu" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &Rokasgrāmata" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "" #: management/kmmainview.cpp:231 #, fuzzy msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Drukas iekārtas Rīki" #: management/kmmainview.cpp:296 #, fuzzy msgid "Print Server" msgstr "Drukas iekārta" #: management/kmmainview.cpp:302 #, fuzzy msgid "Print Manager" msgstr "Drukas iekārta" #: management/kmmainview.cpp:319 #, fuzzy msgid "Documentation" msgstr "Dokumenti" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Gadījusies kļūda pārskatot drukas iekārtu sarakstu." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Nevar modificēt stāvokli drukas iekārtai %1." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties aizvākt %1?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Nevar aizvākt speciālo drukas iekārtu %1." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Nevar aizvākt drukas iekārtu %1." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Konfigurēt %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Nevar modificēt uzstādījumus drukas iekārtai %1." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Nevar ielādēt derīgu draiveri drukas iekārtai %1." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Nevar izveidot drukas iekārtu." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Nevar definēt drukas iekārtu %1 kā noklusēto." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Jūs gatavojaties drukāt test lapu uz %1. Vai vēlaties turpināt?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Drukāt Testa Lapu" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Test lapa veiksmīgi nosūtīta uz drukas iekārtu %1." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Nevar testēt drukas iekārtu %1." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Kļūdas ziņojums saņemts no menedžera:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Iekšēja kļūda (nav kļūdas ziņojuma)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Nevar restartēt drukas serveri." #: management/kmmainview.cpp:675 #, fuzzy msgid "Restarting server..." msgstr "Pārstartēt s&erveri" #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Nevar konfigurēt drukas serveri." #: management/kmmainview.cpp:690 #, fuzzy msgid "Configuring server..." msgstr "Konfigurēt drukas serveri" #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Nevar palaist drukas iekārtas rīku. Iespējamie iemesli ir: nav izvēlēta drukas " "iekārta. izvēlētajai drukas iekārtai nav definēta lokālā iekārta (drukas " "iekārtas ports), vai nevar atrast rīku bibliotēku." #: management/kmmainview.cpp:862 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Nevar izveidot drukas iekārtu." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Komandas" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 #, fuzzy msgid "Command Settings" msgstr "Komandas Uz&stādījumi" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Labot/Veidot Komandas" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Komandu objekti veic konversiju no ievades uz izvadi." "
Tie tiek izmantoti kā bāze lai būvētu abus drukas filtrus un speciālas " "drukas iekārtas. Tie ir aprakstīti ka komandas rinda, opciju komplekts, prasību " "komplekts un asociēti mime tipi. Šeit jūs varat veidot jaunus komandu objektus " "un rediģēt esošos. Visas izmaiņas attieksies tikai uz jums.

" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Nākošais >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< Atpa&kaļ" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Drukas Iekārtu Pievienošanas Meistars" #: management/kmwizard.cpp:166 #, fuzzy msgid "Modify Printer" msgstr "Modificēt drukas iekārtu" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Nevar atrast pieprasīto lapu." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Gatavs" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Izvēlēties Komandu" #: management/kmwlocal.cpp:38 #, fuzzy msgid "Local Port Selection" msgstr "Lokālā porta izvēle" #: management/kmwlocal.cpp:50 #, fuzzy msgid "Local System" msgstr "Lokāla sistēma" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paralēlais" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Virknes" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Citi" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Izvēlieties derīgi detektēto portu, vai tieši ievadiet atbilstošo URI " "apakšējā labošanas laukā.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Lokālais URI neatbilst detektētajam portam. Turpināt?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Izvēlēties derīgu portu." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Nevar nodetektēt lokālos portus." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Drukas iekārtas tips:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Starpseja" #: management/kmpropbackend.cpp:49 #, fuzzy msgid "Interface Settings" msgstr "Starpsejas uzstādījumi" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP Drukas iekārta" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokāla USB Drukas iekārta" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokāla Paralēlā Drukas iekārta" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokāla Seriālā Drukas iekārta" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Tīkla Drukas iekārta (ligzda)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB drukas iekārtas (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Faila drukas iekārta" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Seriālā Faksa/Modēma drukas iekārta" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Nezināms" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 #, fuzzy msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Vieta" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Biedri:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implicit klase" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Attālināta klase" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokāla klase" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Attālināta drukas iekārta" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokāla drukas iekārta" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Speciāla (pseido) drukas iekārta" #: management/kminfopage.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Nezināma" #: management/kmwclass.cpp:37 #, fuzzy msgid "Class Composition" msgstr "Klases kompozīcija" #: management/kmwclass.cpp:52 #, fuzzy msgid "Available printers:" msgstr "Pieejamās drukas iekārtas" #: management/kmwclass.cpp:53 #, fuzzy msgid "Class printers:" msgstr "Klases drukas iekārtas" #: management/kmwclass.cpp:79 #, fuzzy msgid "You must select at least one printer." msgstr "Jums jāizvēlas vismaz viena drukas iekārta !" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Drukas iekārtas vārds:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "Vispārējie Uzstādījumi" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 #, fuzzy msgid "Sc&an" msgstr "Skanēt" #: management/networkscanner.cpp:111 #, fuzzy msgid "Network scan:" msgstr "Tīkla skanēšana:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, fuzzy, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "S&ubjekts : " #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" #: management/networkscanner.cpp:164 #, fuzzy msgid "&Scan" msgstr "Skanēt" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "Apakštīkl&s:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Taimauts (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Skanēšanas Konfigurācija" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Nepareiza apakštīkla specifikācija." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Nepareiza taimautu specifikācija." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Nepareizs porta apraksts." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Dažas izvēlētās opcijas konfliktē. Jums jāatrisina šie konflikti pirms " "turpināt." #: management/kmwfile.cpp:35 #, fuzzy msgid "File Selection" msgstr "Faila izvēle" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

Drukāšana tiks novirzīta uz failu. Ievadiet šeit ceļu uz failu, kuru jūs " "vēlaties izmantot novirzīšanai. Izmantojiet absolūto ceļu vai pārlūkošanas pogu " "grafiskai izvēlei.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Drukāt failā" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Tukšs faila vārds." #: management/kmwfile.cpp:66 #, fuzzy msgid "Directory does not exist." msgstr "Direktorijs neeksistē !" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Apskatīt" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 #, fuzzy msgid "Preview Settings" msgstr "Apskates uzstādījumi" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 #, fuzzy msgid "Preview Program" msgstr "Apskates programma" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 #, fuzzy msgid "&Use external preview program" msgstr "Izmantot ārēj&u apskates programmu:" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Jūs varat izmantot ārēju apskates programmu (PS skatīŧājs) KDE iebūvētās " "apskates sistēmas vietā. Atcerieties, ka ja KDE noklusēto PS apskatītāju " "(KGhostview) nevarēs atrast, KDE automātiski mēģinās atrast citu ārējo " "PostSkript apskatītāju." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 #, fuzzy msgid "Printer Test" msgstr "Drukas iekārtas tests" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Ražotājs:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Testēt" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Tagad jūs varat notestēt drukas iekārtu pirms pabeigt instalāciju. " "Izmantojiet Uzstādījumi pogu, lai konfigurētu drukas iekārtas draiveri " "unTests pogu, lai notestētu konfigurāciju. Izmantojiet Atpakaļ " "lai nomainītu draiveri (jūsu tekošā konfigurācija tiks atcelta.

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Nevar ielādēt prasīto draiveri:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Testa lapa veiksmīgi nosūtīta uz drukas iekārtu. Gaidiet līdz beigsies " "drukāšana, tad noklikšķiniet OK pogu." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Nevar testēt drukas iekārtu: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Nevar aizvākt pagaidu drukas iekārtu." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Nevar izveidot pagaidu drukas iekārtu." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" " Nevar mainīt drukas iekārtas īpašības. No pārvaldnieka saņemta kļūda:" "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "Konfigurēt KDE Druku" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Konfigurēt drukas serveri" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Startēt drukas iekārtu pievienošanas meistaru" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Draiveru datubazes veidošanai nav definēts izpildfails. Šī operācija nav " "iestrādāta." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Izpildfailu %1 nevar atrast jūsu CEĻĀ. Pārbaudiet ka šī programma eksistē un ir " "pieejama jūsu CEĻŠ mainīgajā." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "Nevar sākt draiveru datubāzes veidošanu. Neveiksmīga %1 izpilde." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Lūdzu gaidiet kamēr KDE pārbūvēs draiveru datubāzi." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Draiveru Datubāze" #: management/kmdbcreator.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "Kļūda veidojot draiveru datubāzi: nenormāla apakšprocesa pārtraukšana!" #: management/kmwpassword.cpp:37 #, fuzzy msgid "User Identification" msgstr "Lietotāja identifikācija" #: management/kmwpassword.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Šis backends var pieprasīt pieteikšanos/paroli, lai darbotos korekti. " "Aizpildiet prasītos ierakstus vai atļaujiet Viesa akauntu " "lai izmantotu anonīmu pieeju.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Pieteikšanās:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "" #: management/kmwpassword.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Viesa konts" #: management/kmwpassword.cpp:55 #, fuzzy msgid "Nor&mal account" msgstr "&Viesa konts" #: management/kmwpassword.cpp:88 #, fuzzy msgid "Select one option" msgstr "Izvēlēties Fontu" #: management/kmwpassword.cpp:90 #, fuzzy msgid "User name is empty." msgstr "Lietotāja vārds ir tukšs !" #: management/kmwsocket.cpp:38 #, fuzzy msgid "Network Printer Information" msgstr "Tīkla drukas iekārtas informācija" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Drukas iekārtas adrese:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&orts:" #: management/kmwsocket.cpp:98 #, fuzzy msgid "You must enter a printer address." msgstr "Jums jāievada drukas iekārtas adrese !" #: management/kmwsocket.cpp:109 #, fuzzy msgid "Wrong port number." msgstr "Nepareizs porta numurs !" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Mainīt..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "KDE Drukas Konfigurācija" #: management/kmwdriver.cpp:33 #, fuzzy msgid "Printer Model Selection" msgstr "Drukas iekārtas modeļa izvēle" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Rindas drukas iekārta" #: management/kmwdriver.cpp:113 #, fuzzy msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Iekšēja kļūda: nevar atrast draiveri !" #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Nav Drukas Iekārtas" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Visas Drukas Iekārtas" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Drukas Darbi priekš %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, fuzzy msgid "Unlimited" msgstr "Nelimitēts" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Darba ID" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Stāvoklis" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Izmērs (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Lapa(s)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 #, fuzzy msgid "&Hold" msgstr "Turēt" #: management/kmjobviewer.cpp:263 #, fuzzy msgid "&Resume" msgstr "Atsākt" #: management/kmjobviewer.cpp:264 #, fuzzy msgid "Remo&ve" msgstr "Aizvākt" #: management/kmjobviewer.cpp:265 #, fuzzy msgid "Res&tart" msgstr "Restartēt" #: management/kmjobviewer.cpp:266 #, fuzzy msgid "&Move to Printer" msgstr "Pārvietot uz Drukas Iekārtu..." #: management/kmjobviewer.cpp:272 #, fuzzy msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Pārslēgt Pabeigtos Darbus" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "" #: management/kmjobviewer.cpp:284 #, fuzzy msgid "User Name" msgstr "Lietotāja Vārds" #: management/kmjobviewer.cpp:301 #, fuzzy msgid "&Select Printer" msgstr "Izvēlēties Drukas iekārtu" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidze" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Nevar izdarīt darbību \"%1\" ar izvēlētajiem darbiem. No pārvaldnieka saņemtā " "kļūda:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Turēt" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Atsākt" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Restartēt" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Pārvietot uz %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operācija neveiksmīga." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 #, fuzzy msgid "Print Job Settings" msgstr "Drukas iekārtas kvotu uzstādījumi" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 #, fuzzy msgid "Refresh Interval" msgstr "Atsvaidzināt &skatījumu" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Šis laika uzstādījums kontrolē atsvaidzes biežumu vairākām KDE Drukas " "komponentēm kā drukas pārvaldnieks un darbu skatītājs." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 #, fuzzy msgid "Test Page" msgstr "Testa lapa" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 #, fuzzy msgid "&Specify personal test page" msgstr "Norādīt per&sonālo test lapu:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Apskatīt..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 #, fuzzy msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Drukas iekārtas filtrēšanas uzstādījumi" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Izvēlētā test lapa nav PostSkript fails. Jūs varbūt nevarēsiet vairāk testēt " "jūsu drukas iekārtu." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Apstiprinājums" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Tips" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Biedri" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Backends" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Iekārta" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Drukas iekārtas IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Ports" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Resursdators" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Akaunts" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB draivers" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Ārējais draivers" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Ražotājs" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 #, fuzzy msgid "Font Settings" msgstr "Kvotu uzstādījumi" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 #, fuzzy msgid "Fonts Embedding" msgstr "Paneļa Iegulšana" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 #, fuzzy msgid "Fonts Path" msgstr "Fonti" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "I&espiest fontus PostSkript datos drukājot" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Uz augšu" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 #, fuzzy msgid "&Down" msgstr "&Lejup" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Pievienot" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 #, fuzzy msgid "Additional director&y:" msgstr "Direktorija veidošana" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Šīs opcijas automātiski ieliks fontus PostSkript failā kuri nav drukas iekārtā. " "Fontu iespiešana parasti dod labākus drukas rezultātus (tuvāk uz ekrāna " "redzamajam), bet arī palielina drukas datus." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" #: management/kmwsmb.cpp:35 #, fuzzy msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB drukas iekārtas uzstādījumi" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Skanēt" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Atcelt" #: management/kmwsmb.cpp:44 #, fuzzy msgid "Workgroup:" msgstr "Darbagrupa" #: management/kmwsmb.cpp:45 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Serveris" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, fuzzy, c-format msgid "Login: %1" msgstr "&Pieteikšanās:" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 #, fuzzy msgid "Class Members" msgstr "Klases biedri" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Intedžers" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Peldošs" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Saraksts" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "A&praksts:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formāts:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Noklusētā &Vērtība:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&manda:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Persistent option" msgstr "&Orientācija" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Vērtī&bas" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minimālā Vērtīb&a:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ksimālā vērtība:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 #, fuzzy msgid "Add value" msgstr "Pievienot Vērtību" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 #, fuzzy msgid "Delete value" msgstr "Dzēst Vērtību" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Piemērot izmaiņas" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 #, fuzzy msgid "Add group" msgstr "Pievienot Grupu" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 #, fuzzy msgid "Add option" msgstr "Pievienot Opciju" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "Delete item" msgstr "Dzēst Elementu" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Pārcelt Uz augšu" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Pārcelt Uz leju" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Ievade No" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "Izvade &Uz" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fails:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Truba:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Nederīgs identifikācijas vārds. Tukšas rindas un \"__root__\" nav atļauti." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Jauna Grupa" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Jauna Opcija" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Komanda Labot priekš %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&Mime Tipa Uzstādījumi" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Uzturētie &Ievades Formāti" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Prasības" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Labot Komandu..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 #, fuzzy msgid "Output &format:" msgstr "Izvades &Formāts" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 #, fuzzy msgid "ID name:" msgstr "ID Vārds:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 #, fuzzy msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD rindas informācija" #: management/kmwlpd.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Ievadiet informāciju par attālināto LPD rindu. Šis meistars pirms turpināt " "pārbaudīs to.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 #, fuzzy msgid "Some information is missing." msgstr "Trūkst daļa informācijas !" #: management/kmwlpd.cpp:61 #, fuzzy msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Nevar atrast rindu %1 uz %2! Vai tomēr vēlaties turpināt?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtrs" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 #, fuzzy msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Drukas iekārtas filtrēšanas uzstādījumi" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 #, fuzzy msgid "Printer Filter" msgstr "Drukas iekārtas filtrs" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Drukas iekārtu filtrēšana ļauj jums redzēt tikai norādītu drukas iekārtu " "komplektu nevis visas. Tas var būt izmantojams, kad ir pieejamas daudzas drukas " "iekārtas, bet jūs izmantojat tikai dažas. Izvēlieties drukas iekārtas kuras " "vēlaties redzēt no saraksta pa kreisi vai ievadiet Vietas " "filtru (piem: Grupa_1*). Abi ir kumulatīvi un tukši tiek ignoreti." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Vietas filtrs:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 #, fuzzy msgid "Driver Selection" msgstr "Draivera izvēle" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Vairāki draiveri detektēti šim modelim. Izvēlieties draiveri, kuru vēlaties " "izmantot. Jums ir iespējas to notestēt kā arī nomainīt, ja nepieciešams.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 #, fuzzy msgid "Driver Information" msgstr "Servera informācija" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 #, fuzzy msgid "You must select a driver." msgstr "Jums jāizvēlas draiveris !" #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr "" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "" #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Ievads" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

Laipni lūgtum,

" "
" "

Šis meistars palīdzēs pieinstalēt jaunu drukas iekārtu jūsu datoram. Tas " "izvedīs jūs caur vairākiem drukas iekārtas instalācijas un konfigurācijas " "soļiem jūsu drukāšanas sistēmā. Katrā solī jūs vienmēr varat atgriezties " "atpakaļ izmantojot Atpakaļ pogu.

" "
" "

Mēs ceram, ka jums iepatiksies šis rīks!

" "

" "KDE drukāšanas komanda..

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 #, fuzzy msgid "&PostScript printer" msgstr "&Postscript drukas iekārta" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Rindu drukas iekārta (draivers nav vajadzīgs)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Citi..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "Ražotā&js:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&delis:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Ielādēju..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 #, fuzzy msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Nevar atrast Postscript draiveri." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 #, fuzzy msgid "Select Driver" msgstr "Izvēlēties Direktoriju" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Datubāze" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Nepareizs draivera formāts." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Cits" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 #, fuzzy msgid "New command" msgstr "Jauna Komanda" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 #, fuzzy msgid "Edit command" msgstr "Labot Komandu" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Pārlūkot..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 #, fuzzy msgid "Use co&mmand:" msgstr "Izmantot Ko&manda:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Komandas Nosaukums" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Ievadiet identifikācijas vārdu jaunai komandai:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "Komanda vārdā %1 jau eksistē. Vai vēlaties turpinat un labot esošo?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 #, fuzzy msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Iekšēja Kļūda. XML draiveris komandai %1 nav atrasts." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "izvade" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "nedefinēts" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "nav atļauta" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "" #: management/kmlistview.cpp:125 #, fuzzy msgid "Print System" msgstr "Drukas Sistēma" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klases" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Drukas iekārtas" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Speciāli" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Ražotājs:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Drukas iekārtas modelis:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 #, fuzzy msgid "Driver info:" msgstr "Draivera Info:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Draivera Uzstādījumi" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Darbi" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "" #: management/kmwname.cpp:34 #, fuzzy msgid "General Information" msgstr "Vispārēja informācija" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Ievadiet informāciju par jūsu drukas iekārtu vai klasi. Vārds " "irobligāts, Vieta un Apraksts nav (tie vispār var tikt " "neizmantoti dažās sistēmās).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Vārds:" #: management/kmwname.cpp:48 #, fuzzy msgid "You must supply at least a name." msgstr "Jums jānorāda vismaz vārds !" #: management/kmwname.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Šī parasti nav laba doma iekļaut tukšumus drukas iekārtas vārdā. Tas var liegt " "jūsu drukas iekārtai korekti darboties. Meistars var dzēst visus tukšumus no " "jūsu ievadītās rindas, rezultātā %1. Ko jūs vēlaties darīt?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Strēmele" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Paturēt" #: management/kmwbackend.cpp:54 #, fuzzy msgid "Backend Selection" msgstr "Backend izvēle" #: management/kmwbackend.cpp:68 #, fuzzy msgid "You must select a backend." msgstr "Jums jāizvēlas backends !" #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokāla drukas iekārta (paralēla, seriāla, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB izdalīta drukas iekārta (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Attālināta LPD rinda" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" #: management/kmwbackend.cpp:137 #, fuzzy msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Tīkla drukas iekārta (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Šeit Definē/Labo instances pašlaik izvēlētajai drukas iekārtai. Instance ir " "reālas (fiziskas) drukas iekārtas un priekšdefinētu opciju kombinācija. Vienai " "Tintes drukas iekārtai, jūs varat definēt atšķirīgus drukas formātus kā " "MelnrakstaKvalitāte, FotoKvalitāte vai DivPusēja" ". Šīs instances parādas kā normālas drukas iekārtas drukas dialogā un ļauj jums " "ātri izvēlēties nepieciešamo drukas formātu." #: management/kminstancepage.cpp:87 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "Jauns..." #: management/kminstancepage.cpp:88 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "Kopēt" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 #, fuzzy msgid "Set as Default" msgstr "Uzstā&dīt kā Noklusēto" #: management/kminstancepage.cpp:92 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "&Rekvizīti" #: management/kminstancepage.cpp:94 #, fuzzy msgid "Test..." msgstr "Tests" #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Noklusētais)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 #, fuzzy msgid "Instance Name" msgstr "Instances vārds" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Ievadiet jaunas instances vārdu (atstājiet neaiztiktu priekš noklusētās):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 #, fuzzy msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Instances nosaukums nevar saturēt tukšumus!" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties aizvākt %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Jūs nevarat aizvākt noklusēto instanci. Tomēr visi %1 uzstādījumi tiks atcelti. " "Turpināt ?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Nevar atrast drukas iekārtu %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "Nevar pārskatīt drukas iekārtas informāciju. Saņemta kļūda:" #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "" #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Iekšēja kļūda: drukas iekārta nav atrasta." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Nevar nosūtīt test lapu uz %1." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instances" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Pievienot Speciālu Drukas Iekārtu" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Atrašanās vieta:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Komandas Uz&stādījumi" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 #, fuzzy msgid "Outp&ut File" msgstr "Iz&vades fails:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "&Enable output file" msgstr "Iz&vades fails:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 #, fuzzy msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Vienmēr izmantot &faila-paplašinājumu:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Komanda izmantos izvades failu. Ja iezīmēts, pārliecinaties, ka komanda " "satur izvades tagu.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Komanda, ko izpildīt kad drukā uz šo speciālo drukas iekārtu. Vai nu " "ievadiet izpildkomandu pa tiešo, vai asociējiet/izveidojiet komandas objektu " "ar/priekš šīs speciālās drukas iekārtas. Komandas objekts ir ieteicamā metode " "tā kā tā atbalsta advancētus uzstādījumus kā mime tipu pārbaude, konfigurējamas " "opcijas un prasību saraksts (vienkārša komanda ir sniegta tikai atpakaļ " "savietojamībai). Kad izmanto vienkāršu komandu, sekojoši tagi tiek atpazīti:

" "
    " "
  • %in: ievades fails (nepieciešams).
  • " "
  • %out: izvades fails (nepieciešams ja izmanto izvades failu).
  • " "
  • %psl: papīra izmērs mazajiem burtiem.
  • " "
  • %psu: papīra izmērs ar pirmo lielo burtu.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

Noklusētais paplašinājums izvades failam (ex: ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 #, fuzzy msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

Noklusētais paplašinājums izvades failam (ex: ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Jums jānorāda ne-tukšs vārds." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Nederīgi uzstādījumi. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Konfigurēju %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Ceļš" #: kfilelist.cpp:115 #, fuzzy msgid "Add file" msgstr "Pievienot filtru" #: kfilelist.cpp:121 #, fuzzy msgid "Remove file" msgstr "Aizvākt filtru" #: kfilelist.cpp:128 #, fuzzy msgid "Open file" msgstr "Atvērt Failu" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Pārvelciet failu(us) šeit vai izmantojiet pogu, lai atvērtu failu dialogu. " "Atstājiet tukšu priekš <STDIN>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Regulējumi" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Pašlaik &izmantotā drukas sistēma:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "" #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "" #: kprinter.cpp:429 #, fuzzy msgid "Previewing..." msgstr "Apskatīt..." #: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, fuzzy, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

Gadījusies drukas kļūda. Kļūdas ziņojums saņemtais no sistēmas:" "

" "
%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Derīgs drukas izpildfails jūsu ceļā nav atrasts. Pārbaudiet jūsu instalāciju." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Šī nav Foomatic drukas iekārta" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Trūkst dažas drukas iekārtas informācijas" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Šī operācija nav iestrādāta." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Nevar atrast test lapu." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Nevar pārrakstīt regulāro drukas iekārtu ar speciālās drukas iekārtas " "uzstādījumiem." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Paralēlais Ports #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Nevar ielādēt KDE drukas menedžmenta bibliotēku: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Nevar atrast meistara objektu menedžmenta bibliotēkā." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Nevar atrast opciju dialogu menedžmenta bibliotēkā." #: kmmanager.cpp:534 #, fuzzy msgid "No plugin information available" msgstr "(Logo nav pieejams)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Apraksts nav pieejams" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Attālinātas drukas iekārtas rinda uz %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Fails share/tdeprint/specials.desktop tika atrasts jūsu lokālajā KDE " "direktorijā. Šis fails iespējams nāk no iepriekšējā KDE izlaiduma un ir " "jāaizvāc lai varētu vadīt globālās pseido drukas iekārtas." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Nevar kopēt vairākus failus vienā failā." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Nevar saglabāt drukas failu uz %1. Pārbaudiet vai jums ir rakstīšanas tiesības " "uz to." #: kprinterimpl.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Printcap ieraksts: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, fuzzy, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Sūtu datus uz %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Nevar sākt drukas apakšprocesu. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Nevar kontaktēties ar KDE drukas serveri (tdeprintd" "). Pārbaudiet vai šis serveris darbojas." #: kprinterimpl.cpp:283 #, fuzzy msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Pārbaudiet komandas sintaksi:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Derīgs drukāšanas fails nav atrasts. Operācija pārtraukta." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Nevar veikt pieprasīto lapas izvēli. Filtrs psselect " "nevar tikt iespraust tekošajā filtru ķēdē. Skatīŧ Filtrs " "tabu drukas iekārtas īpašību dialogā papildus informācijai.

" #: kprinterimpl.cpp:355 #, fuzzy msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "Nevar izmainīt tiesības priekš %1" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

Kļūda nolasot filtra aprakstu %1. Saņemta tukša komand rinda.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "MIME tips %1 netiek uzturēts kā filtra ķēdes ievade (Tas var notikt ar ne CUPS " "spūleriem kad jūs vēlaties izvēlēties lapu ne PostScript failā). Vai vēlaties, " "lai KDE konvertē failus uz atbalstītu formātu?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Konvertēt" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Izvēlieties MIME Tipu" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Izvelieties mērķa formātu konversijai:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operācija pārtraukta." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Atbilstošais filtrs nav atrasts. Izvēlieties citu mērķa formātu." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "Operācija pārtraukta ar ziņojumu:" "
%1" "
Izvēlieties citu mērķa formātu.
" #: kprinterimpl.cpp:441 #, fuzzy msgid "Filtering print data" msgstr "Faila drukas iekārta (drukāt failā)" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Kļūda filtrēšanas laikā. Komanda bija: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "" #: kprinterimpl.cpp:497 #, fuzzy msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "Faila formāts %1 netiek tieši atbalstīts no tekošās drukas sistēmas. KDE var " "mēģināt automātiski konvertēt šo failu uz atbalstītu formātu. Bet jūs tomēr " "varat mēģināt sūtīt failu uz drukas iekārtu bez jebkādas konversijas. Vai " "vēlaties lai KDE mēģina konvertēt šo failu uz %2?" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "ASV #10 Aploksne" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL Aploksne" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 #, fuzzy msgid "ISO A3" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:94 #, fuzzy msgid "ISO A2" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:95 #, fuzzy msgid "ISO A1" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:96 #, fuzzy msgid "ISO A0" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:106 #, fuzzy msgid "Upper Tray" msgstr "Augšējā Tekne" #: kpgeneralpage.cpp:107 #, fuzzy msgid "Lower Tray" msgstr "Apakšējā Tekne" #: kpgeneralpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Daudznozīmju tekne" #: kpgeneralpage.cpp:109 #, fuzzy msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Lielas Ietilpības Tekne" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Normāls" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Caurspīdīgums" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Lapas &izmērs:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papīra ti&ps:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Papīra a&vots:" #: kpgeneralpage.cpp:291 #, fuzzy msgid "Duplex Printing" msgstr "Dupleksā druka" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 #, fuzzy msgid "Pages per Sheet" msgstr "Lapas Tabulā" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Portretveida" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "Ai&navveida" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Apg&riezts ainavveids" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "Apgri&ezts portretveida" #: kpgeneralpage.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Garā mala" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "&Garā mala" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Īsā &mala" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "Sā&kums:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "Bei&gas:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Vērtība:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Rindas vērtība:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 #, fuzzy msgid "No Option Selected" msgstr "Opcijas nav izvēlētas" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "%1 konfigurācija" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(atsaucu darbus)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(pieņemu darbus)" #: kprintprocess.cpp:75 #, fuzzy msgid "File transfer failed." msgstr "Operācija neveiksmīga." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Nenormāla procesa pārtraukšana (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1 izpildīšana pārtraukta ar ziņojumu:

%2

" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Daži no drukājamajiem failiem ir nelasāmi priekš KDE drukas dēmona. Tas var " "notikt, ja jūs mēģiniet drukāt kā cits lietotājs. Lai turpinātu drukāšanu, jums " "nepieciešama root'a parole." #: tdeprintd.cpp:181 #, fuzzy msgid "Provide root's Password" msgstr "Sniedziet root'a paroli" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Drukas iekārtas filtrēšanas uzstādījumi" #: tdeprintd.cpp:263 #, fuzzy msgid "Printing system" msgstr "Drukas Sistēma" #: tdeprintd.cpp:266 #, fuzzy msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Kļūdaina Autentifikācija!" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "La&puZīmes" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:163 #, fuzzy msgid "C&opies" msgstr "Kopijas" #: kpcopiespage.cpp:167 #, fuzzy msgid "Page Selection" msgstr "Lapas izvēle" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Visi" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "Te&košais" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Diapa&zons" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Ievadiet drukājamo lapu numurus un/vai lapu grupas atdalot ar komatu " "(1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:182 #, fuzzy msgid "Output Settings" msgstr "Izvades Faila Uzstādījumi" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Sa&jaukt" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "Ap&griezta" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&ijas:" #: kpcopiespage.cpp:198 #, fuzzy msgid "All Pages" msgstr "Visas Lapas" #: kpcopiespage.cpp:199 #, fuzzy msgid "Odd Pages" msgstr "Nepāra Lapas" #: kpcopiespage.cpp:200 #, fuzzy msgid "Even Pages" msgstr "Pāra Lapas" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Lapa&s komplekts:" #: kpcopiespage.cpp:257 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "Lapa" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Vai tomēr vēlaties turpināt drukāšanu?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Apskatīt Izdruku" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Apskates programma %1 nav atrasta. Pārbaudiet, ka programma ir korekti " "instalēta un atrodas direktorijā, kas ir iekļauts jūsu CEĻŠ vides mainīgajā." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Apskate nesanāca: ne iekšējais KDE PostScript skatītājs (KGhostView) nedz arī " "jebkurš ārējais PostScript skatītājs nav atrasts." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Nevar apskatīt: nevar startēt programmu %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Vai vēlaties turpināt drukāšanu?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "Kļūda ielādējot %1. Diagnoze ir:

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Dažas izvēlētās opcijas konfliktē. Jums jāatrisina šie konflikti pirms " "turpināt. Skatīt Advancēts tabu detalizētai informācijai." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Printer Configuration" msgstr "Drukas Iekārtas Konfigurācija" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Šai drukas iekārtai nav konfigurējamu opciju!" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Apskatīt nav iespējams" #: kpfileselectpage.cpp:33 #, fuzzy msgid "&Files" msgstr "Faili" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "Li&etot pielāgotas robežas" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "Au&gša:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "A&pakša:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "K&reisā:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Labā:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Collas (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetri (cm)" #: marginwidget.cpp:169 #, fuzzy msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Centimetri (cm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr "" #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" #: kpposterpage.cpp:160 #, fuzzy msgid "Poster" msgstr "Ielīmēt" #: kpposterpage.cpp:162 #, fuzzy msgid "&Print poster" msgstr "Drukas Sistēma" #: kpposterpage.cpp:176 #, fuzzy msgid "Poste&r size:" msgstr "Lapas &izmērs:" #: kpposterpage.cpp:178 #, fuzzy msgid "Media size:" msgstr "Lapas &izmērs:" #: kpposterpage.cpp:180 #, fuzzy msgid "Pri&nt size:" msgstr "Drukas iekārta" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Viena no komandas objekta prasībām nav izpildīta." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Komanda nesatur prasīto %1 tagu." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportēt..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Pievienot filtru" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Aizvākt filtru" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Pārvietot filtru uz augu" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Pārvietot filtru uz leju" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Konfigurēt filtru" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Iekšēja kļūda: nevar ielādēt filtru." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

Filtra ķēde ir nepareiza. Vismaz viena filtra izvades formātu neatbalsta tā " "sekotāji. Skatīŧ Filtri tabu papildus informācijai.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Ievade" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Drukas Formāts" #: kpqtpage.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color Mode" msgstr "Krāsas Režīms" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "K&rāsa" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "Me&lnbalts" #: kpqtpage.cpp:151 #, fuzzy msgid "Ot&her" msgstr "Cits" #, fuzzy #~ msgid "&Settings..." #~ msgstr "Uzstādījumi..." #, fuzzy #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Uzstādījumi..." #, fuzzy #~ msgid "Toggle printer filtering" #~ msgstr "Slēdz Drukas Iekārtas Filtrēšanu" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Kopijas" #~ msgid "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2. Do you want to print the file using its original format?" #~ msgstr "Piemērots filtrs nav atrasts, lai konvertētu faila formātu %1 uz %2. Vai vēlaties drukāt failu izmantojot tā oriģinālo formātu?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Izlaist" #~ msgid "Empty URI." #~ msgstr "Tukšs URI." #~ msgid "Collaps&e" #~ msgstr "&Sabrukt" #~ msgid "&Expand" #~ msgstr "Izpl&est" #, fuzzy #~ msgid "Connected to %1:%2" #~ msgstr "Savienots ar resursdatoru %1" #~ msgid "IPP report for %1" #~ msgstr "IPP reports priekš %1" #, fuzzy #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Aizvākt" #~ msgid "&IPP Report..." #~ msgstr "&IPP Reports..." #~ msgid "P&roperties..." #~ msgstr "Ī&pašības..." #~ msgid "View &Toolbar" #~ msgstr "Skatīt &Rīkjoslu" #, fuzzy #~ msgid "Empty server name!" #~ msgstr "Tukšs servera vārds !" #, fuzzy #~ msgid "Empty file name!" #~ msgstr "Tukšs faila vārds !" #~ msgid "&Network printer (TCP)" #~ msgstr "&Tīkla drukas iekārta (TCP)" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Driver" #~ msgstr "Nezināms Skatījums" #, fuzzy #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stāvoklis" #, fuzzy #~ msgid "Unknown State" #~ msgstr "Nezināms Skatījums" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Protocol" #~ msgstr "Nezināms protokols '%1'.\n" #, fuzzy #~ msgid "ev_longname" #~ msgstr "žurnāla faila vārds" #, fuzzy #~ msgid "en" #~ msgstr "Izvēlne" #, fuzzy #~ msgid "duplex orientation" #~ msgstr "&Nav" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Direktorijs" #, fuzzy #~ msgid "CUPS Directory Settings" #~ msgstr "CUPS direktorija uzstādījumi" #, fuzzy #~ msgid "Form3" #~ msgstr "Forma2" #, fuzzy #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Saglabāt Paroli" #, fuzzy #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Saglabāt Paroli" #, fuzzy #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Forma2" #, fuzzy #~ msgid "Events" #~ msgstr "Pāra lapas" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Darbības" #, fuzzy #~ msgid "&Log to a file:" #~ msgstr "Vietas filtrs:" #, fuzzy #~ msgid "Test the Sound" #~ msgstr "Drukas iekārta nav atrasta." #, fuzzy #~ msgid "Apply to all app&lications" #~ msgstr "Zināmas Aplikācijas" #, fuzzy #~ msgid "Less Options" #~ msgstr "Opcijas" #, fuzzy #~ msgid "Player Settings..." #~ msgstr "Uzstādījumi..." #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "&Sertifikāts" #~ msgid "Define Shortcut" #~ msgstr "Definēt Īsinajumikonu" #, fuzzy #~ msgid "Alternate shortcut" #~ msgstr "Dzēst īsinājumikonu" #, fuzzy #~ msgid "Primary shortcut" #~ msgstr "Dzēst īsinājumikonu" #~ msgid "Clear shortcut" #~ msgstr "Dzēst īsinājumikonu" #, fuzzy #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "Vairāk-Taustiņš" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Īsinajumikona" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Tab" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "More >>" #~ msgstr "Pārlūkot..." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fails" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Spēles" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Labot" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Skatīt" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Palaist" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Grāmatzīmes" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Rīki" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Rekvizīti" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Galvenā Rīkjosla" #, fuzzy #~ msgid "Page Information" #~ msgstr "Informācija" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titls" #, fuzzy #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "modificēts" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Drukas iekārta" #, fuzzy #~ msgid "Property" #~ msgstr "Īpašības" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurēt" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Konfigurēt" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfigurācija" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modificēt" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Modificēt" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Kārtot" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Lapa" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientācija" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Platums" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "&Platums" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Augstums" #~ msgid "&Height" #~ msgstr "Au&gstums" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Atstatums" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontāls" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikāls" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Labais" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Kreisais" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrs" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Augša" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Apakša" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&Apakša" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Pārvietot" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Dzēst Visu" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Tīrīt Visu" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksportēt" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importēt" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Mērogs" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Mērogs" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Kļūda" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "Kļūdains URL" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Rakstzīmju kopa:" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jā" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nē" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Brīdinājums" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "Saglabāt failu" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Saturs" #~ msgid "About" #~ msgstr "Par" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Par" #, fuzzy #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "Par" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nenosaukts" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ieslēgts" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Izslēgts" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Apstiprināt" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fails" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Atsaukt" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Atsaukt" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Labot" #~ msgid "View" #~ msgstr "Skatīt" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "I&ziet" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beigt" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Beigt" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Pārlādēt" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atpakaļ" #~ msgid "&New Window..." #~ msgstr "&Jauns Logs..." #~ msgid "New &Window..." #~ msgstr "Jauns &Logs..." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Jauns Logs" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Jauna Spēle" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "&Jauna Spēle" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atvērt" #~ msgid "Open a File" #~ msgstr "Atvērt Failu" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Atvērt..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Atvērt..." #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "&Izgriezt" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "I&zgriezt" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonts" #~ msgid "&Foreground Color" #~ msgstr "&Priekšplāna Krāsa" #~ msgid "&Background Color" #~ msgstr "&Fona Krāsa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Saglabāt" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Saglabāt" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Saglabāt Kā" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Saglabāt Kā..." #~ msgid "S&ave As..." #~ msgstr "S&aglabāt Kā..." #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drukāt..." #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Atvainojiet" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcijas" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pievienot" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Mainīt" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Dzēst" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Slīpraksts" #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Latīņu" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informācija" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portretveida" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Ainavveida" #~ msgid "locally connected" #~ msgstr "vietējais savienojums" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Pārlūkot..." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Aizvākt" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Īpašības..." #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Startēt" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "Ap&turēt" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Dažādi" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Fonta Lielums" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fonti" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "&Fonti" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Pārlādēt" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Faili" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Turpināt" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Atjaunot" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Izskats" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukāt" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Pirmdiena" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Otrdiena" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Trešdiena" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Ceturtdiena" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Piektdiena" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sestdiena" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Svētdiena" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Atjaunināt" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "Rekords" #~ msgid "&New View" #~ msgstr "&Jauns Skatījums" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Ielikt" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nākošais" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Iepriekšējais" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nomainīt" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Nomainīt..." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Noklusētais" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Noklusētie" #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "&Saturs" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Atvērt Jaunākos" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Atvērt &Jaunākos" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Meklēt..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Meklēt &Nākošo" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Pievienot Grāmatzīmi" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Labot Grāmatzīmes..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Pareizrakstība..." #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Parādīt &Izvēlnesjoslu" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "Parādīt &Stāvokļujoslu" #~ msgid "Configure &Key Bindings..." #~ msgstr "Konfigurēt &Taustiņu Sasaistes..." #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Uzstādījumi..." #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Nerādīt atkal šo ziņojumu" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Escape" #~ msgstr "Bēgt" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Insert" #~ msgstr "Ielikt" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Dzēst" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Prior" #~ msgstr "Priors" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Next" #~ msgstr "Nākošais" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Control" #~ msgstr "Kontrole" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "ParenLeft" #~ msgstr "Kreisā Kvadrātiekava" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "ParenRight" #~ msgstr "Labā Kvadrātiekava" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Asterisk" #~ msgstr "Zvaigznīte" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Plus" #~ msgstr "Plus" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Comma" #~ msgstr "Komats" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Minus" #~ msgstr "Mīnus" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Period" #~ msgstr "Periods" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Slash" #~ msgstr "Slīpsvītra" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Colon" #~ msgstr "Kols" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Semicolon" #~ msgstr "Semikols" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Less" #~ msgstr "Mazāks" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Equal" #~ msgstr "Vienāds" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Greater" #~ msgstr "Lielāks" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Question" #~ msgstr "Jautājum" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "BracketLeft" #~ msgstr "KreisāIekava" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Backslash" #~ msgstr "Apgriestāslīpsvītra" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "BracketRight" #~ msgstr "LabāIekava" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "AsciiCircum" #~ msgstr "AsciiCircum" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Underscore" #~ msgstr "Pasvītrojums" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "QuoteLeft" #~ msgstr "KreisāPēdiņa" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "BraceLeft" #~ msgstr "Kreisā Figūriekava" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "BraceRight" #~ msgstr "Labā Figūriekava" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "AsciiTilde" #~ msgstr "AsciiTilde" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Apostrophe" #~ msgstr "Apostrofs" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Ampersand" #~ msgstr "& zīme" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Exclam" #~ msgstr "Exclam" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Dollar" #~ msgstr "Dolārs" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Percent" #~ msgstr "Procents" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "NumberSign" #~ msgstr "Numura Zīme" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Demi-bold" #~ msgstr "Fonta stils" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Light" #~ msgstr "Fonta stils" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Demi-bold Italic" #~ msgstr "Fonta stils" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Book" #~ msgstr "Fonta stils" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Fails '%1' nav nolasāms" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Fails Jau Eksistē" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Direktorijs Jau Eksistē" #, fuzzy #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Jau eksistē kā direktorijs" #, fuzzy #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Visas bildes" #, fuzzy #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Pārsaukt" #, fuzzy #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Izlai&st" #, fuzzy #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "Automātiski Izlaist" #, fuzzy #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Pārrakstīt" #, fuzzy #~ msgid "O&verwrite All" #~ msgstr "Pārrakstīt Visu" #, fuzzy #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Atsākt Visu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Šī darbība grib pārrakstīt '%1' ar sevi.\n" #~ "Vai jūs tā vietā nevēlaties to pārsaukt?" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "T&urpināt" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Vecāks elements vārdā '%1' jau eksistē." #, fuzzy #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Fails %1 jau eksistē." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Jaunāks elements vārdā '%1' jau eksistē." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "izmērs %1 " #~ msgid "created on %1" #~ msgstr "izveidots %1" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "modificēts %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Avota fails ir '%1'" #~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n" #~ msgstr "Vecāks elements par '%1' jau eksistē.\n" #~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n" #~ msgstr "Jaunāks elements par '%1' jau eksistē.\n" #~ msgid "Do you want to use another file name?" #~ msgstr "Vai vēlaties izmantot citu faila vārdu?" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kļūdains URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Faila vārds starpliktuves saturam:" #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Starpliktuve ir tukša" #~ msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." #~ msgstr "Punkta SSL sertifikāts izskatās bojāts." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1.You have insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "Nvar main'it faila īpašniku %1.Jums ir nepietiekamapieja failam, lai veiktu izmaiņas." #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #, fuzzy #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pikseļi" #, fuzzy #~ msgid "in" #~ msgstr "Win" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~ msgid "B" #~ msgstr "B5" #, fuzzy #~ msgid "KB" #~ msgstr "B5" #~ msgid "bpp" #~ msgstr "bpp" #~ msgid "No mime types installed!" #~ msgstr "Mime tipi nav uzstādīti!" #~ msgid "" #~ "Could not find mime type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nevar atrast mime tipu\n" #~ "%1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "The desktop entry file %1 has no Type=... ieraksta." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Darbavirsmas tipa ievads\n" #~ "%1\n" #~ "ir nezināms." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Darbavirsmas ievada fails\n" #~ "%1\n" #~ "ir FSiekārta tipa bet nesatur Dev=... ievadu." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Darbavirsmas ievada fails\n" #~ "%1\n" #~ "ir Saites tipa, bet nesatur URL=... ievadu." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montēt" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Izmest" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Nomontēt" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ " has an invalid menu entry\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Darbavirsmas ievada fails\n" #~ "%1\n" #~ "satur nepareizu izvēlnes ievadu\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Jūs gatavojaties iziet no droša režīma. Pārraide vairāk netiks kodēta.\n" #~ "Tas nozīmē, ka trešā puse var nolasīt datus jūsu pārraidē." #, fuzzy #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Drošības informācija" #~ msgid "Continue Loading" #~ msgstr "Ielāde Turpinās" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL Sertifikāta Parole" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Nevar atvērt sertifikātu. Mēģināt jaunu paroli?" #, fuzzy #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Atvainojiet, neveiksmīga klienta sertifikāta uzstādīšanas procedūra sesijai." #~ msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to." #~ msgstr "Resursdatora %1 IP adrese neatbilst tam izdotajā sertifikātā norādītajai." #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Servera Autentifikācija" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detaļas" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Turpi&nāt" #~ msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." #~ msgstr "Servera sertifikāts nav izgājis autentifikācijas testu (%1)." #~ msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Vai jūs vēlaties vienmēr pieņemt šo sertifikātu bez prasīšanas?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Uzmūžu" #~ msgid "&Current Sessions Only" #~ msgstr "Tikai &Tekošās Sesijas" #~ msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" #~ msgstr "Jūs norādījāt, ka vēlaties pieņemt šo sertifikātu, bet to nav izdevis serveris, kurš to prezentē. Vai jūs vēlaties turpināt ielādi?" #, fuzzy #~ msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE Control Center." #~ msgstr "SSL sertifikāts ir noraidīts kā pieprasīts. Jūs varat aizliegt to KDE vadības centrā." #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Jūs gatavojaties ieiet drošā režīmā. Visa pārraide tiks kodēta atbilstoši otras puses prasībām.\n" #~ "Tas nozīmē, ka neviena trešā puse nevarēs vienkārši nolasīt jūsu pārraidītos datus." #~ msgid "Display SSL Information" #~ msgstr "Rādīt SSL Informāciju" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Iegūt Attēlu" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "OCR Attēls" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Avots:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Mērķis:" #, fuzzy #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Saglabāt šo dialogu atvērtu pēc dru&kāšanas" #, fuzzy #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Atvērt Failu" #, fuzzy #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Mērķis:" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Progresa Dialogs" #~ msgid "" #~ "_n: %n directory\n" #~ "%n directories" #~ msgstr "" #~ "%n direktorijs\n" #~ "%n direktoriji" #~ msgid "" #~ "_n: %n file\n" #~ "%n files" #~ msgstr "" #~ "%n fails\n" #~ "%n faili" #~ msgid "%1% of %2 " #~ msgstr "%1% no %2 " #~ msgid " (Copying)" #~ msgstr " (Kopēšana)" #~ msgid " (Moving)" #~ msgstr " (Pārvietošana)" #~ msgid " (Deleting)" #~ msgstr " (Dzēšana)" #~ msgid " (Creating)" #~ msgstr " (Veidošana)" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 no %2 pabeigts" #~ msgid "" #~ "_n: %1 / %n directory\n" #~ "%1 / %n directories" #~ msgstr "" #~ "%1 / %n direktorijs\n" #~ "%1 / %n direktoriji" #~ msgid "" #~ "_n: %1 / %n file\n" #~ "%1 / %n files" #~ msgstr "" #~ "%1 / %n fails\n" #~ "%1 / %n faili" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Apstājies" #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" #~ msgstr "%1/s ( %2 atlicis )" #, fuzzy #~ msgid "Copy File(s) Progress" #~ msgstr "Notiek faila(u) kopēšana" #, fuzzy #~ msgid "Move File(s) Progress" #~ msgstr "Notiek faila(u) pārvietošana" #, fuzzy #~ msgid "Creating Directory" #~ msgstr "Direktorija veidošana" #, fuzzy #~ msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgstr "Notiek faila(u) dzēšana" #, fuzzy #~ msgid "Loading Progress" #~ msgstr "Notiek faila pārbaude" #, fuzzy #~ msgid "Examining File Progress" #~ msgstr "Notiek faila pārbaude" #~ msgid "Mounting %1" #~ msgstr "Montēju %1" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Nomontēju" #~ msgid "Resuming from %1" #~ msgstr "Atsāku no %1" #~ msgid "Not resumable" #~ msgstr "Nav atsākama" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "" #~ "_n: One Item\n" #~ "%n Items" #~ msgstr "" #~ "Viens Elements\n" #~ "%n Elementi" #~ msgid "" #~ "_n: One File\n" #~ "%n Files" #~ msgstr "" #~ "Viens Fails\n" #~ "%n Faili" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(%1 Kopā)" #~ msgid "" #~ "_n: One Directory\n" #~ "%n Directories" #~ msgstr "" #~ "Viens Direktorijs\n" #~ "%n Direktoriji" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Nevar nolasīt %1" #~ msgid "Could not write to %1" #~ msgstr "Nevar ierakstīt uz %1" #~ msgid "Could not start process %1" #~ msgstr "Nevar sākt procesu %1" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Iekšēja Kļūda\n" #~ "Lūdzu nosūtīt pilnu kļūdu ziņojumu uz http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Kļūdains URL %1" #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokols %1 netiek uzturēts." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokols %1 ir tikai filtra protokols." #~ msgid "%1 is a directory, but a file was expected." #~ msgstr "%1 ir direktorijs, bet prasīts bija fails." #~ msgid "%1 is a file, but a directory was expected." #~ msgstr "%1 ir fails, bet prasīts bija direktorijs." #~ msgid "The file or directory %1 does not exist." #~ msgstr "Fails vai katalogs %1 neeksistē." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Fails %1 jau eksistē." #~ msgid "A directory named %1 already exists." #~ msgstr "Direktorijs %1 jau eksistē." #, fuzzy #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Resursdators nav uzrādīts!" #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Nezināms resursdators %1" #~ msgid "Access denied to %1" #~ msgstr "Pieeja uz %1 aizliegta" #~ msgid "" #~ "Access denied\n" #~ "Could not write to %1" #~ msgstr "" #~ "Pieeja aizliegta\n" #~ "Nevar rakstīt uz %1" #~ msgid "Could not enter directory %1" #~ msgstr "Nevar ieiet direktorijā %1" #~ msgid "The protocol %1 does not implement a directory service." #~ msgstr "Protokols %1 nesatur direktoriju servisu." #~ msgid "Found a cyclic link in %1" #~ msgstr "Atrasta cikliska saite iekš %1" #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1" #~ msgstr "Kopējot %1 atrasta cikliska saite" #~ msgid "Could not create socket for accessing %1" #~ msgstr "Nevar izveidot kontaktligzdu lai piekļūtu %1" #~ msgid "Could not connect to host %1" #~ msgstr "Nevar pievienoties resursdatoram %1" #~ msgid "Connection to host %1 is broken" #~ msgstr "Savienojums ar resursdatoru %1 ir pārtraukts" #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol" #~ msgstr "Protokols %1 nav filtra protokols" #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nevar piemontēt iekārtu.\n" #~ "Ziņotā kļūda bija:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nevar nomontēt iekārtu.\n" #~ "Ziņotā kļūda bija:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not write to file %1" #~ msgstr "Nevar ierakstīt failā %1" #~ msgid "Could not bind %1" #~ msgstr "Nevar sasaistīt %1" #~ msgid "Could not listen %1" #~ msgstr "Nevar noklausīties %1" #~ msgid "Could not accept %1" #~ msgstr "Nevar pieņemt %1" #~ msgid "Could not access %1" #~ msgstr "Nevar piekļūt %1" #~ msgid "Could not terminate listing %1" #~ msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu %1" #~ msgid "Could not make directory %1" #~ msgstr "Nevar izveidot katalogu %1" #~ msgid "Could not remove directory %1" #~ msgstr "Nevar aizvākt direktoriju %1" #~ msgid "Could not resume file %1" #~ msgstr "Nevar atsākt failu %1" #~ msgid "Could not rename file %1" #~ msgstr "Nevar pārsaukt failu %1" #~ msgid "Could not change permissions for %1" #~ msgstr "Nevar izmainīt tiesības priekš %1" #~ msgid "Could not delete file %1" #~ msgstr "Nevar nodzēst failu %1" #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Process priekš %1 protokola miris neparedzēti." #~ msgid "" #~ "Error. Out of Memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kļūda. Trūkst Atmiņas.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nezināms proxy resursdators\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Autorizācijas kļūda, %1 autentifikācija nav atbalstīta" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lietotājs atsaucis darbību\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Iekšēja kļūda serverī\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Gaidīšanas laiks beidzies uz servera\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nezināma kļūda\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nezināms pārtraukums\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nevar dzēst oriģinālo failu %1.\n" #~ "Lūdzu pārbaudiet tiesības." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nevar dzēst daļēju failu %1.\n" #~ "Lūdzu pārbaudiet tiesības." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nevar pārdēvēt oriģinālo failu %1.\n" #~ "Lūdzu pārbaudiet tiesības." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nevar pārdēvēt daļēju failu %1.\n" #~ "Lūdzu pārbaudiet tiesības." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nevar izveidot simboliskusaiti %1.\n" #~ "Lūdzu pārbaudiet tiesības." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Nevar ierakstīt failu %1.\n" #~ "Disks pilns" #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Avots un mērķis ir tas pats fails.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Nezināms kļūdas kods %1\n" #~ "%2\n" #~ "Lūdzu nosūtīt pilnu kļūdu ziņojumu uz http://bugs.kde.org." #, fuzzy #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1" #~ msgstr "Atvainojiet, atvērtie savienojumi netiek atbalstīti ar protoklou %1" #, fuzzy #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1" #~ msgstr "Atvainojiet, atvērtie savienojumi netiek atbalstīti ar protoklou %1" #, fuzzy #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1" #~ msgstr "Atvainojiet, piekļūšana failiem netiek atbalstīta ar protokolu %1" #, fuzzy #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "Atvainojiet, rakstīšana uz %1 nav atbalstīta" #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1" #~ msgstr "Šeit nav speciālas darbības pieejamas protokolam %1" #, fuzzy #~ msgid "Listing directories is not supported for protocol %1" #~ msgstr "Atvainojiet, direktoriju sarakstu neatbalsta protokols %1" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported" #~ msgstr "Atvainojiet, datu pārlūkošana no %1 nav atbalstīta" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported" #~ msgstr "Atvainojiet, datu pārlūkošana no %1 nav atbalstīta" #, fuzzy #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported" #~ msgstr "Atvainojiet, failu pārsaukšana vai pārvietošana iekš %1 nav atbalstīta" #, fuzzy #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1" #~ msgstr "Atvainojiet, simsaišu veidošana nav atbalstīta ar protokolu %1" #, fuzzy #~ msgid "Copying files within %1 is not supported" #~ msgstr "Atvainojiet, failu kopēšana iekš %1 nav atbalstīta" #, fuzzy #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported" #~ msgstr "Atvainojiet, failu dzēšana no %1 nav atbalstīta" #, fuzzy #~ msgid "Creating directories is not supported with protocol %1" #~ msgstr "Atvainojiet, direktoriju veidošana nav atbalstīta ar protokolu %1" #, fuzzy #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1" #~ msgstr "Atvainojiet, failu atribūtu maiņa nav atbalstīta ar protokolu %1" #, fuzzy #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported" #~ msgstr "Atvainojiet, suburls izmantošana ar %1 nav atbalstīta" #, fuzzy #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1" #~ msgstr "Atvainojiet, vairāki get netiek atbalstīti ar protokolu %1" #, fuzzy #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2" #~ msgstr "Protokols %1 netiek uzturēts." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nezināms)" #, fuzzy #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Tehnisks Iemesls: " #, fuzzy #~ msgid "

Details of the request:" #~ msgstr "

Pieprasījuma Detaļas:" #~ msgid "

  • URL: %1
  • " #~ msgstr "

    • URL: %1
    • " #~ msgid "
    • Protocol: %1
    • " #~ msgstr "
    • Protokols: %1
    • " #, fuzzy #~ msgid "
    • Date and time: %1
    • " #~ msgstr "
    • Datums un Laiks: %1
    • " #, fuzzy #~ msgid "
    • Additional information: %1
    " #~ msgstr "
  • Papildus Informācija: %1
" #, fuzzy #~ msgid "

Possible causes:

  • " #~ msgstr "

    Iespējamie Iemesli:

    • " #, fuzzy #~ msgid "

      Possible solutions:

      • " #~ msgstr "

        Iespējamie Risinājumi:

        • " #~ msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "Griezieties pie attiecīgās datoru atbalsta sistēmas, vai nu sistēmas administratora, vai tehniskā atbalsta grupas papildus palīdzībai." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Griezieties pie severa administratora papildus palīdzībai." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Parbaudiet jūsu pieejas tiesības šim resursam." #~ msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource." #~ msgstr "Jūsu pieejas tiesības var būt nepietiekamas lai veiktu prasīto operāciju šajā resursā." #~ msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "Failu pašlaik var izmantot (un tas ir slēgts) cits lietotājs vai aplikācija." #~ msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file." #~ msgstr "Pārliecinaties, ka cita aplikācija vai lietotājs neizmanto failu vai nav to slēgušas." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Savādāk diemžēl, var būt dzelžu kļūda." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Jūs varbūt esat atraduši kļūdu programmā." #~ msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "To visticamāk izsauc kļūda programmā. Lūdzu izvēlieties sūtīt pilnu kļūdas ziņojumu ka aprakstīts zemāk." #~ msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software." #~ msgstr "Atjauniniet jūsu programmatūru uz jaunāko versiju. Jūsu distribūcijai jāsniedz rīki programmatūras atjaunināšanai." #~ msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help." #~ msgstr "Kas viss pārējais atkrīt, lūdzu izvēlieties palīdzēt KDE komandai vai trešo pušu programmas uzturētājam nosūtot augstas kvalitātes kļūdas ziņojumu. Ja programmatūru ir sniegušas trešās puse, lūdzu kontaktējieties pa taisno. Savādāk, vispirms, apskatieties, vai kāds jau nav ziņojis par šo kļūdu meklējot KDE kļūdu ziņošanas weblapas. Ja nav, piezīmējiet iegūtās detaļas, un iekļaujiet tās jūsu kļūdas ziņojumā, kopā ar daudzām citām detaļām, kuras pēc jūsu domām var palīdzēt." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Šeit iespējams ir problēma ar jūsu tīkla savienojumu." #~ msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "Šeit var būt ir problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju. Ja jūs nesen bez problēmām piekļuvāt Internetam, tas ir nepatīkami." #~ msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer." #~ msgstr "Šeit iespējams ir problēma kādā tīkla savienojuma punktā starp serveri un šo datoru." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Mēģiniet vēlreiz, vai nu tagad vai vēlāk." #, fuzzy #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Varētu būt gadījusies protokola kļūda vai nesavietojamība." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Pārliecinaties, ka resurs eksistē un mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Norādītais resurs var neeksistēt." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Jūs varbūt esat nekorekti uzrakstījuši adresi." #~ msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Divreiz pārbaudiet ka ievadījāt korektu adresi un mēginiet vēlreiz." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Parbaudiet jūsu tīkla savienojuma statusu." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Nevar Atvērt Resursu Lasīšanai." #~ msgid "This means that the contents of the requested file or directory %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "Tas nozīmē ka prasītā faila vai direktorija saturs %1 nevar tikt pārskatīts, ka nevar saņemt lasīšanas pieeju." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the directory." #~ msgstr "Jums nav tiesību lasīt failu vai atvērt direktoriju." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Nevar Atvērt Resursu Rakstīšanai." #~ msgid "This means that the file, %1, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "Tas nozīmē ka failu, %1, nevar ierakstīt tur kur prasīts, jo nevar saņemt pieeju ar rakstīšanas tiesībām." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Nevar inicializēt %1 Protokolu" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Nevar Palaist Procesu" #~ msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam nevar tikt startēta. tas parasti notiek tehnisku iemeslu dēļ." #, fuzzy #~ msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "Programma kura sniedz savietojamību ar šo protokolu varbūt nav atjaunināta ar jūsu pēdējo KDE atjaunināšanu. Tas var izsaukt programmas nesavietojamību ar tekošo versiju un tā nestartē." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Iekšēja Kļūda" #~ msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam ziņo par iekšēju kļūdu." #, fuzzy #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Nekorekti Formatēts URL" #, fuzzy #~ msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:
          protocol://user:password@www.example.org:port/directory/filename.extension?query=value
          " #~ msgstr "Universal Resource Location (URL) ko jūs ievadījāt nebija korekti formatēts. URL formāts parasti ir sekojošs:
          protokols://lietotājs@parole:www.example.org:port/direktorijs/failavārds.paplašinājums?pieprasījums=vērtība
          " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Neatbalstīts Protokols %1" #~ msgid "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." #~ msgstr "Protokolu %1 neatbalsta pašlaik datorā uzinstalētās KDE programmas." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Prasītais protokols var būt netiek uzturēts." #~ msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." #~ msgstr "Protokola %1 versijas, kuras atbalsta šis dators un serveris ir nesavietojamas." #~ msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://apps.kde.com/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "Jūs varat meklēt internetā KDE programmu (sauktu kioslave vai ioslave) kura atbalsta šo protokolu. Vietas kur meklēt ietver http://apps.kde.com/ un http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL Nenorāda uz Resursu." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokols ir Filtra Protokols" #, fuzzy #~ msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "Universal Resource Location (URL) ko jūs ievadījāt nenorāda uz specifisku resursu." #~ msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." #~ msgstr "KDE var sazināties caur protokolu protokolā; noradītais protokols ir izmantojams tikai šādā situacijā, tomēr ta nav vienīgā no šādām situācijām. Tas ir rets notikums, un visticamāk norāda uz programmēšanas kļūdu." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Neatbalstīta Darbība: %1" #~ msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the %1 protocol." #~ msgstr "Prasīto darbību neatbalsta KDE programma kurā ir iestrādāts %1 protokols." #, fuzzy #~ msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture." #~ msgstr "Šī kļūda ir ļoti atkarīga no KDE programmas. Papildus informacijai kas ir pieejama KDE ievades / izvades arhitektūrā jāsniedz jums vairāk informācijas." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Mēģiniet atrast citu ceļu lai iegūtu to pašu rezultātu." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Fails Paredzēts" #~ msgid "The request expected a file, however the directory %1 was found instead." #~ msgstr "Pieprasījums paredzēja failu, tomēr tā vietā tika atrasts direktorijs %1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Šī var būt kļūda servera pusē." #~ msgid "Directory Expected" #~ msgstr "Direktorijs Paredzēts" #~ msgid "The request expected a directory, however the file %1 was found instead." #~ msgstr "Pieprasijums paredzēja direktoriju, tomer tā vietā tika atrasts fails %1." #~ msgid "File or Directory Does Not Exist" #~ msgstr "Fails vai Direktorijs Neeksistē." #~ msgid "The specified file or directory %1 does not exist." #~ msgstr "Norādītais fails vai direktorijs %1 neeksistē." #~ msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." #~ msgstr "Prasīto failu nevar izveidot, jo fails ar tādu pašu vārdu jau eksistē." #~ msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Mēginiet vispirms tekošo failu novākt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Dzēst tekošo failu un mēģināt vēlreiz." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Izvēlieties citu failavārdu jaunam failam." #~ msgid "The requested directory could not be created because a directory with the same name already exists." #~ msgstr "Prasīto direktoriju nevar izveidot, jo direktorijs ar tādu pašu vārdu jau eksistē." #~ msgid "Try moving the current directory out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Mēginiet vispirms tekošo direktoriju novākt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Delete the current directory and try again." #~ msgstr "Dzēst tekošo direktoriju un mēģināt vēlreiz." #~ msgid "Choose an alternate name for the new directory." #~ msgstr "Izvēlieties citu vārdu jaunam direktorijam." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Nezināms Resursdators" #~ msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, %1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "Nezināma resursdatora kļūda rāda, ka serveri ar prasīto vārdu, %1, nevar atrast internetā." #~ msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "Jūsu uzrakstītais vārds, %1, vai nu neeksistē: tas varbūt nekorekti uzrakstīts." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Pieeja Aizliegta" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Pieeja bija aizliegta uz norādīto resursu, %1." #~ msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "Jūs varbūt esat snieguši nekorektas autentifikācijas detaļas vai vispēr nēesat snieguši." #~ msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." #~ msgstr "Atkartojiet pieprasījumu un pārliecinaties, ka jūsu autentifikācijas detaļas ir korekti ievadītas." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Rakstīšanas Pieeja Aizliegta" #~ msgid "This means that an attempt to write to the file %1 was rejected." #~ msgstr "Tas nozīmē ka mēģinājums rakstīt failā %1 tika noraidīts." #~ msgid "Unable to Enter Directory" #~ msgstr "Nevar Ieiet Direktorijā" #~ msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested directory %1 was rejected." #~ msgstr "Tas nozīmē, ka mēģinājums ieiet (citiem vārdiem atvērt) prasītajā direktorijā %1 tika noraidīts." #~ msgid "Directory Listing Unavailable" #~ msgstr "Direktoriju Uzskaitījums Nav Pieejams" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokols %1 nav Failusistēma" #~ msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the directory, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." #~ msgstr "Tas nozīmē, ka pieprasījums prasa noteikt direktorija saturu, un KDE programma, kas šo protokolu, nevar to izdarīt." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Detektēta Cikliska Saite" #, fuzzy #~ msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "Unix vidē var saistīt failu vai direktoriju uz citu vārdu un/vai vietu. KDE detektēja saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts ir mūžīgā cilpa - t.i. fails bija (iespējams pa apkārtceļu) saistīts uz sevi." #~ msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." #~ msgstr "Nodzēsiet vienu cilpas daļu lai tā neveidotu mūžīgo cilpu un mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Pieprasījumu Pārtraucis Lietotājs" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Pieprasījums nav pabeigts, jo tika pārtraukts." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Atkārtot pieprasījumu." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Cikliska Saite Detektēta Kopēšanas Laikā" #, fuzzy #~ msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "Unix vidē var saistīt failu vai direktoriju uz citu vārdu un/vai vietu. KDE prasītās kopēšanas laikā detektēja saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts ir mūžīgā cilpa - t.i. fails bija (iespējams pa apkārtceļu) saistīts uz sevi." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Nevar Izveidot Tīkla Savienojumu" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Nevar Izveidot Ligzdu" #~ msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "Tā ir diezgan tehniska kļūda, kurā tīkla savienojumam (ligzdai) nepieciešamā iekārta nevar tik izveidota." #~ msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." #~ msgstr "Tīkla savienojums varbūt nekorekti konfigurēts, vai tīkla saskarsme nav atļauta." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Savienojums ar Serveri Atteikts" #~ msgid "The server %1 refused to allow this computer to make a connection." #~ msgstr "Serveris %1 atteica atļauju šim datoram izveidot savienojumu." #~ msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." #~ msgstr "Serveris, kamēr pieslēgts Internetam, var nebūt konfigurēts pieprasījumu atļaušanai." #~ msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." #~ msgstr "Serveris, kamēr pievienots Internetam, var nenodrošināt prasīto servisu (%1)." #~ msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." #~ msgstr "Tīkla ugunsmūris (iekārta, kas ierobežo Interneta pieprasījumus), vai nu aizsargā jūsu tīklu, vai servera tīklu, var būt iejaucies, aizliedzot šo pierasījumu." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Savienojums ar Serveri Neparedzēti Aizvērts" #~ msgid "Although a connection was established to %1, the connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "Lai arī savienojums ar %1 bija izveidots, savienojums tika aizvērts neparedzētā sakaru punktā." #~ msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." #~ msgstr "Var būt gadījās protokola kļūda, liekot serverim slēgt savienojumu kā atbildi uz kļūdu." #, fuzzy #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Nederīgs URL Resurss." #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokols %1 nav Filtra Protokols" #, fuzzy #~ msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "Universal Resource Location (URL) ko jūs ievadījāt nenorāda uz derīgu norādītā resursa pieejas mehānismu, %1%2." #~ msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." #~ msgstr "KDE var sazināties caur protokolu protokolā. Šis norādītais protokols ir izmantojams tikai šādā situacijā, tomēr tā nav vienīgā no šādām situācijām. Tas ir rets notikums, un visticamāk norāda uz programmēšanas kļūdu." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nevar Inicializēt Ievades/Izvades Iekārtu" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Nevar Montēt Iekārtu" #~ msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: %1" #~ msgstr "Pieprasīto iekārtu nevar inicializēt (\"montēt\"). Ziņotā kļūda bija: %1" #, fuzzy #~ msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "Iekārta var būt nav gatava, piemērām, nav mēdijas izņemamā mēdiju iekārtā (t.i nav CD-ROM CD iekārtā), vai perifērijas/pārnēsājamas iekārtas gadījumā, iekārta var nebūt korekti pievienota." #~ msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." #~ msgstr "Jums var nebūt tiesību inicializēt (\"montēt\") iekārtu. UNIX sistēmās bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai inicializētu iekārtu." #~ msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "Parliecinaties, ka iekārta ir gatava, izņemamiem diskiem jāsatur mēdiji, un pārvietojamām iekārtam jābūt pieslēgtām un ieslēgtām; un mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nevar Uninicializēt Ievades/Izvades Iekārtu" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Nevar Nomontēt Iekārtu" #~ msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: %1" #~ msgstr "Pieprasīto iekārtu nevar uninicializēt (\"nomontēt\"). Ziņotā kļūda bija: %1" #~ msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "Iekārta var būt aizņemta, tas ir, to vēl izmanto cita aplikācija vai lietotājs. Arī tādas lietas, kā atvērts pārlūka logs uz šīs iekārtas vietu var likt iekārtai palikt izmantošanā." #~ msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." #~ msgstr "Jums var nebūt tiesību uninicializēt (\"nomontēt\") iekārtu. UNIX sistēmās bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai inicializētu iekārtu." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "Pārliecinaties, ka neviena aplikācija neizmanto iekārtu, un mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Nevar Lasīt No Resursa" #~ msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "Tas nozīmē, ka lai arī resursu %1 varēja atvērt, kļūda gadījās lasot resursa saturu." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Jums varbūŧ nav tiesību lasīt no resursa." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Nevar Rakstīt Resursā" #~ msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "Tas nozīmē ka, lai arī resursu %1 varēja atvērt, kļūda gadījās rakstot resursā." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Nevar Nolasīt Tīkla Savienojumus" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Nevar Sasaistīt" #~ msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." #~ msgstr "Tā ir diezgan tehniska kļūda, kurā tīkla savienojumam (ligzdai) nepieciešamā iekārta nevar tik izveidota, lai skatītu ienākošos tīkla savienojumus." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Nevar Noklausīties" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Nevar Pieņemt Tīkla Savienojumu" #~ msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "Tā ir diezgan tehniska kļūda, kurā kļūda gadījās mēģinot pieņemt ienākošu tīkla savienojumu." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Jums varbūŧ nav tiesību pieņemt savienojumu." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Nevar Pieteikties: %1" #~ msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Mēģinājums pieteikties, lai veiktu pieprasīto operāciju bija neveiksmīgs." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Nevar Noteikt Resursa Statusu" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Nevar Stat Resursu" #~ msgid "An attempt to determine information about the status of the resource %1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." #~ msgstr "Meģinājums noteikt informaciju par resursa %1 statusu, tadu ka resursa vārds, tips, izmērs, u.t.t, bija neveiksmīgs." #~ msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Uzrādītais resurss neeksistē vai nav pieejams." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Nevar Pārtraukt Uzskaitījumu" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "LABOMANI: Dokuments ir" #~ msgid "Could Not Create Directory" #~ msgstr "Nevar Izveidot Direktoriju" #~ msgid "An attempt to create the requested directory failed." #~ msgstr "Nesekmīgs meģinājums izveidot pieprasīto direktoriju." #~ msgid "The location where the directory was to be created may not exist." #~ msgstr "Vieta kur jāizveido direktorijs var neeksistēt." #~ msgid "Could Not Remove Directory" #~ msgstr "Nevar Aizvākt Direktoriju" #~ msgid "An attempt to remove the specified directory, %1, failed." #~ msgstr "Nesekmīgs mēģinājums aizvākt norādīto direktoriju %1." #~ msgid "The specified directory may not exist." #~ msgstr "Norādītais direktorijs var neeksistēt." #~ msgid "The specified directory may not be empty." #~ msgstr "Norādītais direktorijs var nebūt tukšs." #~ msgid "Ensure that the directory exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Pārliecinaties, ka direktorijs eksistē un ir tukšs, un mēģināt vēlreiz." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Nevar Atsākt Failu Pārraidi" #~ msgid "The specified request asked that the transfer of file %1 be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "Norādītais pieprasījums lika atsākt faila %1 pārraidi kādā pārraides punktā. Tas nebija iespējams." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Protokols, vai serveris var neuzturēt failu atsākšanu." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Atkārtojiet pieprasījumu bez mēģinājuma atsākt pārraidi." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Nevar Pārsaukt Resursu" #~ msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums pārsaukt norādīto resursu %1." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Nevar Izmainīt Resursa Tiesības" #~ msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Neveiskmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa %1 tiesības." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Nevar Dzēst Resursu" #~ msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums dzēst norādīto resursu %1." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Neparedzēta Programmas Pārtraukšana" #~ msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam neparedzēti likvidēts." #, fuzzy #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Trūkst Atmiņas" #~ msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam nevar saņemt turpināšanai nepieciešamo atmiņu." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Nezināms Proxy Resursdators" #~ msgid "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "Pārskatot informāciju par norādīto proksī resursdatoru %1 gadījusies kļūda Nezināms Resursdators. Kļūda, nezināms resursdators, rāda ka pieprasīto vārdu nevar atrast Internetā." #~ msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "Šeit var būt ir problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju, īpaši jūsu proksī vārdu. Ja jūs nesen bez problēmām piekļuvāt internetam, tas ir nepatīkami." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Divreiz pārbaudiet jūsu proksī uzstādījumus un mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Autorizācijas Kļūda: Metode %1 Netiek Atbalstīta" #~ msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "Lai arī jūs sniedzāt korektas autentifikācijas detaļas, autentifikacija bija nesekmīga, jo servera izmantota metode netiek atbalstīta KDE programmā ar iestrādātu protokolu %1." #~ msgid "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "Lūdzu sūtiet kļūdu uzhttp://bugs.kde.org/ lai informētu KDE komandu par neatbalstītu autentifikācijas metodi." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Pieprasījums Pārtraukts" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Iekšēja Kļūda Serverī" #~ msgid "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %0." #~ msgstr "Programma serverī, kura sniedz pieeju %1 protokolam ziņo par iekšēju kļūdu: %0." #~ msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "To visticamāk izsauc kļūda servera programmā. Lūdzu izvēlieties sūtīt pilnu kļūdas ziņojumu kā aprakstīts zemāk." #~ msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Griezieties pie servera administratora lai informētu to par problēmu." #~ msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." #~ msgstr "Ja jūs zināt servera programmas autorus, sūtiet kļūdas ziņojumu pa tiešo viņiem." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Taimauta Kļūda" #~ msgid "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." #~ msgstr "Lai arī savienojums ar serveri tika izveidots, atbilde nav saņemta pieprasījumam atvēlētajos sekojošos laikos:
          • Savienojuma nodibināšanas taimauts: %1 sekundes
          • Atbildes saņemšanas taimauts: %2 sekundes
          • Piekļūšanas taimauts proksī serveriem: %3 sekundes
          Lūdzu atcerieties ka jūs varat mainīt šo taimautu uzstādījumus KDE Vadības Centrā, izvēloties Tīkls -> Uzstādījumi." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Serveris bija pārāk aizņemts atbildot uz citiem pieprasījumiem, lai atbildētu." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Nezināma Kļūda" #~ msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam ziņo par nezināmu kļūdu: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Nezināms Pārtraukums" #~ msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam ziņo par nezināma tipa pārtraukumu: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Nevar Dzēst Oriģinālo Failu" #~ msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila dzēšanu, visticamāk faila pārvietošanas operācijas beigās. Oriģinālais fails %1 nevar tikt dzēst." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Nevar Dzēst Pagaidu Failu" #~ msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." #~ msgstr "Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila izveidi kurā saglabāt jauno lejuplādējamo failu. Šo pagaidu failu %1 nevar dzēst." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Nevar Pārsaukt Oriģinālo Failu" #~ msgid "The requested operation required the renaming of the original file %1, however it could not be renamed." #~ msgstr "Pieprasītā operācija prasa originālā faila %1 parsauksanu, tomēr to nevar pārsaukt." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Nevar Pārsaukt Pagaidu Failu" #, fuzzy #~ msgid "The requested operation required the creation of a temporary file %1, however it could not be created." #~ msgstr "Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila %1 parsaukšanu, tomēr to nevar pārsaukt." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Nevar Izveidot Saiti" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Nevar Izveidot Simbolisku Saiti" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Pieprasīto simbolisko saiti %1 nevar izveidot." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Nav Satura" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disks Pilns" #~ msgid "The requested file %1 could not be written to as there is inadequate disk space." #~ msgstr "Pieprasīto failu %1 nevar ierakstīt, šeit ir par maz diska vietas." #~ msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "Atbrīvojiet nepieciešamo diska vietu: 1) nodzēšot nevajadzīgos un pagaidu failus; 2) arhivējot failus uz Izņemamiem datu nesējiem kā Rakstāmi CD diski; vai 3) iegādājieties lielāku disku." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Avota un Mērķa Faili ir Identiski" #~ msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file." #~ msgstr "Operāciju nevar pabeigt, jo avota un mērķa faili ir tie paši faili." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Izvēlieties citu failavārdu mērķa failam." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Nedokumentēta Kļūda" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Apstājies " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parole" #~ msgid "You need to supply a username and a password" #~ msgstr "Jums jāievada lietotāja vārds un parole." #, fuzzy #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Saglabāt Paroli" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorizācijas Dialogs" #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Nevar ieiet %1.\n" #~ "Jums nav pieejas tiesību šai vietai." #, fuzzy #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Atvērt Ar:" #~ msgid "Unable to run the command specified. The file or directory %1 does not exist." #~ msgstr "Nevar palaist norādīto komandu. Fails vai direktorijs %1 neeksistē." #~ msgid "Couldn't find the program '%1'" #~ msgstr "Nevar atrast programmu '%1'" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Simboliska Saite" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Saite)" #~ msgid "Link to %1" #~ msgstr "Saite uz %1" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Izmērs:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificēts:" #, fuzzy #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Īpašnieks:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Tiesības:" #~ msgid "Auto Skip" #~ msgstr "Automātiski Izlaist" #~ msgid "Shredding: pass %1 of 35" #~ msgstr "Smalcināšana: gājiens %1 no 35" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Nevar izveidot io-vergu: %1" #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Nevar atrast io-vergu protokolam '%1'." #~ msgid "Can't talk to klauncher" #~ msgstr "Nevar sazināties ar kstartētāju" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Nevaru izveidot io-slave:\n" #~ "kstartētājs saka: %1" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "telnet serviss" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "telnet protokola dresētājs" #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Jums varbūŧ nav tiesību pieņemt savienojumu." #, fuzzy #~ msgid "Configure Network Operation Window" #~ msgstr "Turpināt operāciju" #, fuzzy #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Sistēmas ikonas:" #, fuzzy #~ msgid "Show column headers" #~ msgstr "Rādīt Attēlus" #, fuzzy #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Parādīt &Rīkujoslu" #, fuzzy #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Parādīt &Stāvokļujoslu" #, fuzzy #~ msgid "Show information:" #~ msgstr "Parādīt autora informāciju" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Rem. Time" #~ msgstr "Atl. Laiks" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Ātrums" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Lielums" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Skaitīt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Resume\n" #~ "Res." #~ msgstr "Atsākt" #~ msgid "Local Filename" #~ msgstr "Vietējais Faila vārds" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operācija" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "%1 % of %2 " #~ msgstr "%1 % no %2 " #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopēšana" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Pārvietošana" #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Veidošana" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Dzēšana" #, fuzzy #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Ielādēju..." #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Pārbaudīšana" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montēšana" #, fuzzy #~ msgid " Files: %1 " #~ msgstr " Faili : %1 " #, fuzzy #~ msgid " Size: %1 kB " #~ msgstr " Lielums : %1 kB " #, fuzzy #~ msgid " Time: 00:00:00 " #~ msgstr " Laiks : 00:00:00 " #~ msgid " %1 kB/s " #~ msgstr " %1 kB/s " #, fuzzy #~ msgid "Cancel Job" #~ msgstr "Atcelt" #, fuzzy #~ msgid " Size: %1 " #~ msgstr " Lielums %1 " #, fuzzy #~ msgid " Time: %1 " #~ msgstr " Laiks : %1 " #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "KDE Progress Information UI Server" #~ msgstr "KDE Progresa Informācijas UI Serveris" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Izstrādātājs" #~ msgid "mail service" #~ msgstr "pasta serviss" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Nevar izveidot jaunu konfigurācijas failu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Nevar izveidot jaunu konfigurācijas failu." #, fuzzy #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Nevar izveidot jaunu konfigurācijas failu." #, fuzzy #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Nevar izveidot jaunu konfigurācijas failu." #, fuzzy #~ msgid "Supported MimeTypes:" #~ msgstr "Visi atbalstītie faili" #, fuzzy #~ msgid "kfile" #~ msgstr "Fails" #, fuzzy #~ msgid "No files specified" #~ msgstr "Resursdators nav uzrādīts!" #, fuzzy #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "telnet serviss" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Subjekta rinda" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Saņēmējs" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Savienojuma kļūda ar serveri" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Nav savienojuma." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Savienojuma laiks beidzies." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Servera atbildes gaidīšanas laiks beidzies." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Serveris atbild: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSūtītBugPastu" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Sūta īsu kļūdas ziņojumu uz submit@bugs.kde.org" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autors" #~ msgid "&Automatic preview" #~ msgstr "&Automātiska apskate" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Apskatīt" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Darbvirsma" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenti" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Mājas Direktorijs" #, fuzzy #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Floppy" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Iekārtas" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Pagaidu Faili" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Tīkls" #, fuzzy #~ msgid "Test the sound" #~ msgstr "Drukas iekārta nav atrasta." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Pārcelt Uz augšu" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Pārcelt Uz leju" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Visi Faili" #, fuzzy #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Visi atbalstītie faili" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Zināmas Aplikācijas" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Atvērt Ar" #~ msgid "Select the program that should be used to open %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "Izvēlēties programmu, kas jāizmanto lai atvērtu %1. Ja programma nav sarakstā, ievadiet tās vārdu vai nospiediet pogu pārlūkot." #~ msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Izvēlieties programmas vārdu, ar kuru atvērt iezīmētos failus." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Izvēlieties Aplikāciju priekš %1" #~ msgid "Select the program for the file type: %1. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "Izvēlieties programmu faila tipam: %1. Ja programma nav sarakstā , ievadiet tās vārdu vai noklikšķiniet pogu pārlūkot." #, fuzzy #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Izvēlieties Aplikāciju priekš %1" #, fuzzy #~ msgid "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "Izvēlieties programmu faila tipam: %1. Ja programma nav sarakstā , ievadiet tās vārdu vai noklikšķiniet pogu pārlūkot." #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Tīrīt ievades lauku" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Darbināt &terminālā" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "Atce&rēties aplikācijas asociāciju šim faila tipam" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Izvēlēties Ikonu" #, fuzzy #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Ikonu avots" #, fuzzy #~ msgid "&System icons:" #~ msgstr "Sistēmas ikonas:" #, fuzzy #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Citas ikonas:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikācijas" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Failusistēmas" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Mimetipi" #~ msgid "*.png *.xpm|Icon Files (*.png *.xpm)" #~ msgstr "*.png *.xpm|Ikonu Faili (*.png *.xpm)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Apskatīt nav iespējams" #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "Izvēlēties Direktoriju" #, fuzzy #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Skaņas" #, fuzzy #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Reģistrēšana" #, fuzzy #~ msgid "Message Windows" #~ msgstr "Kaskādēt Logus" #, fuzzy #~ msgid "Passive Windows" #~ msgstr "Kaskādēt Logus" #, fuzzy #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Komandas Uz&stādījumi" #, fuzzy #~ msgid "Fewer Op&tions" #~ msgstr "Jauna Opcija" #, fuzzy #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Parādīt/Slēpt Paplašinātās Opcijas" #, fuzzy #~ msgid "More Op&tions" #~ msgstr "Jauna Opcija" #, fuzzy #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Parādīt/Slēpt Paplašinātās Opcijas" #, fuzzy #~ msgid "Are You Sure?" #~ msgstr "Vai esat pārliecināti?" #, fuzzy #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Izvēlēties Fontu" #, fuzzy #~ msgid "Select Log File" #~ msgstr "Izvēlēties visus" #, fuzzy #~ msgid "Select File to Execute" #~ msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko dzēst." #, fuzzy #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Apraksts nav pieejams" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālos failus." #, fuzzy #~ msgid "Remote Files not Accepted" #~ msgstr "Attālinātie faili netiek pieņemti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "Piedodiet,\n" #~ "%1\n" #~ "man neizskatās pareizs URL" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Nepareizs URL" #, fuzzy #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Nevar izveidot failu %1." #~ msgid "Often used directories" #~ msgstr "Bieži izmantotie direktoriji" #~ msgid "Root Directory: %1" #~ msgstr "Saknes Direktorijs: %1" #~ msgid "Home Directory: %1" #~ msgstr "Mājas Direktorijs: %1" #~ msgid "Documents: %1" #~ msgstr "Dokumenti: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Darbvirsma: %1" #, fuzzy #~ msgid "Click this button to create a new directory." #~ msgstr "Jums nav tiesību veidot direktoriju." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Grāmatzīmes" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtrs:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The chosen filenames don't\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Izvēlētais(ie) faila vārds(i) \n" #~ "neizskatās pareizs." #, fuzzy #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Nepareizs faila vārds(i)" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "don't look valid to me.\n" #~ "Make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Pieprasītie failu vārdi\n" #~ "%1\n" #~ "man neizskatās pareizi.\n" #~ "Pārliecinieties, ka katrs faila vārds ir dubultpēdiņās." #, fuzzy #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Kļūda faila vārdā" #~ msgid "*|All Directories" #~ msgstr "*|Visi Direktoriji" #, fuzzy #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "Savienots ar resursdatoru %1" #, fuzzy #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "Vienmēr izmantot &faila-paplašinājumu:" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Mazas Ikonas" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Lielas Ikonas" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Sīktēla Apskates" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Ikonu Skatījums" #, fuzzy #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Atvērt Failu Dialogu" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Jauns Direktorijs" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create new directory in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Izveidot jaunu direktoriju iek: " #, fuzzy #~ msgid "A file or directory named %1 already exists." #~ msgstr "Direktorijs %1 jau eksistē." #~ msgid "You don't have permission to create that directory." #~ msgstr "Jums nav tiesību veidot direktoriju." #~ msgid "You didn't select a file to delete." #~ msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko dzēst." #~ msgid "Nothing to delete" #~ msgstr "Nav ko dzēst" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Vai jūs tiešām gribat dzēst\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Dzēst Failu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: translators: not called for n == 1\n" #~ "Do you really want to delete these %n items?" #~ msgstr "" #~ "Vai jūs tiešām gribat dzēst šo elementu?\n" #~ "Vai jūs tiešām gribat dzēst šos %n elementus?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dzēst Failus" #~ msgid "The specified directory does not exist or was not readable." #~ msgstr "Uzrādītais direktorijs neeksistē vai nav pieejams." #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Detalizēts Skatījums" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Īss skatījums" #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "Augstāks Direktorijs" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Jauns Direktorijs..." #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Šķirošana" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Pēc Vārda" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Pēc Datuma" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Pēc Lieluma" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Apgriezta" #~ msgid "Directories First" #~ msgstr "Direktorijus Pirmos" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Reģistrnejūtīgs" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Rādīt Slēptos failus" #~ msgid "Separate Directories" #~ msgstr "Atseviķi Direktoriji" #, fuzzy #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Apskatīt" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Īpašības..." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datums" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Tiesības" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Meta Info" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 īpašības" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Vispārīgi" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Saturs" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Aprēķināt" #~ msgid "Free space on %1:" #~ msgstr "Brīva vieta uz %1" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Uzsvars uz:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Izveidots:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Izmantots:" #~ msgid "" #~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" #~ "%1/%2 (%3% used)" #~ msgstr "%1/%2 (%3% izmantots)" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Aprēķinu..." #~ msgid "The new file name is empty!" #~ msgstr "Jaunais faila vārds ir tukšums!" #~ msgid "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to %1." #~ msgstr "Nevaru saglabāt īpašības. Jums nav tiesību rakstīt uz %1." #, fuzzy #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Lasīt" #, fuzzy #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Nav Satura" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Tiesības" #, fuzzy #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Piekļuves tiesības" #, fuzzy #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "" #~ "Nevar izmainīt tiesības priekš\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Īpašnieks:" #, fuzzy #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Grupa:" #, fuzzy #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Citi" #, fuzzy #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "I&zpildīt" #, fuzzy #~ msgid "A&dvanced Permissions..." #~ msgstr "Piekļuves tiesības" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Īpašums" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Lietotājs:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgid "Apply changes to all subdirectories and their contents" #~ msgstr "Attiecina izmaiņas uz visiem apakšdirektorijiem un to saturu" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Piekļuves tiesības" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klase" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Rādīt\n" #~ "Ierakstus" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lasīt" #, fuzzy #~ msgid "This flag allows viewing the content of the directory." #~ msgstr "Izvēlieties citu vārdu jaunam direktorijam." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Ierakstīt\n" #~ "Ievadus" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Rakstīt" #~ msgid "" #~ "_: Enter directory\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Ieiet" #, fuzzy #~ msgid "Enable this flag to allow entering the directory." #~ msgstr "Jums nav tiesību veidot direktoriju." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Pildīt" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Speciāls" #~ msgid "User" #~ msgstr "Lietotājs" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Piešķirt UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Piešķirt GID" #~ msgid "" #~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n" #~ "Sticky" #~ msgstr "Lipīgs" #, fuzzy #~ msgid "Link" #~ msgstr "Win" #~ msgid "E&xecute" #~ msgstr "I&zpildīt" #, fuzzy #~ msgid "Comman&d:" #~ msgstr "Komanda:" #~ msgid "Panel Embedding" #~ msgstr "Paneļa Iegulšana" #, fuzzy #~ msgid "&Execute on click:" #~ msgstr "Izpildīt pie klikšķa:" #, fuzzy #~ msgid "&Window title:" #~ msgstr "Loga Titli:" #, fuzzy #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Darbināt terminālā" #, fuzzy #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "Termināla Opcijas" #, fuzzy #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Darbināt kā citam lietotājam" #, fuzzy #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Atvainojjiet, bet tikai lokālās failu sistēmas izpildāmie faili ir atbalstīti" #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Aplikācija" #~ msgid "File types:" #~ msgstr "Failu tipi:" #~ msgid "A&ssociation" #~ msgstr "A&sociācijas" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "Šablons ( piemērām: *.html;*.htm )" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime Tips" #~ msgid "Left click previews" #~ msgstr "Apskatīt pie kreisā klikšķa" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Ie&kārta" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Iekārta (/dev/fd0):" #, fuzzy #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Tikai Lasīt" #, fuzzy #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Montēšanas Punkts (/mnt/floppy):" #, fuzzy #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Montēšanas Punkts:" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Nepiemontēta Ikona" #, fuzzy #~ msgid "Local Net Sharing" #~ msgstr "Lokāla drukas iekārta" #, fuzzy #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Nav atsākama" #, fuzzy #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Ēna" #, fuzzy #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Konfigurēt Failu Selektoru" #~ msgid "&Large Icons" #~ msgstr "&Lielas Ikonas" #~ msgid "&Small Icons" #~ msgstr "Maza&s Ikonas" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "Pievienot Ier&akstu..." #~ msgid "&Edit Entry..." #~ msgstr "R&ediģēt Ierakstu..." #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "Aizvākt Ie&rakstu" #~ msgid "Enter a description" #~ msgstr "Ievadiet aprakstu" #~ msgid "Edit Quick Access Entry" #~ msgstr "Labot Ātras Pieejas Ierakstu" #, fuzzy #~ msgid "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access entry.
          " #~ msgstr "Lūdzu uzstādiet url, ikonu un aprakstu./br>" #, fuzzy #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Izvēlieties &ikonu:" #, fuzzy #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Tikai šai aplikācijai" #, fuzzy #~ msgid "Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).

          If this setting is not selected, the entry will be available in all applications." #~ msgstr "" #~ "Iezīmējiet šo uzstādījumu, ja vēlaties ierakstu tikai tekošajai aplikācijai\n" #~ "Savādāk tas būs pieejams visās aplikācijās." #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " Vai mēģināsiet vēlreiz ?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentifikācija" #, fuzzy #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Atkārtot..." #~ msgid "No default value" #~ msgstr "Nav noklusētās vērtības" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Izmēģinājuma kļūda" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Diapazona kļūda" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Atsauces kļūda" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Sintakses kļūda" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Tipa kļūda" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI kļūda" #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "Nedefinēta vērtība" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "Nulles vērtība" #, fuzzy #~ msgid "Invalid reference base" #~ msgstr "Nepareizs Sertifikāts!" #~ msgid "Can't find variable: " #~ msgstr "Nevar atrast mainīgo: " #~ msgid "Base is not an object" #~ msgstr "Bāze nav objekts" #~ msgid "Syntax error in parameter list" #~ msgstr "Sintakses kļūda parametru sarakstā" #, fuzzy #~ msgid "System Default (%1)" #~ msgstr "Uzstādīt kā noklusēto" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get KScript Runner for type " #~ msgstr "Nevar testēt drukas iekārtu: " #, fuzzy #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "Sintakses kļūda" #~ msgid "KDE Scripts" #~ msgstr "KDE Skripti" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "Pilnekrāna &Režīms" #, fuzzy #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "&Aktuālais Izmērs" #, fuzzy #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "Normalizēt" #, fuzzy #~ msgid "&Double Size" #~ msgstr "&Aktuālais Izmērs" #, fuzzy #~ msgid "Test Address LineEdit" #~ msgstr "Mājas Adreses Iela" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Izvēles" #~ msgid "Disable automatic startup on login." #~ msgstr "Aizliedz automātisku startēšanu pie pieteikšanās." #~ msgid "Override existing entries." #~ msgstr "Pārņem esošos ierakstus." #~ msgid "Kab to Kabc Converter" #~ msgstr "Kab uz Kabc Konvertors" #, fuzzy #~ msgid "Resource Selection" #~ msgstr "Lapas izvēle" #, fuzzy #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Atjaunot" #, fuzzy #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publisks" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privāts" #~ msgid "Show distribution list with name " #~ msgstr "Rādīt distribūciju sarakstu ar vārdu " #~ msgid "Test Distribution Lists" #~ msgstr "Testēt Distribūciju Sarakstus" #~ msgid "" #~ "_: Home phone\n" #~ "Home" #~ msgstr "Mājas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Work phone\n" #~ "Work" #~ msgstr "Mājas" #, fuzzy #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "TestRenderēšana" #, fuzzy #~ msgid "Preferred Number" #~ msgstr "Vēlamais Epasts" #, fuzzy #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Balss" #, fuzzy #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Fakss" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Mobile Phone\n" #~ "Mobile" #~ msgstr "Mobīlais Telefons" #, fuzzy #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Paskastīte" #, fuzzy #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modēms" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Car Phone\n" #~ "Car" #~ msgstr "Telefons Mašīnā" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "PCS" #~ msgstr "PCS" #, fuzzy #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Peidžers" #~ msgid "Home Fax" #~ msgstr "Fakss Mājās" #, fuzzy #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "Darba" #, fuzzy #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Jauns Distribūciju Saraksts" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Izvēlēties Epasta Adreses" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Epasta Adreses" #, fuzzy #~ msgid "New List..." #~ msgstr "Jauns Saraksts" #, fuzzy #~ msgid "Rename List..." #~ msgstr "Aizvākt Sarakstu" #, fuzzy #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Aizvākt Sarakstu" #, fuzzy #~ msgid "Available addresses:" #~ msgstr "Epasta Adreses" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Vēlamais Epasts" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Pievienot Ierakstu" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Epasts" #, fuzzy #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Izmantot izvēlēto" #, fuzzy #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Mainīt Epastu" #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Aizvākt Ierakstu" #, fuzzy #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Jauns Distribūciju Saraksts" #, fuzzy #~ msgid "Please enter &name:" #~ msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu:" #, fuzzy #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Testēt Distribūciju Sarakstus" #, fuzzy #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu:" #, fuzzy #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "Testēt Distribūciju Sarakstus" #, fuzzy #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Izvēlēties Adresesskatīt" #, fuzzy #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "Izvēlēties Adresesskatīt" #~ msgid "Allow selection of multiple addressees." #~ msgstr "Atļauj vairāku adresu izvēli" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #, fuzzy #~ msgid "Prof." #~ msgstr "Starpniekdators" #~ msgid "Extended Address Information" #~ msgstr "Paplašināta Adreses Informācija" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Iela" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Reģions" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Valsts" #~ msgid "Delivery Label" #~ msgstr "Piegādes Uzlīme" #~ msgid "Domestic" #~ msgstr "Iekšzemes" #~ msgid "International" #~ msgstr "Starptautisks" #~ msgid "Postal" #~ msgstr "Pasta" #~ msgid "Parcel" #~ msgstr "Sūtījumu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Home Address\n" #~ "Home" #~ msgstr "Mājas Adrese" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Work Address\n" #~ "Work" #~ msgstr "Mājas Adrese" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Nevar %1 jo resurss ir slēgts." #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Izvēlēties Adresesskatīt" #~ msgid "Selected: " #~ msgstr "Izvēlētas: " #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Atsaukt iezīmēto" #, fuzzy #~ msgid "New List" #~ msgstr "Jauns Saraksts" #, fuzzy #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "Mainīt Epastu" #, fuzzy #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu:" #, fuzzy #~ msgid "vCard" #~ msgstr "Tīrīt" #, fuzzy #~ msgid "vCard Format" #~ msgstr "Drukas Formāts" #, fuzzy #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Apraksts nav piejams" #, fuzzy #~ msgid "TestWritevCard" #~ msgstr "TestWriteVCard" #, fuzzy #~ msgid "Unique Identifier" #~ msgstr "Lietotāja identifikācija" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Field" #~ msgstr "Nezināms Skatījums" #, fuzzy #~ msgid "All" #~ msgstr "Visi" #, fuzzy #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Prasības" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adrese" #, fuzzy #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personāls" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organizācija" #, fuzzy #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nedefinēts" #, fuzzy #~ msgid "vCard 2.1" #~ msgstr "Tīrīt" #, fuzzy #~ msgid "Input File" #~ msgstr "&Ievade No" #~ msgid "Old hostname." #~ msgstr "Vecais resursdatora vārds." #~ msgid "New hostname." #~ msgstr "Jaunais resursdatora vārds." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Kļūda: HOME vides mainīgais nav uzstādīts\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Kļūda: DISPLAY vides mainīgais nav uzstādīts.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname." #~ msgstr "Informē KDE par izmaiņām resursdatoravārdā." #~ msgid "Check Sycoca database only once." #~ msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz." #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Dēmons" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed." #~ msgstr "KDE Dēmons - ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu kad nepieciešams." #, fuzzy #~ msgid "Do not signal applications to update." #~ msgstr "Neapziņot aplikācijas" #~ msgid "Check file timestamps." #~ msgstr "Pārbaudīt faila laikazīmogus." #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Pārbūvēt sistēmas konfigurācijas kešu." #~ msgid "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgid "" #~ "There was an error setting up inter-process\n" #~ "communications for KDE. The message returned\n" #~ "by the system was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "KDE iekšējo procesu sakaru izveidošanā\n" #~ "atklāta kļūda. Sistēmas atgrieztais\n" #~ "ziņojums bija:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Lūdzu pārliecinieties ka \"dcopserver\" programma strādā!" #~ msgid "DCOP communications error (%1)" #~ msgstr "DCOP sakaru kļūda (%1)" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'." #~ msgstr "Lieto X-serveris rāda 'displejavārds'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'." #~ msgstr "Lieto QWS rāda 'displejavārds'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'." #~ msgstr "Atjaunot aplikāciju priek saņemtā 'sesijasId'." #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display." #~ msgstr "Liek aplikācijai uzstādīt privāto krāsu karti uz 8-bitu displeja." #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification." #~ msgstr "" #~ "Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n" #~ "kubā uz 8-bitu displeja, ja aplikācija\n" #~ "izmanto QApplication::DaudzKrāsu krāsu\n" #~ "specifikāciju." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard." #~ msgstr "saka Qt lai nekad nepārņem peli vai klaviatūru." #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override." #~ msgstr "" #~ "darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n" #~ "-nograb, izmantot -dograb lai apietu." #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging." #~ msgstr "Pārslēdzas sinhronā režīmā priekš atkļūdošanas." #~ msgid "defines the application font." #~ msgstr "Definē aplikācijas fontus" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)." #~ msgstr "" #~ "uzstāda noklusēto fona krāsu un\n" #~ "aplikācijas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n" #~ "aprēķinātas)." #~ msgid "sets the default foreground color." #~ msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu." #~ msgid "sets the default button color." #~ msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu." #~ msgid "sets the application name." #~ msgstr "uzstāda aplikācijas vārdu." #~ msgid "sets the application title (caption)." #~ msgstr "uzstāda aplikācijas tiltlus (nosaukumu)." #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display." #~ msgstr "" #~ "Piespiež aplikācijai izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n" #~ "8-bitu displeja." #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root." #~ msgstr "" #~ "uzstāda XIM(X Ievad Metode) ievada stilu. Iespējamie\n" #~ " lielumi ir onthespot, overthespot, offthespot un\n" #~ " root." #~ msgid "set XIM server." #~ msgstr "Uzstāda XIM serveri." #~ msgid "disable XIM." #~ msgstr "aizliegt XIM." #~ msgid "forces the application to run as QWS Server." #~ msgstr "piespiež aplikāciju darbināt kā QWS Serveri" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets." #~ msgstr "spogulē visu widzetu izkārtojumu." #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar." #~ msgstr "Lieto 'nosaukumu' kā vārdu titlujoslā." #~ msgid "Use 'icon' as the application icon." #~ msgstr "Lieto 'ikona' kā aplikācijas ikonu." #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar." #~ msgstr "Lieto 'ikona' kā ikonu titlujoslā." #, fuzzy #~ msgid "Use alternative configuration file." #~ msgstr "Pārlādēt konfigurācijas failu" #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'." #~ msgstr "Izmanto 'serveris' norādīto DCOP Serveri." #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps." #~ msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu pamat izmetes." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager." #~ msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu menedžeri." #~ msgid "sets the application GUI style." #~ msgstr "uzstāda aplikācijas GUI stilu." #~ msgid "sets the client geometry of the main widget." #~ msgstr "Uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju" #~ msgid "The style %1 was not found\n" #~ msgstr "Stils %1 nav atrasts\n" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificēts" #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" #~ msgstr "Nevaru reģistrēt ar DCOP.\n" #~ msgid "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" #~ msgstr "KStartētājs nav pieejams caur DCOP.\n" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Darbavirsma %1" #, fuzzy #~ msgid "Will not save configuration.\n" #~ msgstr "Drukas Iekārtas Konfigurācija" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Konfigurācijas fails pārlādēts." #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Nezināma opcija '%1'." #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' pazaudēts." #~ msgid "" #~ "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 uzrakstīja\n" #~ "%2" #~ msgid "%1 was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "%1 uzrakstītā autors vēlējās palikt anonīms." #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Nepieļaujams arguments '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Lietot --help lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcijas] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opcijas]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Lietošana: %1 %2\n" #~ msgid "Generic options" #~ msgstr "Standart opcijas" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Parādīt visas opcijas" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Parādīt autora informāciju" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Parādīt versiju informāciju" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Parādīt licenzes informāciju" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Opciju beigas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcijas:\n" #~ msgid "%1 options" #~ msgstr "%1 opcijas" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "_: 1: hostname, 2: port number\n" #~ "%1 port %2" #~ msgstr "%1 ports %2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Disable automatic checking" #~ msgstr "Aizliedz automātisku startēšanu pie pieteikšanās." #~ msgid "New" #~ msgstr "Jauns" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Deselektēt" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Dzēst Vārdu Atpakaļ" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Dzēst Vārdu uz Priekšu" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Meklēt" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Meklēt Nākošo" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Meklēt Iepr" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigācija" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Mājas" #~ msgid "End" #~ msgstr "Beigas" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Priors" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nākošais" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Iet uz Rindu" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Pievienot Grāmatzīmi" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Palielināt" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Samazināt" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Uz augšu" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Pārsūtīt" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "Uznirstošās Izvēlnes Konteksts" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Parādīt Izvēlnes joslu" #, fuzzy #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "&Nākošā Lapa" #, fuzzy #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "&Iepriekšējā Lapa" #, fuzzy #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Pilnekrāna &Režīms" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Kas Tas ir" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Teksta Pabeigšana" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Iepriekšējās Komplektācijas atbilstība" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nākošās Komplektācijas Atbilstība" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Apakšrindas Pabeigšana" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Iepriekšējais Elements Sarakstā" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Nākošais Elements Sarakstā" #, fuzzy #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Standarta" #, fuzzy #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "Taizemes" #, fuzzy #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "Taizemes" #, fuzzy #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Latīņu" #, fuzzy #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Marts" #, fuzzy #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Janvāris" #, fuzzy #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arābu" #, fuzzy #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Ses" #, fuzzy #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Pievienot" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out if unsure, the programs will crash!!\n" #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" #~ msgstr "TwoForms" #~ msgid "" #~ "_: January\n" #~ "Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgid "" #~ "_: February\n" #~ "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgid "" #~ "_: March\n" #~ "Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgid "" #~ "_: April\n" #~ "Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgid "" #~ "_: May short\n" #~ "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "" #~ "_: June\n" #~ "Jun" #~ msgstr "Jūn" #~ msgid "" #~ "_: July\n" #~ "Jul" #~ msgstr "Jūl" #~ msgid "" #~ "_: August\n" #~ "Aug" #~ msgstr "Aug" #~ msgid "" #~ "_: September\n" #~ "Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgid "" #~ "_: October\n" #~ "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgid "" #~ "_: November\n" #~ "Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgid "" #~ "_: December\n" #~ "Dec" #~ msgstr "Dec" #~ msgid "January" #~ msgstr "Janvāris" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februāris" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marts" #~ msgid "April" #~ msgstr "Aprīlis" #~ msgid "" #~ "_: May long\n" #~ "May" #~ msgstr "Maijs" #~ msgid "June" #~ msgstr "Jūnijs" #~ msgid "July" #~ msgstr "Jūlijs" #~ msgid "August" #~ msgstr "Augusts" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septembris" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktobris" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembris" #~ msgid "December" #~ msgstr "Decembris" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: of January\n" #~ "of Jan" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: of February\n" #~ "of Feb" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: of March\n" #~ "of Mar" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: of April\n" #~ "of Apr" #~ msgstr "Apr" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: of May short\n" #~ "of May" #~ msgstr "Mai" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: of June\n" #~ "of Jun" #~ msgstr "Jūn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: of July\n" #~ "of Jul" #~ msgstr "Jūl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: of August\n" #~ "of Aug" #~ msgstr "Aug" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: of September\n" #~ "of Sep" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: of October\n" #~ "of Oct" #~ msgstr "Okt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: of November\n" #~ "of Nov" #~ msgstr "Nov" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: of December\n" #~ "of Dec" #~ msgstr "Dec" #, fuzzy #~ msgid "of January" #~ msgstr "Janvāris" #, fuzzy #~ msgid "of February" #~ msgstr "Februāris" #, fuzzy #~ msgid "of March" #~ msgstr "Marts" #, fuzzy #~ msgid "of April" #~ msgstr "Aprīlis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: of May long\n" #~ "of May" #~ msgstr "Maijs" #, fuzzy #~ msgid "of June" #~ msgstr "Jūnijs" #, fuzzy #~ msgid "of July" #~ msgstr "Jūlijs" #, fuzzy #~ msgid "of August" #~ msgstr "Augusts" #, fuzzy #~ msgid "of September" #~ msgstr "Septembris" #, fuzzy #~ msgid "of October" #~ msgstr "Oktobris" #, fuzzy #~ msgid "of November" #~ msgstr "Novembris" #, fuzzy #~ msgid "of December" #~ msgstr "Decembris" #~ msgid "" #~ "_: Monday\n" #~ "Mon" #~ msgstr "P" #~ msgid "" #~ "_: Tuesday\n" #~ "Tue" #~ msgstr "O" #~ msgid "" #~ "_: Wednesday\n" #~ "Wed" #~ msgstr "Tr" #~ msgid "" #~ "_: Thursday\n" #~ "Thu" #~ msgstr "C" #~ msgid "" #~ "_: Friday\n" #~ "Fri" #~ msgstr "Pk" #~ msgid "" #~ "_: Saturday\n" #~ "Sat" #~ msgstr "S" #~ msgid "" #~ "_: Sunday\n" #~ "Sun" #~ msgstr "Sv" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "" #~ "_: concatenation of dates and time\n" #~ "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nav kļūda" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "adresu kopa kā nodesvārds netiek uzturēta" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "pagaidu kļūda vārda noteikšanā" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "nepareiza vērtība `ai_karogiem`" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "neglābjama kļūda vārda noteikšanā" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "`ai_kopa` netiek uzturēta" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "nav ar nodesvārdu asociētas adreses" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "vārds vai serviss nav zināms" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype neuztur servname" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "`ai_socktype` netiek uzturēts" #~ msgid "system error" #~ msgstr "sistēmas kļūda" #, fuzzy #~ msgid "Far" #~ msgstr "Fakss" #, fuzzy #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Pārlūkot..." #, fuzzy #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Ēna" #, fuzzy #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Arābu" #, fuzzy #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Iekārta" #, fuzzy #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Nejēdzība" #, fuzzy #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Pārsūtīt" #, fuzzy #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Korejiešu" #, fuzzy #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Pirmdiena" #, fuzzy #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Latīņu" #, fuzzy #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Beigas" #, fuzzy #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Nav atsākama" #, fuzzy #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Telefons Mašīnā" #, fuzzy #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jūnijs" #, fuzzy #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Ēna" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "LapaAugšup" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "LapaLejup" #, fuzzy #~ msgid "Again" #~ msgstr "Aģents" #, fuzzy #~ msgid "Props" #~ msgstr "Ierosināt" #, fuzzy #~ msgid "Front" #~ msgstr "Fonts" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arābu" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltijas" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centrālās Eiropas" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Vienkāršotā Ķīniešu" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Tradicionālā Ķīniešu" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirilica" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieķu" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebreju" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japāņu" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korejiešu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taizemes" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turku" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Rietum Eiropas" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilu" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikode" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Miskaste" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n" #~ "saraksta beigas.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Komplektācija ir neskaidra, vairāk kā viena\n" #~ "atbilstība pieejama.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoi elementi nav pieejami.\n" #, fuzzy #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Fails" #, fuzzy #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Teksts" #, fuzzy #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Ēna" #, fuzzy #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Skanēt" #, fuzzy #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamilu" #~ msgid "" #~ "_: replace this with information about your translation team\n" #~ "

          KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.

          For more information on KDE internationalization visit http://i18n.kde.org

          " #~ msgstr "

          KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam no visas pasaules.

          Papildus informācijai par KDE internacionalizāciju apmeklējiet http://i18n.kde.org

          " #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n" #~ "Lūdzu pārbaudiet dokumentāciju vai avotu uz jebkādiem\n" #~ "licenzēšanas noteikumiem.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Šī programma tiek izplatīta zem %1 noteikumiem." #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS klients" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS klients" #~ msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i. asociācijas starp darbībām (piem. 'Kopēt') kas redzamas kreisajā kolonā un taustiņi vai taustiņu kombinācijas (piem. CTRL-V) kas redzamas labajā kolonā." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Darbība" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Īsinajumikona" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Mainīgs" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Īsinājumikona priekš Izvēlētās Darbības" #~ msgid "" #~ "_: no key\n" #~ "&None" #~ msgstr "&Nav" #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." #~ msgstr "Izvēlēta darbība nevar tikt asociēta ar jebkuru taustiņu." #~ msgid "" #~ "_: default key\n" #~ "De&fault" #~ msgstr "Nok&lusētais" #~ msgid "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable choice." #~ msgstr "Šis sasaistīs noklusēto taustiņu ar izvēlēto darbību. Parasti saprātīga izvēle." #~ msgid "C&ustom" #~ msgstr "&Izvēles" #~ msgid "If this option is selected you can create a customized key binding for the selected action using the buttons below." #~ msgstr "Ja šī opcija ir iezīmēta, jūs varat izveidot lietotāja taustiņu sasaisti priekš iezīmētās darbības izmantojot pogas zemāk." #~ msgid "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press the key-combination which you would like to be assigned to the currently selected action." #~ msgstr "Izmantojiet šo pogu, lai izvēlētos jaunu īsinājumikonas taustiņu. Vienreiz noklikšķinot to, jūs varat nospiest taustiņu-kombināciju, kuru jūs vēlaties asignēt pašlaik izvēlētajai darbībai." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Īsinājumikonas" #, fuzzy #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Noklusētais Taustiņš" #~ msgid "The Win key is not allowed in this context." #~ msgstr "Win taustiņš nav atļauts šajā kontekstā." #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "Nepareizs Īsinājumikonas Taustiņš" #~ msgid "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." #~ msgstr "Lai '%1' taustiņu izmantotu kā īsinājumikonu, tas jākombinē ar Win, Alt, Ctrl, un/vai Shift taustiņiem." #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Please choose a unique key combination." #~ msgstr "" #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālai darbībai \"%2\".\n" #~ "Lūdzu izvēlieties unikālu taustiņu kombināciju." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikts ar Standarta Aplikācijas Īsinājumikonu" #, fuzzy #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikts ar Globālajām Īsinājumikonām" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Taustiņu Konflikts" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Konfigurēt Īsinajumikonas" #~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "root/affix kombināciju veidošana nav vārdnīcā" #~ msgid "Consider run-together words as spelling errors" #~ msgstr "Izvēlēties startēt- kopā vārdus kā pareizrakstības kļūdas" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Vārdnīca:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodējums:" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Starptautiskais Ispell" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #, fuzzy #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Klients:" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angļu" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spāņu" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dāņu" #~ msgid "German" #~ msgstr "Vācu" #, fuzzy #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Vācu (jauna ortog.)" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazīlijas Portugāļu" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugāļu" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvēģu" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poļu" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Krievu" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovēņu" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovāku" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Čehu" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Zviedru" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Šveices Vācu" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraiņu" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lietuviešu" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franču" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Baltkrievu" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungāru" #~ msgid "" #~ "_: Unknown ispell dictionary\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Nezināma" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Noklusētais" #~ msgid "" #~ "_: default spelling dictionary\n" #~ "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Noklusētā" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: default spelling dictionary\n" #~ "Default - %1" #~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]" #, fuzzy #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Mainīt..." #, fuzzy #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Izvēlēties Fontu" #, fuzzy #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Testēt Distribūciju Sarakstus" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Piedodiet, nav informācijas.\n" #~ "Iekļautais KAboutData objekts neeksistē." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utors" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utori" #, fuzzy #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Paldies" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "T&ulkojums" #, fuzzy #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licenzes vienošanās" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fontu ko izmantot." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Prasītais Fonts" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Mainīt fontu saimi?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Atļaujiet šo kontrolboksi lai mainītu fontu saimes uzstādījumus." #, fuzzy #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonts:" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Fonta stils" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Mainīt fonta stilu?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Atļaujiet šo kontrolboksi lai mainītu fonta stila uzstādījumus." #, fuzzy #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Fonta stils" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Mainīt fonta izmēru?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Atļaujiet šo kontrolboksi lai mainītu fonta izmēra uzstādījumus." #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fontu saimi ko izmantot." #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fonta stilu ko izmantot." #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regulārs" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Treknraksts" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Trekns Kursīvs" #, fuzzy #~ msgid "Relative" #~ msgstr "relatīvi" #~ msgid "Font size
          fixed or relative
          to environment" #~ msgstr "Fonta izmērs
          fiksēts vai relatīvs
          pret vidi" #~ msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)." #~ msgstr "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas tiek dinamiski aprēķināts un regulēts manīgām vidēm (t.i. vidžeta izmēri, papīra izmērs)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties fonta izmēru ko izmantot." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Sliņkis izlīdzas ar viltību" #~ msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters." #~ msgstr "Šis teksta piemērs ilustrē tekošos uzstādījumus. Jūs varat to labot, lai testētu speciālus simbolus." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Aktuālais Fonts" #~ msgid "\t Font:\t" #~ msgstr "\t Fonts:\t" #~ msgid " Table: " #~ msgstr " Tabula: " #, fuzzy #~ msgid "Details" #~ msgstr "&Detaļas" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Jautājums" #, fuzzy #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "Nejautāt vēlreiz" #, fuzzy #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Nerādīt atkal šo ziņojumu" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Par %1" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Rokasgrāmata" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automātisks" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Izkrītošais Saraksts" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Īss Automātisks" #, fuzzy #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Izkrītošais Saraksts" #~ msgid "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to free software development.

          No single group, company or organization controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE.

          Visit http://www.kde.org/ for more information on the KDE Project. " #~ msgstr "K Desktop Environment uzrakstīja un apkalpo KDE Komanda, programmu inženieru tīkls no visas pasaules apvienojušies bezmaksas programmatūras izstrādāšanai.

          Neviena atsevišķa grupa, kompānija vai organizācija nekontrolē KDE izejas kodu. Jebkurš ir aicināts atbalstīt KDE.

          Apmeklējiet http://www.kde.org/ papildus informācijai par KDE Projektu. " #, fuzzy #~ msgid "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.

          The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org/ or use the \"Report Bug\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.

          If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgstr "Programma vienmēr var tikt uzlabota un KDE Komanda ir gatava to darīt. Tomēr, jums - lietotājam - ir jāsaka mums, kad kaut kas nestrādā kā vajadzētu vai varētu strādāt labāk.

          K Desktop Environment ir kļūdu atsekošanas sistēma. Apmeklējiet http://bugs.kde.org/ vai izmantojiet \"Ziņot parKļūdu\" dialogu lai ziņotu par kļūdām.

          Ja jums ir uzlabojumu ierosinājumi tad esiet aicināti izmantot kļūdu atsekošanas sistēmu lai reģistrētu jūsu vēlmi. Pārliecinaties, ka izmantojat Iespēju sauktu \"Vēlmju saraksts\"." #, fuzzy #~ msgid "You don't have to be a software developer to be a member of the KDE Team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds and improved documentation. You decide!

          Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in which you can participate.

          If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org/ will provide you with what you need." #~ msgstr "Jūs nevarat būt programmu izstrādātājs, būt KDE Komandā. Jūs varat pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu interfeisus. Jūs varat piegādāt grafiku, tēmas, skaņas, un uzlabotu dokumentāciju. Jūs vēlaties!

          Apmeklējiet http://www.kde.org/jobs.html lai iegūtu informāciju par projektiem kuros jūs varat piedalīties.

          Ja jums nepieciešama papildus informācija vai dokumentācija, tad apmeklējiet http://developer.kde.org/ lai iegūtu nepieciešamo." #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" #~ msgstr "K Darbvirsmas Vide. Laidiens %1" #~ msgid "" #~ "_: About KDE\n" #~ "&About" #~ msgstr "&Par" #, fuzzy #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes" #, fuzzy #~ msgid "&Join the KDE Team" #~ msgstr "&Pievienojies KDE komandai" #, fuzzy #~ msgid "&Supporting KDE" #~ msgstr "Šķirošana" #~ msgid "Accept settings" #~ msgstr "Pieņemt uzstādījumus" #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ja nospiedīsiet OK taustiņu, visas veiktās\n" #~ "izmaiņas tiks aktivizētas." #~ msgid "Cancel operation" #~ msgstr "Atcelt operāciju" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jā" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nē" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Atsaukt izmaiņas" #~ msgid "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" #~ msgstr "Nospiežot šo pogu visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā tiks atceltas" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Saglabāt datus" #, fuzzy #~ msgid "&Don't Save" #~ msgstr "&Nesaglabāt" #~ msgid "Don't save data" #~ msgstr "Nesaglabāt datus" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Saglabāt &Kā..." #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu" #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Noklikšķinot Piemērot , uzstādījumi tiks ieviesti programmā, bet dialoga logs netiks aizvērts.\n" #~ "Izmantojiet to, lai pamēģinātu atšķirīgus uzstādījumus." #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "T&īrīt" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Tīrs ievads" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Tīrīt ievadi rediģēšanas laukā" #~ msgid "" #~ "_: show help\n" #~ "&Help" #~ msgstr "&Palīdzība" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Rādīt palīdzību" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Aizver tekošo logu vai dokumentu" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Nomet visus elementus uz to noklusētajām vērtībām" #~ msgid "" #~ "_: go back\n" #~ "&Back" #~ msgstr "&Atpakaļ" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Iet vienu soli atpakaļ" #~ msgid "" #~ "_: go forward\n" #~ "&Forward" #~ msgstr "&Uzpriekšu" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Iet vienu soli uz priekšu" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu tekošo dokumentu" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Turpināt operāciju" #, fuzzy #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Atvērt" #, fuzzy #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Aplikācijas" #, fuzzy #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Atjaunināšana pa solim" #~ msgid "No text!" #~ msgstr "Nav teksta!" #~ msgid "Editing disabled" #~ msgstr "Rediģēšana aizliegta" #~ msgid "Editing enabled" #~ msgstr "Rediģēšana atļauta" #, fuzzy #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Parādīt &Rīkujoslu" #, fuzzy #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "&Rīkujosla:" #, fuzzy #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Rādīt %1" #, fuzzy #~ msgid "Next year" #~ msgstr "&Nākošā Lapa" #, fuzzy #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "&Iepriekšējā Lapa" #, fuzzy #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nākošās Komplektācijas Atbilstība" #, fuzzy #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Iepriekšējās Komplektācijas atbilstība" #, fuzzy #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Izvēlēties Direktoriju" #, fuzzy #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Izvēlēties Fontu" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfigurēt Rīkujoslu" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Rīkujosla:" #, fuzzy #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Iespējamās darbības:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Tek&ošās darbības:" #~ msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." #~ msgstr "Šis elements tiks aizstāts ar visiem iebūvētās komponentes elementiem." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you won't be able to re-add it." #~ msgstr "Šis ir dinamisks darbību saraksts, Jūs varat to pārvietot, bet, ja aizvāksiet jūs nevarēsiet to atkal pievienot." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Darbību Saraksts: %1" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Lietotāja Krāsas *" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Nesen izmantotās Krāsas *" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nosauktās Krāsas" #~ msgid "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were examined:\n" #~ msgstr "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu rindas. Sekojošas failu atrašanās vietas tika pārbaudītas:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Izvēlēties Krāsu" #, fuzzy #~ msgid "S:" #~ msgstr "OS:" #, fuzzy #~ msgid "R:" #~ msgstr "URI:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Pievienot Lietotāja Krāsām" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Noklusētā krāsa" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-noklusēts-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nenosaukts-" #~ msgid "" #~ "_: beginning (of line)\n" #~ "&Home" #~ msgstr "&Mājas" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Rādīt St&āvokļujoslu" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Pārbaudīt:" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu mēģiniet vēlreiz." #, fuzzy #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Parole" #~ msgid "Check spelling" #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" #, fuzzy #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Gatavs" #, fuzzy #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Kļūdains Vārds:" #~ msgid "Replacement:" #~ msgstr "Aizvietojums:" #~ msgid "Suggestions:" #~ msgstr "Ieteikumi:" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Nomainīt" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Nomainīt &Visu" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorēt" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnorēt visu" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "P&ievienot" #, fuzzy #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Dzēst īsinājumikonu" #~ msgid "No further item in the history." #~ msgstr "Nav citu elementu vēsturē." #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versija:" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Mēģināt" #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "Noklikšķinot Pieņemt, uzstādījumi tiks\n" #~ "ieviesti programmā, bet dialoga logs\n" #~ "netiks aizvērts.Izmantojiet to, lai pamēģinātu atšķirīgus uzstādījumus. " #~ msgid "Apply settings" #~ msgstr "Pieņemt uzstādījumus" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Iegūt palīdzību..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Pārcelt &Uz augšu" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Pārcelt &Uz leju" #, fuzzy #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Sūtīt Kļūdas Ziņojumu" #~ msgid "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" #~ msgstr "Jūsu epasta adrese. Ja nepareiza, izmantot pogu Konfigurēt Epastu, lai nomainītu to" #~ msgid "From:" #~ msgstr "No:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Konfigurēt Epastu..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Šis kļūdu ziņojums ir nosūtīts uz epasta adresi." #~ msgid "To:" #~ msgstr "Uz:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Sūtīt" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Sūtīt kļūdu ziņojumu." #, fuzzy #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Sūtīt šo kļūdas ziņjumu uz KDE kļūdu sarakstu" #~ msgid "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "Aplikācija par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdu ziņojumu - ja nepareiza, lūdzu izmantojiet Ziņot par Kļūdu izvēlnes elementu pareizajā aplikācijā" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplikācija: " #~ msgid "The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report" #~ msgstr "Šīs aplikācijas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu pārliecinaties, ka jaunāka versija nav pieejama" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versija:" #~ msgid "no version set (programmer error!)" #~ msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilētājs:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Sva&rīgums" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritiska" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Tumšs" #~ msgid "" #~ "_: normal severity\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Normāla" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Vēlmju saraksts" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tulkojums" #, fuzzy #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "S&ubjekts : " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Ievadiet tekstu (Angliski, ja iespējams) kuru jūs vēlaties iekļaut kļūdu ziņojumā.\n" #~ "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas apkalpotājam \n" #~ "un uz KDE kļūdu sarakstu." #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the link below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you'll find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, noklikšķiniet uz zemāk norādītās saites.\n" #~ "Tas atvērs http://bugs.kde.org Web Pārlūka logā, kur jūs atradīsiet formu ko aizpildīt.\n" #~ "Augstāk dotā informācija tiks pārsūtīta uz serveri." #~ msgid "" #~ "_: unknown program name\n" #~ "unknown" #~ msgstr "nezināms" #~ msgid "You must specify both a subject and a description before the report can be sent." #~ msgstr "Jums jānorāda gan subjekts, gan apraksts pirms ziņojums var tikt nosūtīts." #~ msgid "" #~ "

          You chose the severity Critical. Please note that this severity is intended only for bugs that

          • break unrelated software on the system (or the whole system)
          • cause serious data loss
          • introduce a security hole on the system where the affected package is installed
          \n" #~ "

          Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you!

          " #~ msgstr "" #~ "

          Jūs izvēlējāties stingrību Kritiska. Lūdzu atcerieties, ka šī stingrība ir paredzēta tikai tām kļūdām kas

          • izsauc ar sistēmu nesaistītu programmu (vai visas sitēmas) apstāšanos
          • izraisa nopietnus datu zudumus
          • izveido drošības caurumus sistēmā, kur skartā pakotne ir instalēta
          \n" #~ "

          Vai kļūda par ko jūs ziņojiet izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? Ja nē, lūdzu izvēlieties mazāku stingrību. Paldies!

          " #~ msgid "" #~ "

          You chose the severity Grave. Please note that this severity is intended only for bugs that

          • make the package in question unusable or mostly so
          • cause data loss
          • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
          \n" #~ "

          Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you!

          " #~ msgstr "" #~ "

          Jūs izvēlējāties stingrībuNopietna. Lūduz atcerieties, ka šī stingrība ir paredzēta tikai priekš kļūdām kas

          • padara aplūkojamo pakotni nelietojami vai arī galvenokārt
          • izsauc datu zaudēšanu
          • izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļut lietotāju akountiem, kas izmanto skarto pakotni
          \n" #~ "

          Vai kļūda par ko jūs ziņojiet izsauc kādu no augstāk minētajiem bojājumiem? Ja nē, lūdzu izvēlieties mazāku stingrību. Paldies!

          " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually...\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Nevar nosūtīt kļūdu ziņojumu.\n" #~ "Hmmm, nododiet kļūdu ziņojumu manuāli, atvainojiet...\n" #~ "Instrukciju skatīt uz http://bugs.kde.org/ ." #, fuzzy #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Kļūdu ziņojums nosūtīts, paldies par ievadu." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Aizvērt un atcelt\n" #~ "laboto ziņojumu?" #, fuzzy #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Aizvērt ziņojumu" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Turpināt" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Lietotāja..." #, fuzzy #~ msgid "Detach" #~ msgstr "&Detaļas" #, fuzzy #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "izmērs %1 " #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atpakaļ" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Kas &Tas ir" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Ziņot Kļūdu..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Par %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Par &KDE" #, fuzzy #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Pilnekrāna &Režīms" #, fuzzy #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Pilnekrāna &Režīms" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "&Uzstādījumi..." #, fuzzy #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "&Konfigurēt %1..." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Dienas Tips" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Vai jūs zināt...?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Rādīt pie palaišana&s" #~ msgid "Toolbar Menu" #~ msgstr "Rīkujoslas Izvēlne" #~ msgid "" #~ "_: toolbar position string\n" #~ "Top" #~ msgstr "Augša" #~ msgid "" #~ "_: toolbar position string\n" #~ "Left" #~ msgstr "Pa kreisi" #~ msgid "" #~ "_: toolbar position string\n" #~ "Right" #~ msgstr "Pa labi" #~ msgid "" #~ "_: toolbar position string\n" #~ "Bottom" #~ msgstr "Apakša" #~ msgid "" #~ "_: min toolbar\n" #~ "Flat" #~ msgstr "Plakans" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Tikai Ikonas" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Tikai Teksts" #, fuzzy #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Teksts Aiz Ikonām" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Teksts Zem Ikonām" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Mazs (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Vidējs (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Liels (%1x%2)" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Teksta Pozīcija" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonas Izmērs" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Mājas Lapa" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Uzdevums" #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (Izmantojot KDE %3)" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Citi Atbalstītāji:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logo nav pieejams)" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Attēls pazaudēts" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Sasniegtas dokumenta beigas.\n" #~ "Turpināt no sākuma?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Sasniegts dokumenta sākums.\n" #~ "Turpināt no beigām?" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Meklēt" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Meklēt:" #, fuzzy #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Reģi&strjūtīgs" #, fuzzy #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Meklēt &Atpakaļ" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Nomainīt ar:" #, fuzzy #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Iet uz Rindu:" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "Izkliedēt Logus" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Kaskādēt Logus" #, fuzzy #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Darbvirsma" #, fuzzy #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Pareizrakstības Parbaudītājs" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Pareizrakstības Parbaudītājs" #, fuzzy #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "Atcelt: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Atkārtot: %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Atcelt: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Atkārtot: %1" #~ msgid "dir containing test files" #~ msgstr "test failus saturošs dir" #~ msgid "dir to save rendered images in" #~ msgstr "dir kur saglabāt renderētos attēlus" #~ msgid "TestRender" #~ msgstr "TestRenderēšana" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pikseļi" #~ msgid "Image - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "Attēls - %2x%3 Pikseļi" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gatavs." #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Pārlādēt Kadru" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Skatīt Kadra Avotu" #, fuzzy #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Servera informācija" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Drukāt Kadru..." #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Saglabāt Saiti Kā..." #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Kopēt Saites Atrašanās vietu" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Apstādināt Animācijas" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Saglabāt Attēlu Kā..." #, fuzzy #~ msgid "Send Image" #~ msgstr "Saglabāt Attēlu Kā" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopēt Attēla Atrašanās vietu" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Skatīt Attēlu (%1)" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Saglabāt Saiti Kā" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Saglabāt Attēlu Kā" #, fuzzy #~ msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Sertifikāts ar šo vārdu jau eksistē. Vai jūs tiešām gribat to aizvietot?" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Pārrakstīt Visu" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "&Pārrakstīt" #, fuzzy #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Izpildfailu %1 nevar atrast jūsu CEĻĀ." #, fuzzy #~ msgid "Default Font Size" #~ msgstr "Noklusētais fonta lielums" #~ msgid "Font Size %1" #~ msgstr "Fonta Lielums %1" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML Uzstādījumi" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Drukas Iekārtai draudzīgs režīms (melns teksts, nav fona)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Drukāt attēlus" #, fuzzy #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Drukas iekārta" #~ msgid "View Document Source" #~ msgstr "Skatīt Dokumenta Avotu" #, fuzzy #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Skatīt Dokumenta Avotu" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Saglabāt &Fona Attēlu Kā..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Saglabāt Kā..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Saglabāt &Kadru Kā..." #~ msgid "Security..." #~ msgstr "Drošība..." #, fuzzy #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaSkriptu Atkļūdotājs" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Apturēt Attēlu Animācijas" #~ msgid "Show Images" #~ msgstr "Rādīt Attēlus" #~ msgid "Show Animated Images" #~ msgstr "Rādīt Animētus Attēlus" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Uzstādīt &Kodējumu" #, fuzzy #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Automātisks" #, fuzzy #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "&Automātiska apskate" #, fuzzy #~ msgid "Manual Detection" #~ msgstr "Baneru izvēle" #, fuzzy #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Izmantot Stil&utabulu" #~ msgid "Increase Font Sizes" #~ msgstr "Palielināt Fontu Lielumu" #~ msgid "Decrease Font Sizes" #~ msgstr "Samazināt Fontu Lielumu" #, fuzzy #~ msgid "Zoom In Fast" #~ msgstr "Palielināt" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out Fast" #~ msgstr "Samazināt" #~ msgid "Print Frame" #~ msgstr "Drukāt Kadru" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Rādīt Attēlus Lapā" #, fuzzy #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." #~ msgstr "Tekošais savienojums ir nodrošināts ar SSL" #, fuzzy #~ msgid "Session is not secured." #~ msgstr "Tekošais savienojums nav nodrošināts ar SSL" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Kļūda ielādējot %1" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "Gadījusies kļūda ielādējot %1:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Kļūda: " #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Tehnisks Iemesls: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Pieprasījuma Detaļas:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datums un Laiks: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Papildus Informācija: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Iespējamie Iemesli:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Iespējamie Risinājumi:" #, fuzzy #~ msgid "[Untitled]" #~ msgstr "Nenosaukts" #, fuzzy #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Fails pārlādēts" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: %n Image of %1 loaded.\n" #~ "%n Images of %1 loaded." #~ msgstr "" #~ "%1 no 1 Attēla ielādēti\n" #~ "%1 no %n Attēliem ielādēti" #~ msgid "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr "%2 (%1 baiti)" #, fuzzy #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%1 (%2 K)" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (jaunā logā)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (citā kadrā)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Epasts uz: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Subjekts: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "The link %1
          leads from this untrusted page to your local filesystem.
          Do you want to follow the link?" #~ msgstr "Saite %1
          nāk no šīs neuzticamās lapas uz jūsu lokālo failusistēmu.
          Vai jūs vēlaties sekot šai saitei?" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Sekot" #, fuzzy #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informācija" #, fuzzy #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Saglabāt &Fona Attēlu Kā..." #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Meklēt Kadrā..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Brīdinājums: Šī ir droša forma, bet tā mēģina sūtīt jūsu datus atpakaļ nekodētus.\n" #~ "Trešās puses var tos pārķert un skatīt šo informāciju.\n" #~ "Vai jūs tiešām vēlaties turpināt?" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Brīdinajums: Jūsu dati caur tīklu tiks pārraidīti nekodēti.\n" #~ "Vai jūs tiešām vēlaties turpināt?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Šī vieta mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot Javaskriptu.\n" #~ "Vai jūs vēlaties to atļaut?" #~ msgid "The form will be submitted to
          %1
          on your local filesystem.
          Do you want to submit the form?" #~ msgstr "Forma tiks nosūtīta uz
          %1
          jūsu lokālajā failusistēmā.
          Vai jūs vēlaties nosūtīt formu?" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Sūtīt" #~ msgid "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "Šī vieta mēģināja pievienot failu no jūsu datora nosūtīšanas formai. Pielikums tika aizvākts jūsu aizsardzībai" #, fuzzy #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Drošības Brīdinājums" #~ msgid "This untrusted page contains a link
          %1
          to your local file system." #~ msgstr "Šī neuzticamā lapa satur saiti
          %1
          uz jūsu lokālo failu sistēmu." #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Drošības pārkāpums" #, fuzzy #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Drukāt" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Iegultnējamas HTML komponentes" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokuments nav korektā faila formātā" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "fatāla parsēšanas kļūda: %1 rindā %2, kolonā %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML pārsēšanas kļūda" #, fuzzy #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Sintakses kļūda" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaSkriptu Atkļūdotājs" #, fuzzy #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "Skr&ipts" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Solis" #, fuzzy #~ msgid "Step" #~ msgstr "&Solis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "Kļūda gadījusies mēģinot uz %1, %2. Iemeslu kopsavilkums ir zemāk.
            " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "Kļūda gadījusies mēģinot uz %1, %2. Iemeslu kopsavilkums ir zemāk.
              " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Šī vieta mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot Javaskriptu.\n" #~ "Vai jūs vēlaties to atļaut?" #, fuzzy #~ msgid "This site is requesting to open

              %1

              in a new browser window via JavaScript.
              Do you want to allow this?
              " #~ msgstr "" #~ "Šī vieta mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot Javaskriptu.\n" #~ "Vai jūs vēlaties to atļaut?" #, fuzzy #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Apstiprinājums: Javaskripta Uzlecošajam logam" #, fuzzy #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Īpašības" #, fuzzy #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Aizvērt logu?" #, fuzzy #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Nepieciešams Apstiprinājums" #, fuzzy #~ msgid "titled \"%2\" " #~ msgstr "Nenosaukts" #, fuzzy #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Aizliegts" #, fuzzy #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "Skr&ipts" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Šī vieta mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot Javaskriptu.\n" #~ "Vai jūs vēlaties to atļaut?" #, fuzzy #~ msgid "This site is submitting a form which will open

              %1

              in a new browser window via JavaScript.
              Do you want to allow the form to be submitted?
              " #~ msgstr "" #~ "Šī vieta mēģina atvērt jaunu pārlūka logu izmantojot Javaskriptu.\n" #~ "Vai jūs vēlaties to atļaut?" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Šis ir meklējams indekss. Ievadiet meklējamos atslēgasvārdus: " #~ msgid "" #~ "You're about to transfer the following files from your local computer to the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Jūs gatavojaties pārsūtīt sekojošus failus no jūsu datora internetā.\n" #~ "Vai jūs tiešām gribat turpināt?" #, fuzzy #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Visas Drukas Iekārtas" #, fuzzy #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Privāts" #, fuzzy #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Visas Drukas Iekārtas" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Apleta ielāde" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Kļūda: javas izpildfails nav atrasts" #, fuzzy #~ msgid "No handler found for %1!" #~ msgstr "Komanda Labot priekš %1" #, fuzzy #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Iegultnējamas HTML komponentes" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nomest" #, fuzzy #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" #, fuzzy #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Pārlūkot" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Iesrpaudnis nav atrasts priekš '%1'.\n" #~ "Vai vēlaties lejuplādēt kādu no %2?" #, fuzzy #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Trūkstošs iespraudnis" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Nevar atrast izpildfailu '%1'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nevar dlopen bibliotēku '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nezināma kļūda" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nevar atrast 'main' iekš '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit nevar startēt '%1'" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Nevar atrast servisu '%1'." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Serviss '%1' ir nestrādājošs." #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fails no kura nolasīt atjaunināšanas instrukcija" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti." #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf Atjaunināšana" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE Rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Web stila iespraudnis" #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" #~ msgstr "KDE LegālaStila iespraudnis" #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" #~ msgstr "KDE Rīks lai būvētu kešotu sarakstu visām instalētajām piksmap tēmām" #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "KDE HTTP keša apkalpošanas rīks" #~ msgid "Empty the cache." #~ msgstr "Iztukšot kešu." #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP Kūku Dēmons" #~ msgid "Shut down cookie jar." #~ msgstr "Izslēgt kūku jar." #~ msgid "Remove cookies for domain." #~ msgstr "Aizvākt kūkas priekš domēna." #~ msgid "Remove all cookies." #~ msgstr "Aizvākt visas kūkas" #~ msgid "Reload configuration file." #~ msgstr "Pārlādēt konfigurācijas failu" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Kūkas Brīdinājums" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Jūs saņēmāt kūku no" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Jūs saņēmāt %1 kūku no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgstr "Jūs vēlaties pieņemt vai noraidīt?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Apstiprināt izvēli uz" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Tikai šī kūka" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Tikai šīs kūkas" #~ msgid "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." #~ msgstr "Izvēlieties šo opciju, lai pieņemtu/noraidītu tikai šo kūku. Jūs tiksiet informēts ja pienāks cita kūka. (skatīt Web Pārlūkošana/Kūkas vadības centrā)." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Visas kūkas no šī do&mēna" #~ msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." #~ msgstr "Izvēlieties šo opciju lai pieņemtu/noraidītu visas kūkas no šīs vietas. Izvēloties šo opciju tiks pievienoti jauni noteikumi priekš vietas no kuras šī kūka ir nākusi. Šie noteikumi būs spēkā līdz jūs manuāli izmainīsiet tos no Vadības Centra (skat WebPārlūkošana/Kūkas Vadības Centrā)." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Visas &Kūkas" #~ msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the Control Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." #~ msgstr "Izvēlieties šo opciju lai pieņemtu/noraidītu visas kūkas no jebkurienes. Izvēloties šo opciju tiks nomainīti globālie kūku noteikumi Vadības Centrā priekš visām kūkām (skat WebPārlūkošana/Kūkas Vadības Centrā)." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Pieņemt" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Noraidīt" #~ msgid "&Details <<" #~ msgstr "&Detaļas <<" #~ msgid "&Details >>" #~ msgstr "&Detaļas >>" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Skatīt vai modificēt kūkas informāciju" #, fuzzy #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Kūku Detaļas" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Izbeidzas:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ceļš:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domēns:" #, fuzzy #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Izbeidzas:" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Nākošais >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Rādīt nākošās kūkas detaļas" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nav uzrādīts" #, fuzzy #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Opciju beigas" #, fuzzy #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveris" #, fuzzy #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Komanda Labot priekš %1" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "" #~ "Vai jūs tiešām gribat dzēst\n" #~ " '%1'?" #, fuzzy #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "telnet serviss" #, fuzzy #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Marts" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Dokuments modificēts\n" #~ "Vai vēlaties to saglabāt ?" #, fuzzy #~ msgid "Save Document?" #~ msgstr "Dokumenti" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to execute '%1'? " #~ msgstr "Vai tiešām gribat palaist '%1' ? " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type:%1" #~ msgstr "Atvērt '%1' (%2)?" #, fuzzy #~ msgid "&Open with '%1'" #~ msgstr "Atvērt '%1' ?" #, fuzzy #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Atvērt Ar:" #, fuzzy #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Poļu" #, fuzzy #~ msgid "Select and Configure Plugins" #~ msgstr "Skanēšanas Konfigurācija" #, fuzzy #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Meklēt Tekstu" #, fuzzy #~ msgid "Replace Text" #~ msgstr "Aizvietot Tekstu" #, fuzzy #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Teksta Opcijas" #, fuzzy #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Kā &Regulāra Izteiksme" #, fuzzy #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Labot..." #, fuzzy #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Aizvietot Ar" #, fuzzy #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Aizvietojums:" #, fuzzy #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Atjaunināt" #, fuzzy #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Reģi&strjūtīgs" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Tikai veselos vārdus" #, fuzzy #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Izvēlētas: " #, fuzzy #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Nomainīt" #, fuzzy #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "&Startēt drukas iekārtu:" #, fuzzy #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Jebkurš Simbols" #, fuzzy #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Rindas Sākums" #, fuzzy #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Rindas Beigas" #, fuzzy #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Simbolu Komplekts" #, fuzzy #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Neobligāts" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #, fuzzy #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Virsraksts" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Vieglā Atstarpe" #, fuzzy #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cipars" #, fuzzy #~ msgid "Complete text found" #~ msgstr "Viss teksts atrasts" #, fuzzy #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts." #, fuzzy #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Nepareiza regulāra izteiksme." #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Šī var būt kļūda servera pusē." #, fuzzy #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Teksts nav aizvietots." #, fuzzy #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "" #~ "Sasniegts dokumenta sākums.\n" #~ "Turpināt no beigām?" #, fuzzy #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "" #~ "Sasniegtas dokumenta beigas.\n" #~ "Turpināt no sākuma?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Vai vēlaties turpināt drukāšanu?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Vai vēlaties turpināt drukāšanu?" #, fuzzy #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Komanda Labot priekš %1" #, fuzzy #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Komanda Labot priekš %1" #, fuzzy #~ msgid "There is no resource available!" #~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoi elementi nav pieejami.\n" #, fuzzy #~ msgid "kcmkresources" #~ msgstr "Atjaunot" #, fuzzy #~ msgid "KDE Resources configuration module" #~ msgstr "Skanēšanas Konfigurācija" #, fuzzy #~ msgid "Resource Configuration" #~ msgstr "Skanēšanas Konfigurācija" #, fuzzy #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Tikai-lasīt" #, fuzzy #~ msgid "%1 Resource Settings" #~ msgstr "Krāsu Uzstādījumi" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a resource name" #~ msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu:" #, fuzzy #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Pievienot..." #, fuzzy #~ msgid "Please select type of the new resource:" #~ msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." #~ msgstr "Nevar izveidot direktoriju %1." #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Virsraksts" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pozīcija" #~ msgid "Organisation" #~ msgstr "Organizācija" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Nodaļa" #~ msgid "Sub-Department" #~ msgstr "ApakšNodaļa" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "Pasta indekss" #~ msgid "City" #~ msgstr "Pilsēta" #~ msgid "" #~ "_: As in addresses\n" #~ "State" #~ msgstr "Štats" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titls" #~ msgid "Rank" #~ msgstr "Rangs" #~ msgid "Formatted Name" #~ msgstr "Formatēts Vārds" #~ msgid "Name Prefix" #~ msgstr "Priekšvārds" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Vārds" #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "Otrs Priekšvārds" #~ msgid "Last Name" #~ msgstr "Uzvārds" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Dzimšanas diena" #~ msgid "Talk Addresses" #~ msgstr "Kontaktadrese" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Atslēgasvārdi" #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "Telefona Numurs" #~ msgid "URLs" #~ msgstr "URLs" #~ msgid "User Field 1" #~ msgstr "Lietotāja Lauks 1" #~ msgid "User Field 2" #~ msgstr "Lietotāja Lauks 2" #~ msgid "User Field 3" #~ msgstr "Lietotāja Lauks 3" #~ msgid "User Field 4" #~ msgstr "Lietotāja Lauks 4" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorijas" #~ msgid "Cannot initialize local variables." #~ msgstr "Nevar inicializēt lokālos mainīgos" #~ msgid "" #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory (Usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Jūsu lokālais kab konfigurācijas fails \"%1\" nevar tikt izveidots. kab vissticamāk strādās nekorekti bez tā.\n" #~ "Pārliecinaties, ka nav noņemtas rakstīšanas tiesības jūsu lokālajam KDE direktorijam (Parasti ~/.kde)." #~ msgid "" #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory (Usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Jūsu standart kab datubāzes fails \"%1\" nevar tikt izveidots. kab vissticamāk bez tā nestrādās korekti.\n" #~ "Pārliecinaties, ka nav noņemtas rakstīšanas tiesības jūsu lokālajam KDE direktorijam (Parasti ~/.kde)." #~ msgid "" #~ "kab has created your standard addressbook in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "kab ir izveidojis jūsu pamatadresu grāmatu iekš\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." #~ msgstr "Nevar izveidot rezerves failu (trūkst tiesību)." #, fuzzy #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Faila kļūda" #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." #~ msgstr "Nevar atvērt rezerves failu rakstīšanai (trūkst tiesības)." #~ msgid "" #~ "Critical error:\n" #~ "Permissions changed in local directory!" #~ msgstr "" #~ "Kritiska kļūda:\n" #~ "Tiesības mainītas lokālā direktorijā!" #~ msgid "File reloaded." #~ msgstr "Fails pārlādēts" #~ msgid "" #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" #~ "Close it if you intended to do so.\n" #~ "Your file will be closed by default." #~ msgstr "" #~ "Pašlaik ielādētais fails \"%1\" nevar tikt pārlādēts. kab var saglabāt vai aizvērt to.\n" #~ "Saglabājiet to, ja esat netīšām nodzēsuši jūsu datu failus.\n" #~ "Aizveriet to, ja paredzat to darīt.\n" #~ "Pēc noklusēšanas jūsu fails tiks aizvērts." #~ msgid "(Safety copy on file error)" #~ msgstr "(Drošas faila kopēšanas kļūda)" #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." #~ msgstr "Nevar saglabāt failu; tas tagad tiks aizvērts." #~ msgid "File opened." #~ msgstr "Fails atvērts" #~ msgid "Could not load the file." #~ msgstr "Nevar ielādēt failu" #~ msgid "No such file." #~ msgstr "Nav tāda faila" #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" #~ msgstr " nevar atrast. Izveidot jaunu?" #, fuzzy #~ msgid "No Such File" #~ msgstr "Nav tāda faila" #~ msgid "New file." #~ msgstr "Jauns fails" #~ msgid "Cancelled." #~ msgstr "Atcelts." #~ msgid "(Internal error in kab)" #~ msgstr "(kab iekšēja kļūda)" #~ msgid "(empty entry)" #~ msgstr "(tukšs ieraksts)" #~ msgid "Cannot reload configuration file!" #~ msgstr "Nevar pārlādēt konfigurācijas failu!" #~ msgid "Configuration file reloaded." #~ msgstr "Konfigurācijas fails pārlādēts." #~ msgid "File saved." #~ msgstr "Fails saglabāts" #~ msgid "File closed." #~ msgstr "Fails aizvērts" #~ msgid "" #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" #~ "It is probably in use by another application or read-only." #~ msgstr "" #~ "Fails ko gribējāt mainīt nevar tikt slēgts.\n" #~ "Iespējams, ka to izmanto cita aplikācija vai tas ir tikai-lasīt." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Nevar atrast kab's šablona failu.\n" #~ "Jūs nevarat izveidot jaunus failus." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Nevar nolasīt kab's šablona failu.\n" #~ "Jūs nevarat izveidot jaunus failus." #, fuzzy #~ msgid "Format Error" #~ msgstr "Kļūda Formātā" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Nevar izveidot failu\n" #~ "\"" #~ msgid "Could not create the new file." #~ msgstr "Nevar izveidot jaunu failu" #~ msgid "" #~ "Cannot save the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Nevar saglabāt failu\n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Nevar atrast kab's konfigurācijas šablona failu.\n" #~ "kab nevar tikt konfigurēts." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Nevar nolasīt kab's konfigurācijas šablona failu.\n" #~ "kab nevar tikt konfigurēts." #~ msgid "Could not create the new configuration file." #~ msgstr "Nevar izveidot jaunu konfigurācijas failu." #~ msgid "" #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" #~ "There may be a formatting error.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Nevar ielādēt kab'a lokālo konfigurācijas failu,\n" #~ "iespējama formatēšanas kļūda.\n" #~ "kab nevar tikt konfigurēts." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Nevar atrast kab'a lokālo konfigurācijas failu.\n" #~ "kab nevar tikt konfigurēts." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "izlabots" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobīlais" #~ msgid "fax" #~ msgstr "fakss" #~ msgid "modem" #~ msgstr "modēms" #~ msgid "general" #~ msgstr "vispārējs" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Bizness" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datumi" #~ msgid "Your new entry could not be added." #~ msgstr "Jūsu jaunais ieraksts nevar tikt pievienots." #~ msgid "Send certificate..." #~ msgstr "Sūtīt Sertifikātu..." #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Nesūtīt sertifikātu" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Sertifikāts" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Saglabāt izvēli šim resursdatoram." #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "KDE SSL Sertifikātu Dialogs" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Paraksta Algoritms: " #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Paraksts Satur:" #~ msgid "" #~ "_: Unknown\n" #~ "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Nezināms atslēgas algoritms" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Atslēgas tips: RSA (%1 biti)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modulus:" #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Eksponente: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Atslēgas tips: DSA (%1 biti)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Pirmais: " #~ msgid "160 bit Prime Factor: " #~ msgstr "160 bitu Primārais Faktors: " #~ msgid "Public Key: " #~ msgstr "Publiskā Atslēga: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Sertifikāts ir derīgs." #~ msgid "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate is not verified." #~ msgstr "Sertifikāta parakstītāja saknes faili nav atrasti, respektīvi sertifikāts nav pārbaudīts." #~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." #~ msgstr "Sertifikāta parakstītājs ir nezināms vai nepareizs." #~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." #~ msgstr "Sertifikāts ir pats parakstījies un var būt neuzticams." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "Sertifikāta darbības laiks beidzies." #~ msgid "Certificate has been revoked." #~ msgstr "Sertifikāts ir ticis atsaukts" #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "SSL atbalsts nav atrasts." #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "Paraksts ir neuzticams." #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "Kļūdains paraksta tests." #~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." #~ msgstr "Atmests, iespējams nepareizu mērķu dēļ." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Kļūdains privātās atslēgas tests." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs.." #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "KDE Sertifikāta Pieprasījums" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "SSL Sertifikāta Pieprasījums - Parole" #, fuzzy #~ msgid "Certificate request generation has been disabled for this release due to incomplete code." #~ msgstr "Atvainojiet, sertifikāta ģenerēšanass pieprasījums šajā izlaidumā ir aizliegts sakarā ar nepabeigtu kodu." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL Informācija" #, fuzzy #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Atvainojiet, SSL nav atbalstīts." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Sertifikāta parole" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Tekošais savienojums ir nodrošināts ar SSL" #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Tekošais savienojums nav nodrošināts ar SSL" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL atbalsts nav pieejams šajā KDE versijā." #, fuzzy #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "Kodēšanas Konfigurācija..." #~ msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." #~ msgstr "Galvenā šī dokumenta daļa ir nodrošināta ar SSL, bet dažas daļas nav." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "Daļa no šī dokumenta ir nodrošināta ar SSL, bet ne galvenā daļa." #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "Ķēde:" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Vietas Sertifikāts" #, fuzzy #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "Vienāda ranga Sertifikāts:" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Izdevējs:" #, fuzzy #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP Adrese:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "Sertifikāta Status:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "Derīgs no:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Derīgs līdz:" #, fuzzy #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Sērijas Numurs:" #, fuzzy #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 Izklāsts:" #, fuzzy #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "Izmantotais šifrs:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaļas:" #, fuzzy #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL Versija" #, fuzzy #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "Šifra Kārta:" #~ msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" #~ msgstr "%1 biti izmantoti no %2 bitu šifra" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizācija:" #, fuzzy #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Organizatoriska Vienība:" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Vieta:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Štats:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Valsts:" #, fuzzy #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Kopējais Vārds:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Epasts:" #, fuzzy #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML faili (*.html)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Pievienot Grāmatzīmi" #, fuzzy #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Dzēst Failu" #, fuzzy #~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgstr "Grāmatzīmes" #, fuzzy #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Netscape Grāmatzīmes" #, fuzzy #~ msgid "Open Bookmark" #~ msgstr "Grāmatzīmes" #~ msgid "Can't add bookmark with empty URL" #~ msgstr "Nevar pievienot grāmatzīmi ar tukšu URL" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder" #~ msgstr "Jau&na Mape..." #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "Pievienot tekošā dokumenta grāmatzīmi" #~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" #~ msgstr "Rediģēt jūsu grāmatzīmju kolekciju atsevišķā logā" #, fuzzy #~ msgid "&New Bookmark Folder..." #~ msgstr "Jau&na Mape..." #~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu" #~ msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmju mapi šajā izvēlnē" #, fuzzy #~ msgid "Quick Actions" #~ msgstr "Darbības" #, fuzzy #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Jauna Mape:" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Grāmatzīmes" #~ msgid "Netscape Bookmarks" #~ msgstr "Netscape Grāmatzīmes" #, fuzzy #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Izveidot Jaunu Grāmatzīmju Mapi iekš %1" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "Izveidot Jaunu Grāmatzīmju Mapi iekš %1" #, fuzzy #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Jauna Mape:" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- atdalītājs ---" #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Atveramais URL" #~ msgid "KIOTest" #~ msgstr "KIOTests" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #, fuzzy #~ msgid "KConvertTest" #~ msgstr "Konvertēt" #~ msgid "Display error message (default)" #~ msgstr "Parāda kļūdas ziņojumu (noklusētais)" #~ msgid "Display warning message" #~ msgstr "Parāda brīdinājuma ziņojumu" #~ msgid "Display informational message" #~ msgstr "Parāda informacionālu ziņojumu" #~ msgid "Message string to be displayed" #~ msgstr "Parādāmā ziņojuma rinda" #~ msgid "artsmessage" #~ msgstr "artsmessage" #~ msgid "Utility to display aRts error messages." #~ msgstr "Utilite aRts kļūdu ziņojumu parādīšanai." #~ msgid "Informational" #~ msgstr "Informacionāls" #~ msgid "Invalid certificate!" #~ msgstr "Nepareizs Sertifikāts!" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Sertifikāti" #~ msgid "Signers" #~ msgstr "Parakstītāji" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Klients" #~ msgid "Import &All" #~ msgstr "Importēt &Visu" #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" #~ msgstr "KDE Drošs Sertifikātu Imports" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Subjekts:" #~ msgid "Issued by:" #~ msgstr "Izdevējs:" #, fuzzy #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Faila Formāts:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Paraksts:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Paraksts" #, fuzzy #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "Publiskā Atslēga:" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "Publiskā Atslēga" #~ msgid "&Crypto Manager..." #~ msgstr "&Crypto Menedžers..." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importēt" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Saglabāt..." #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&Pabeigts." #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Saglabāšana neizdevās." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Sertifikātu Imports" #~ msgid "You don't seem to have compiled KDE with SSL support." #~ msgstr "Neizskatās ka jums būtu ar SSL atbalstu kompilēts KDE." #, fuzzy #~ msgid "Certificate Password" #~ msgstr "Sertifikāta parole" #~ msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" #~ msgstr "Sertifikāta fails nevar tikt ielādēts. Mēģināt citu paroli?" #~ msgid "This file cannot be opened." #~ msgstr "Šis fails nevar tikt atvērts." #~ msgid "I don't know how to handle this type of file." #~ msgstr "Es nezinu ka apstrādāt šo failu tipu." #~ msgid "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to replace it?" #~ msgstr "Sertifikāts ar šo vārdu jau eksistē. Vai jūs tiešām gribat to aizvietot?" #~ msgid "" #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Sertifikāti veiksmīgi tikuši importēti KDE.\n" #~ "Jūs varat menedžēt jūsu sertifikātu uzstādījumus no KDE Vadības Centra." #~ msgid "" #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Sertifikāti veiksmīgi importēti KDE.\n" #~ "Jūs varat menedžēt jūsu sertifikātu uzstādījumus no KDE Vadības Centra." #~ msgid "KDE Certificate Part" #~ msgstr "KDE Sertifikātu Daļa" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Pieņemt" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Atcelt" #, fuzzy #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Savienojuma atvēršana ar resursdatoru %1" #, fuzzy #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Savienots ar resursdatoru %1" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Sūtu pieteikšanās informāciju" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ziņojums nosūtīts:\n" #~ "Pieteikšanās izmantojot lietotāja vārdu: %1 un paroli: [slēpta]\n" #~ "\n" #~ "Serveris atbildēja:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "Ko jūs vēlaties darīt ?" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "Jums nepieciešams lietotāja vārds un parole, lai piekļūtu šai adresei." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Vieta:" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Pieteikšanās OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Nevar pieteikties %1." #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nevar izmainīt tiesības priekš\n" #~ "%1" #~ msgid "No host specified!" #~ msgstr "Resursdators nav uzrādīts!" #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Savādāk, pieprasījums tiks izpildīts." #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "nolasa īpasības vērtības" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "uzstāda īpašības vērtības" #~ msgid "create the requested directory" #~ msgstr "Izveido pieprasīto direktoriju" #~ msgid "copy the specified file or directory" #~ msgstr "kopē noradīto failu vai direktoriju" #~ msgid "move the specified file or directory" #~ msgstr "pārvieto norādīto failu vai direktoriju" #, fuzzy #~ msgid "search in the specified directory" #~ msgstr "slēdz norādīto failu vai direktoriju" #~ msgid "lock the specified file or directory" #~ msgstr "slēdz norādīto failu vai direktoriju" #~ msgid "unlock the specified file or directory" #~ msgstr "atslēdz norādīto failu vai direktoriju" #~ msgid "delete the specified file or directory" #~ msgstr "dzēš norādīto failu vai direktoriju" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "pārbaudīt servera iespējas" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or directory" #~ msgstr "pārskata norādītā faila vai direktorija saturu" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Neparedzēta kļūda (%1) gadījusies mēģinot uz %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Serveris neatbalsta WebDAV protokolu." #~ msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below.
                " #~ msgstr "Kļūda gadījusies mēģinot uz %1, %2. Iemeslu kopsavilkums ir zemāk.
                  " #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Pieeja bija aizliegta mēģinot uz %1." #~ msgid "The specified directory already exists." #~ msgstr "Norādītais direktorijs jau eksistē." #~ msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (directories) have been created." #~ msgstr "Resurs mērķī nevar tikt izveidots, kamēr nav izveidota viena vai vairākas starpkolekcijas (direktoriji)." #~ msgid "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "Serveris nevarēja uzturēt pie dzīvības XML elementa izturēšanās īpašību sarakstā norādītās īpašības vai jūs mēģinājāt pārrakstīt failu vienlaicīgi pieprasot ka faili nav pārrakstāmi. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Pieprasīto slēdzi %1 nevar izveidot." #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Serveris neatbalsta ķermeņa pieprasījuma tipu." #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Nevar %1 jo resurss ir slēgts." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Šo darbību aizliedza cita kļūda." #~ msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or directory." #~ msgstr "Nevar %1, jo mērķa serveris atteicās pieņemt failu vai direktoriju." #~ msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "Mērķa resursas nav pietiekoši vietas, lai ierakstītu resursa stāvokli pēc šīs metodes izpildes." #, fuzzy #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "Augsuplādēju %1" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "Savienošanās ar %1..." #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "Proxy %1 uz porta %2" #, fuzzy #~ msgid "Connection was to %1 at port %2" #~ msgstr "Savienojums ar resursdatoru %1 ir pārtraukts" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (ports %2)" #, fuzzy #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 savienots. Gaidam atbildi..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Serveris apstrādā pieprasījumu, lūdzu gaidiet..." #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Pieprasīt sūtāmos datus" #, fuzzy #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Sūtu datus uz %1" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Pārlūko datus no %1" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Pārlūko datus no %1" #~ msgid "Authentication Failed!" #~ msgstr "Kļūdaina Autentifikācija!" #~ msgid "Proxy Authentication Failed!" #~ msgstr "Kļūdaina Proxy Autentifikācija!" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 uz %2" #~ msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "Jums nepieciešams lietotāja vārds un parole priekš zemāk uzrādītā proxy servera pirms jums tiks atļauts piekļūt jebkurai vietai." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Starpniekdators:" #, fuzzy #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "Autorizācijas kļūda, %1 autentifikācija nav atbalstīta" #~ msgid "KCardtest" #~ msgstr "KKartestests" #~ msgid "KDE Smartcard test program" #~ msgstr "KDE Smartkaršu testa programma" #~ msgid "Error sending APDU command: " #~ msgstr "Kļūda sūtot APDU komandu: " #~ msgid "Error when selecting GSM file: " #~ msgstr "Kļūda izvēloties GSM failu: " #~ msgid "Error when retrieving GSM file information: " #~ msgstr "Kļūda pārskatot GSM faila informāciju: " #~ msgid "No GSM file selected " #~ msgstr "GSM fails nav izvēlēts " #~ msgid "Error when reading GSM card transparent file " #~ msgstr "Kļūda lasot GSM kartes caurspīdīgo failu " #~ msgid "Error when updating GSM card transparent file " #~ msgstr "Kļūda atjauninot GSM kartes caurspīdīgo failu " #~ msgid "Error when reading GSM card record file " #~ msgstr "Kļūda lasot GSM kartes ieraksta failu " #~ msgid "Error when updating GSM card record file " #~ msgstr "Kļūda atjauninot GSM kartes ieraksta failu " #~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file " #~ msgstr "Kļūda meklējot šablonu GSM ieraksta failā " #~ msgid "Error when verifying CHV1 " #~ msgstr "Kļūda pārbaudot CHV1" #~ msgid "Error when verifying CHV2 " #~ msgstr "Kļūda pārbaudot CHV2" #~ msgid "Error when unblocking CHV1 " #~ msgstr "Kļūda atbloķējot CHV1 " #~ msgid "Error when unblocking CHV2 " #~ msgstr "Kļūda atbloķējot CHV2 " #~ msgid "Error when disabling CHV1 " #~ msgstr "Kļūda aizliedzot CHV1 " #~ msgid "Error when enabling CHV1 " #~ msgstr "Kļūda atļaujot CHV1 " #~ msgid "Error when changing CHV1 " #~ msgstr "Kļūda mainot CHV1 " #~ msgid "Error when changing CHV2 " #~ msgstr "Kļūda mainot CHV2 " #~ msgid "Error when invalidating GSM file " #~ msgstr "Kļūda padarot nederīgu GSM failu " #~ msgid "Error when rehabilitating GSM file " #~ msgstr "Kļūda rehabilitējot GSM failu " #~ msgid "Not a valid status" #~ msgstr "Nav pareizs status" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Atcelt" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Atkārtot" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Griezt" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopēt" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ielīmēt" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Speciāla Ielīmēšana..." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tīrīt" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Izvēlēties Visus" #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Kas Tas ir?" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Fonts" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Fonta st&ils" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Lielums" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efekti" #~ msgid "Stri&keout" #~ msgstr "Nos&vītrots" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Pasvītrots" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Krāsa" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Piemērs" #~ msgid "Scr&ipt" #~ msgstr "Skr&ipts" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Pieņemt" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atcelt" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Aizvērt" #~ msgid "" #~ "_: QMessageBox\n" #~ "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "_: QMessageBox\n" #~ "Cancel" #~ msgstr "Atcelt" #~ msgid "" #~ "_: QMessageBox\n" #~ "&Yes" #~ msgstr "&Jā" #~ msgid "" #~ "_: QMessageBox\n" #~ "&No" #~ msgstr "&Nē" #~ msgid "" #~ "_: QMessageBox\n" #~ "&Abort" #~ msgstr "&Atcelt" #~ msgid "" #~ "_: QMessageBox\n" #~ "&Retry" #~ msgstr "Atkā&rtot" #~ msgid "" #~ "_: QMessageBox\n" #~ "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorēt" #, fuzzy #~ msgid "

                  About Qt

                  This program uses Qt version %1.

                  Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

                  Qt provides single-source portability across MS Windows, Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
                  Qt is also available for embedded devices.

                  Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

                  " #~ msgstr "

                  Par Qt

                  Šī programma izmanto Qt versiju %1.

                  Qt ir C++ rīku komplekts starpplatformu GUI & aplikāciju izstrādei .

                  Qt nodrošina viena avota pārvietojamību starp Windows 95/98/NT4/ME/2000, Mac X, Linux, Solaris, HP-UX un daudzām citām Unix versijām ar X11.
                  Qt ir arī pieejams iegultnajām iekārtam.

                  Qt ir Trolltech produkts. Skatīt http://www.trolltech.com/qt/ papildus informācijai.

                  " #~ msgid "Help" #~ msgstr "Palīdzība" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Noklusētie" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Atcelt" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Palīdzība" #~ msgid "" #~ "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgstr "'LTR'" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Latin" #~ msgstr "Latīņu" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Greek" #~ msgstr "Grieķu" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Cyrillic" #~ msgstr "Kirilica" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Armenian" #~ msgstr "Armēņu" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Georgian" #~ msgstr "Gruzīnu" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Runic" #~ msgstr "Rūnisks" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Hebrew" #~ msgstr "Ebreju" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Arabic" #~ msgstr "Arābu" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Syriac" #~ msgstr "Syriac" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Bengali" #~ msgstr "Bengāļu" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuku" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Gujarati" #~ msgstr "Gurjatu" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Oriya" #~ msgstr "Orija" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Tamil" #~ msgstr "Tamilu" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Malayalam" #~ msgstr "Malailama" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Thai" #~ msgstr "Taizemes" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Lao" #~ msgstr "Laosas" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Tibetan" #~ msgstr "Tibetiešu" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Myanmar" #~ msgstr "Maijanmara" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Khmer" #~ msgstr "Khmeru" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Hangul" #~ msgstr "Hangul" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopiešu" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Cherokee" #~ msgstr "Čerokī" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Kanādas Aborigēnu" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Mongolian" #~ msgstr "Mongoļu" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Currency Symbols" #~ msgstr "Valūtas Simboli" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Burtu Simboli" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Number Forms" #~ msgstr "Ciparu Formas" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matemātiskie Operatori" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Technical Symbols" #~ msgstr "Tehniskie Simboli" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Geometric Symbols" #~ msgstr "Ģeometriskie Simboli" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Dažādi Simboli" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Enclosed and Square" #~ msgstr "Enclosed and Square" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Braille" #~ msgstr "Braille" #~ msgid "" #~ "_: QFont\n" #~ "Unicode" #~ msgstr "Unikode" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Space" #~ msgstr "Atstarpe" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Backtab" #~ msgstr "Backtab" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Return" #~ msgstr "Atgriezties" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Ievads" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Pause" #~ msgstr "Pauze" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Print" #~ msgstr "Drukāt" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Home" #~ msgstr "Mājas" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "End" #~ msgstr "Beigas" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Left" #~ msgstr "Pakreisi" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Up" #~ msgstr "Uz augšu" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Right" #~ msgstr "Pa labi" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Down" #~ msgstr "Uz leju" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Menu" #~ msgstr "Izvēlne" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Help" #~ msgstr "Palīdzība" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Back" #~ msgstr "Backtab" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Forward" #~ msgstr "Dolārs" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Stop" #~ msgstr "Uz augšu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Refresh" #~ msgstr "Atgriezties" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Volume Down" #~ msgstr "Uz leju" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Volume Mute" #~ msgstr "Dzēst" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Volume Up" #~ msgstr "Mājas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Bass Boost" #~ msgstr "Apgriestāslīpsvītra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Bass Up" #~ msgstr "Uz augšu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Bass Down" #~ msgstr "Uz leju" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Treble Up" #~ msgstr "Palīdzība" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Treble Down" #~ msgstr "Uz leju" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Media Play" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Media Stop" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Media Previous" #~ msgstr "Priors" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Media Next" #~ msgstr "Nākošais" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Media Record" #~ msgstr "Periods" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Favorites" #~ msgstr "Drukāt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Search" #~ msgstr "Slīpsvītra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Standby" #~ msgstr "Tab" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Open URL" #~ msgstr "Izvēlne" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Launch Mail" #~ msgstr "Vienāds" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Launch Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Launch (0)" #~ msgstr "Slīpsvītra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Launch (1)" #~ msgstr "Slīpsvītra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Launch (2)" #~ msgstr "Slīpsvītra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Launch (3)" #~ msgstr "Slīpsvītra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Launch (4)" #~ msgstr "Slīpsvītra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Launch (5)" #~ msgstr "Slīpsvītra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Launch (6)" #~ msgstr "Slīpsvītra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Launch (7)" #~ msgstr "Slīpsvītra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Launch (8)" #~ msgstr "Slīpsvītra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Launch (9)" #~ msgstr "Slīpsvītra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Launch (A)" #~ msgstr "Slīpsvītra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Launch (B)" #~ msgstr "Slīpsvītra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Launch (C)" #~ msgstr "Slīpsvītra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Launch (D)" #~ msgstr "Slīpsvītra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Launch (E)" #~ msgstr "Slīpsvītra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Launch (F)" #~ msgstr "Slīpsvītra" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Operation stopped by the user" #~ msgstr "Operāciju pārtraucis lietotājs" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ielikt" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atjaunināt" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dzēst" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Atsaukt" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Atkārtot" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Izgriez&t" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopēt" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Ielīmēt" #~ msgid "Line up" #~ msgstr "Sarindot" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Pielāgot..." #~ msgid "System Menu" #~ msgstr "Sistēmas Izvēlne" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Ēna" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Atēnot" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normalizēt" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizēt" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimizēt" #, fuzzy #~ msgid "More..." #~ msgstr "Pārlūkot..." #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Kas tas ir?" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Atjaunot" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Pārvietot" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "Mi&nimizēt" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "Ma&ksimizēt" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Aizvērt" #~ msgid "Stay on &Top" #~ msgstr "Palikt &Augšup" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Ē&na" #~ msgid "%1 - [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #~ msgid "Restore Down" #~ msgstr "Atjaunot uz leju" #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "&Atēnot" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QXml\n" #~ "error occurred while parsing element" #~ msgstr "Gadījusies kļūda pārskatot drukas iekārtu sarakstu:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QXml\n" #~ "error occurred while parsing content" #~ msgstr "Gadījusies kļūda pārskatot drukas iekārtu sarakstu:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QXml\n" #~ "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "Gadījusies kļūda pārskatot drukas iekārtu sarakstu:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QXml\n" #~ "error occurred while parsing comment" #~ msgstr "Gadījusies kļūda pārskatot drukas iekārtu sarakstu:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QXml\n" #~ "error occurred while parsing reference" #~ msgstr "Gadījusies kļūda pārskatot drukas iekārtu sarakstu:" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stāt" #~ msgid "Please check that the bug you are about to report is not already listed at " #~ msgstr "Lūdzu pārbaudiet vai kļūda par ko taisāties ziņot nav jau sarakstā uz " #, fuzzy #~ msgid "Always use &file-extension:" #~ msgstr "Vienmēr izmantot &faila-paplašinājumu:" #, fuzzy #~ msgid "Open '%2' using '%1'?" #~ msgstr "Atvērt '%1' izmantojot '%2'?" #, fuzzy #~ msgid "Open '%3' (%2) using '%1'?" #~ msgstr "Atvērt '%1' (%2) izmantojot '%3'?" #~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. %2" #~ msgstr "Nevar saglabāt grāmatzīmes iekš '%1'. %2" #, fuzzy #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ai_socktype neuztur servname" #, fuzzy #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "nepareiza vērtība `ai_karogiem`" #, fuzzy #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "`ai_kopa` netiek uzturēta" #, fuzzy #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "ai_socktype neuztur servname" #, fuzzy #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "`ai_socktype` netiek uzturēts" #, fuzzy #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "sistēmas kļūda" #~ msgid "You did not enter a filename" #~ msgstr "Jūs neievadījāt faila vārdu" #~ msgid "Out Of Memory" #~ msgstr "Trūkst Atmiņas" #, fuzzy #~ msgid "Accel" #~ msgstr "Pieņemt" #, fuzzy #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Platums" #, fuzzy #~ msgid "No clashes detected" #~ msgstr "GSM fails nav izvēlēts " #, fuzzy #~ msgid "Menu Item" #~ msgstr "Izvēlne" #, fuzzy #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Muļķīga Apakšizvēlne" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Jauns" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "At&saukt" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Apskatīt Izdruk&u..." #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Pasts..." #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Atkā&rtot" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Izvēlēties &Visu" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Dese&lektēt" #, fuzzy #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Meklēt &Iepriekšējo" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Aktuālais Izmērs" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Ievietot Lapā" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Ievietot Lapas &Platumā" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Ievietot Lapas &Augstumā" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Pa&lielināt" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Sa&mazināt" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Mērogs..." #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Rādīt vēlreiz" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Iepriekšējā Lapa" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Nākošā Lapa" #, fuzzy #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Iet uz..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Iet uz Lapu..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Iet uz Rindu..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Pirmā Lapa" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Pēdējā Lapa" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Labot Grāmatzīmes" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Saglabāt Uzstādījumus" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Konfigurēt Īsināju&mikonas..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Konfigurēt %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Konfigurēt Rīku&joslu..." #, fuzzy #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Konfigurēt Īsināju&mikonas..." #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Kas &Tas ir?" #, fuzzy #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Dienas Tips" #~ msgid "" #~ "_: no title\n" #~ "* Unknown *" #~ msgstr "* Nezināms *" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primārais" #, fuzzy #~ msgid "Auto-close" #~ msgstr "Auto-Aizvērt" #~ msgid "User" #~ msgstr "Lietotājs" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Citi" #, fuzzy #~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH." #~ msgstr "Izpildfailu %1 nevar atrast jūsu CEĻĀ." #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Trūkst tiesību" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pikseļi" #, fuzzy #~ msgid "Address book configuration module" #~ msgstr "Pārlādēt konfigurācijas failu" #~ msgid "

                  The access to the requested resource on the CUPS server running on %1 (port %2) requires a password.

                  " #~ msgstr "

                  Pieejai pieprasītajam CUPS servera resursam uz %1 (ports %2) nepieciešama parole.

                  " #~ msgid "yes" #~ msgstr "jā" #, fuzzy #~ msgid "Use preferred" #~ msgstr "Izmantot izvēlēto" #, fuzzy #~ msgid "Please enter name." #~ msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu:" #~ msgid "Save background image as" #~ msgstr "Saglabāt fona attēlu kā" #~ msgid "Konqueror: Prompt" #~ msgstr "Iekarotājs: Prompts" #~ msgid "Show/Hide Advanced Options" #~ msgstr "Parādīt/Slēpt Paplašinātās Opcijas" #~ msgid "Add File" #~ msgstr "Pievienot Failu" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Aizvākt Failu" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Atvērt Failu" #, fuzzy #~ msgid "Print job settings" #~ msgstr "Drukas iekārtas kvotu uzstādījumi" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Piemērot Izmaiņas" #, fuzzy #~ msgid "Insert Bookmark" #~ msgstr "Netscape Grāmatzīmes" #, fuzzy #~ msgid "Insert Bookmark Here" #~ msgstr "Netscape Grāmatzīmes" #~ msgid "Empty Contents" #~ msgstr "Iztukšot Saturus" #~ msgid "*.html *.htm|HTML files" #~ msgstr "*.html *.htm|HTML faili" #, fuzzy #~ msgid "Mozilla Bookmarks" #~ msgstr "Grāmatzīmes" #, fuzzy #~ msgid "Invalid left-hand side value" #~ msgstr "Nepareiza atsauces bāze" #, fuzzy #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1" #~ msgid "(as %1@%2)" #~ msgstr "(kā %1@%2)" #, fuzzy #~ msgid "Open Entire Folder" #~ msgstr "Dzēst Failu" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #, fuzzy #~ msgid "Open Folder as Tabset" #~ msgstr "Atvērt Failu Dialogu" #~ msgid "Select a Directory" #~ msgstr "Izvēlēties Direktoriju" #, fuzzy #~ msgid "End Of Session" #~ msgstr "Opciju beigas" #, fuzzy #~ msgid "Is secure:" #~ msgstr "Ir Drošs:" #, fuzzy #~ msgid "Empty folder" #~ msgstr "Tukšs faila vārds !" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Uzvārds" #~ msgid "Additional Names" #~ msgstr "Papildus Vārdi" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Segvārds" #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "Mājas Adreses Iela" #~ msgid "Home Address Postal Code" #~ msgstr "Mājas Adreses Pasta Indekss" #~ msgid "Home Address Country" #~ msgstr "Mājas Adreses Valsts" #~ msgid "Business Address Street" #~ msgstr "Darba Adreses Iela" #~ msgid "Business Address Postal Code" #~ msgstr "Darba Adreses Pasta Indekss" #~ msgid "Business Address Country" #~ msgstr "Darba Adreses Valsts" #~ msgid "Home Phone" #~ msgstr "Telefons Mājās" #~ msgid "Business Phone" #~ msgstr "Telefons Darbā" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Mobīlais Telefons" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "Fakss Darbā" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Epasta Adrese" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Pasta Klients" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Piezīme" #~ msgid "Security Class" #~ msgstr "Drošības Klase" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Skaņa" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open file '%1'." #~ msgstr "" #~ "Nevar saglabāt failu\n" #~ "\"" #, fuzzy #~ msgid "&Convert..." #~ msgstr "Konvertēt" #, fuzzy #~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book." #~ msgstr "Nevar Lasīt No Resursa" #, fuzzy #~ msgid "File Resource" #~ msgstr "Atjaunot" #, fuzzy #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formāts:" #~ msgid "Multi-Key" #~ msgstr "Vairāk-Taustiņš" #, fuzzy #~ msgid "No matches found for '%1'.
                  Do you want to restart the search at the beginning?
                  " #~ msgstr "Vai vēlaties turpināt drukāšanu?" #, fuzzy #~ msgid "Res." #~ msgstr "Nomest" #~ msgid "" #~ "You're about to send data to the Internet via an unencrypted connection. It might be possible for others to see this information.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Jūs gatavojaties nosūtīt datus Internetā caur nekodētu savienojumu. Tas dod iespēju citiem redzēt sūtāmo informāciju.\n" #~ "Vai jūs gribat turpināt?" #~ msgid "KDE Web browser" #~ msgstr "KDE Web pārlūks" #~ msgid "" #~ "When you send a password unencrypted to the Internet, it might be possible for others to capture it as plain text.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Kad jūs sūtat nekodētu paroli Internetā, tas dod iespēju citiem sagrābt to kā parastu tekstu.\n" #~ "Vai jūs gribat turpināt?" #~ msgid "" #~ "Your data submission is redirected to an insecure site. The data is sent unencrypted.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Jūsu datu pārraide ir pāradresēta uz nedrošu vietu. Dati tiek sūtīti nekodēti.\n" #~ "Vai jūs vēlaties turpināt?" #~ msgid "The page contents expired. You can repost the formdata by using Reload" #~ msgstr "Lapas saturs ir izbeidzies. Jūs varat pārsūtīt formas datus izmantojot Pārlādēt" #~ msgid "" #~ "Error fetching file for submission:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kļūda saņemot failu nosūtīšanai:\n" #~ "%1" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Iet uz Rindu" #~ msgid "&Evaluate" #~ msgstr "&Izmēģināt" #~ msgid "&Details..." #~ msgstr "&Detaļas..." #~ msgid "Delete this record?" #~ msgstr "Dzēst šo ierakstu?" #~ msgid "Save edits?" #~ msgstr "Saglabāt labojumus?" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Apstiprināt" #~ msgid "Cancel your edits?" #~ msgstr "Atcelt jūsu labojumus?" #~ msgid "Java Applet is not loaded. (Java interpreter disabled)" #~ msgstr "Java Applets nav ielādēts. (Java interpretators aizliegts)" #, fuzzy #~ msgid "Find next '%1'" #~ msgstr "Meklēt nākošo `%1`" #~ msgid "A&bout..." #~ msgstr "P&ar..." #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&Par..." #, fuzzy #~ msgid "Tip of the &Day..." #~ msgstr "Dienas Tips" #, fuzzy #~ msgid "Remove List..." #~ msgstr "Aizvākt Sarakstu" #, fuzzy #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Aizvākt" #, fuzzy #~ msgid "Work" #~ msgstr "Darba" #~ msgid "Envelope C5" #~ msgstr "Aploksne C5" #~ msgid "Envelope DL" #~ msgstr "Aploksne DL" #~ msgid "Envelope US #10" #~ msgstr "Aploksne ASV #10" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Izpildāms" #, fuzzy #~ msgid "Daytime" #~ msgstr "Dienas laiks" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Vakars" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Nakts" #, fuzzy #~ msgid "Second Shift (after close of business)" #~ msgstr "Otrā kārta (pēc darba laika)" #~ msgid "Nothing to Undo" #~ msgstr "Nav ko Atsaukt" #~ msgid "Nothing to Redo" #~ msgstr "Nav ko Atkārtot" #~ msgid "Und&o: %1" #~ msgstr "Atsauk&t: %1" #~ msgid "Re&do: %1" #~ msgstr "Atkā&rtot: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Save to Disk..." #~ msgstr "Saglabāt uz diska" #~ msgid "No match was found." #~ msgstr "Atbilstība nav atrasta." #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete these %n items?" #~ msgstr "Vai tiešām gribat palaist '%1' ? " #~ msgid "other" #~ msgstr "citi" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Meklētā rinda `%1` nav atrasta." #, fuzzy #~ msgid "&Insert Pattern" #~ msgstr "&Ielikt" #~ msgid "Login Failure" #~ msgstr "Pieteikšanās Kļūda" #~ msgid "No more available filters." #~ msgstr "Nav vairāk pieejamu filtru." #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Pievienot Filtru" #, fuzzy #~ msgid "Select the filter to add:" #~ msgstr "Izvēlēties filtru ko pievienot" #~ msgid "Select the command to use:" #~ msgstr "Izvēlēties komandu ko pievienot:" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Uzpriekšu" #~ msgid "Address at Work" #~ msgstr "Darba Adrese" #~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Fails \"%1\" jau eksistē. Pārrakstīt?" #~ msgid "Users access settings" #~ msgstr "Lietotaju pieejas uzstādījumi" #~ msgid "Remote LPD queue settings" #~ msgstr "Attālinātas LPD rindas uzstādījumi" #~ msgid "Driver settings" #~ msgstr "Draivera uzstādījumi" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Vispārējie uzstādījumi" #, fuzzy #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Labot" #, fuzzy #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Svē" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Op&tions" #~ msgstr "Advancētas Opcijas" #, fuzzy #~ msgid "simple" #~ msgstr "Piemērs" #, fuzzy #~ msgid "Commands Settings" #~ msgstr "Komandu uzstādījumi" #, fuzzy #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&OK" #, fuzzy #~ msgid "Show Sidebar" #~ msgstr "Parādīt &Izvēlnesjoslu" #, fuzzy #~ msgid "File '%1' has no binary format." #~ msgstr "Fails '%1' nav nolasāms" #, fuzzy #~ msgid "File '%1' is the wrong version." #~ msgstr "Fails '%1' nav nolasāms" #, fuzzy #~ msgid "Name of output directory." #~ msgstr "Nevar aizvākt direktoriju %1." #, fuzzy #~ msgid "Resource Conversion" #~ msgstr "Skanēšanas Konfigurācija" #, fuzzy #~ msgid "Please select the target resource:" #~ msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu:" #, fuzzy #~ msgid "Username:" #~ msgstr "&Lietotājs:" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pa&role:" #, fuzzy #~ msgid "Database:" #~ msgstr "Datubāze" #, fuzzy #~ msgid "Undefined Type" #~ msgstr "nedefinēts" #, fuzzy #~ msgid "Can't create file '%1'." #~ msgstr "" #~ "Nevar saglabāt failu\n" #~ "\"" #, fuzzy #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Janvāris" #, fuzzy #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Kļūda faila vārdā" #, fuzzy #~ msgid "&Filename: " #~ msgstr "Kļūda faila vārdā" #, fuzzy #~ msgid "Use e&xternal player: " #~ msgstr "Izmantot ārēj&u apskates programmu:" #, fuzzy #~ msgid "&Volume: " #~ msgstr "Vērtība:" #, fuzzy #~ msgid "&Enable All Sounds" #~ msgstr "&Atļauj darbu spūlēšanu" #, fuzzy #~ msgid "&Disable All Sounds" #~ msgstr "Aizlie&dz darbu spūlēšanu" #, fuzzy #~ msgid "This application has no notifications." #~ msgstr "uzstāda aplikācijas tiltlus (nosaukumu)." #, fuzzy #~ msgid "Show messagebox" #~ msgstr "Rādīt Attēlus" #, fuzzy #~ msgid "No Description" #~ msgstr "Apraksts" #, fuzzy #~ msgid "binary" #~ msgstr "Janvāris" #, fuzzy #~ msgid "Detiled View" #~ msgstr "Detalizēts Skatījums" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 un %2" #~ msgid "Configure File Selector" #~ msgstr "Konfigurēt Failu Selektoru" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Izskats un Gars" #~ msgid "

                  KDE File Selector



                  Richard Moore rich@kde.org
                  Stephan Kulow coolo@kde.org
                  Daniel Grana grana@ie.iwi.unibe.ch
                  Carsten Pfeiffer pfeiffer@kde.org


                  with contributions by

                  Mario Weilguni mweilguni@sime.com
                  Martin Jones mjones@kde.org
                  Espen Sand espen@kde.org
                  Olaf Kirch okir@caldera.de" #~ msgstr "

                  KDE Failu selektors



                  Richard Moore rich@kde.org
                  Stephan Kulow coolo@kde.org
                  Daniel Grana grana@ie.iwi.unibe.ch
                  Carsten Pfeiffer pfeiffer@kde.org


                  ar atbalstu no

                  Mario Weilguni mweilguni@sime.com
                  Martin Jones mjones@kde.org un
                  Espen Sand espen@kde.org un
                  Olaf Kirch okir@caldera.de" #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Dažādas opcijas" #~ msgid "Show Status Line" #~ msgstr "Rādīt Stāvokļu Rindu" #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Ekstras" #~ msgid "Valid From:" #~ msgstr "Derīgs No:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Derīgs Līdz:" #~ msgid "Single View" #~ msgstr "Viens Skatījums" #~ msgid "Change &Login/Password" #~ msgstr "Mainīt Pieteikšanos/Paro&li" #, fuzzy #~ msgid "No replacement done.\n" #~ msgstr "Pašlaik nav iestrādāts." #~ msgid "S&can" #~ msgstr "S&kanēt" #~ msgid "Network scan failed" #~ msgstr "Kļūda skanējot tīklu" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Print View (seconds)" #~ msgstr "Atsvaidzina drukas skatu (sekundēs)" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Fails\n" #~ "\"" #~ msgid "Timed out while waiting to connect to %1" #~ msgstr "Taimauts gaidot savienojumu ar %1" #, fuzzy #~ msgid "Distribution List Name" #~ msgstr "Jauns Distribūciju Saraksts" #, fuzzy #~ msgid "Distribution List Editor" #~ msgstr "Jauns Distribūciju Saraksts" #, fuzzy #~ msgid "Available Lists" #~ msgstr "Pieejamās drukas iekārtas" #, fuzzy #~ msgid "&Available Contacts:" #~ msgstr "&Iespējamās darbības:" #, fuzzy #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Saturs" #, fuzzy #~ msgid "&Selected Contacts:" #~ msgstr "Izvēlēties Fontu" #~ msgid "Month not long enough" #~ msgstr "Mēnesis nav pietiekami garš" #~ msgid "Here you can choose the charset to be used." #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties simbolu komplektu, ko izmantot." #~ msgid "default" #~ msgstr "noklusēts" #, fuzzy #~ msgid "could not execute [%s]" #~ msgstr "Nevar nodzēst failu %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Called: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "Atkārtot: %1" #, fuzzy #~ msgid "could not execute [%1]" #~ msgstr "Nevar nodzēst failu %1" #, fuzzy #~ msgid "My Computer" #~ msgstr "Pabeigts" #, fuzzy #~ msgid "%1 mounted at %2" #~ msgstr "%1 un %2" #~ msgid "Root Directory" #~ msgstr "Saknes Direktorijs" #~ msgid "&Keep Password" #~ msgstr "&Saglabāt Paroli" #~ msgid "Add printer wizard" #~ msgstr "Drukas iekārtu pievienošanas meistars" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Trūkst atmiņas" #~ msgid "&Go to..." #~ msgstr "&Iet uz..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Location" #~ msgstr "&Atrašanās vieta:" #~ msgid "Part1's Menu" #~ msgstr "1.Daļas Izvēlne" #~ msgid "Dummdidumm" #~ msgstr "Nejēga" #~ msgid "Nodepad Stuff" #~ msgstr "Piezīmjgrāmatiņas dažādība" #~ msgid "Some Cool Plugin Menu" #~ msgstr "Dažu Superīgu Pluginu Izvēlne" #~ msgid "Yep" #~ msgstr "Jā" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Saglabāt kā..." #~ msgid "S&ave as..." #~ msgstr "S&aglabāt kā..." #~ msgid "Says hello" #~ msgstr "Teica hello" #~ msgid "testqtargs" #~ msgstr "testqtargs" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Fails jau eksistē" #~ msgid "Directory already exists" #~ msgstr "Direktorijs jau eksistē" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Saglabāt kā" #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Piezīmjbloks" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Cits" #~ msgid "Sorry, no preview available." #~ msgstr "Piedodiet, bet apskatīt nav iespējams." #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Apskatīt" #~ msgid "Print system currently used:" #~ msgstr "Pašlaik izmantotā drukas sistēma:"