# translation of kdeprintfax.po to Macedonian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprintfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-15 17:59+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: confsystem.cpp:50 msgid "F&ax system:" msgstr "Систем за ф&акс :" #: confsystem.cpp:51 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: confsystem.cpp:61 msgid "Fax &server (if any):" msgstr "Факс-&сервер (ако има):" #: confsystem.cpp:62 msgid "&Fax/Modem device:" msgstr "Уред за &факс/модем:" #: confsystem.cpp:65 msgid "Standard Modem Port" msgstr "Стандардна модемска порта" #: confsystem.cpp:67 #, c-format msgid "Serial Port #%1" msgstr "Сериска порта бр. %1" #: confsystem.cpp:68 msgid "Other" msgstr "Други" #: faxctrl.cpp:387 msgid "Converting input files to PostScript" msgstr "Претворам влезни датотеки во PostScript" #: faxctrl.cpp:462 msgid "Sending fax to %1 (%2)" msgstr "Испраќам факс на %1 (%2)" #: faxctrl.cpp:467 #, c-format msgid "Sending to fax using: %1" msgstr "Испраќам на факс користејќи: %1" #: faxctrl.cpp:471 msgid "Sending fax to %1..." msgstr "Испраќам факс на %1..." #: faxctrl.cpp:482 msgid "Skipping %1..." msgstr "Прескокнувам %1..." #: faxctrl.cpp:500 msgid "Filtering %1..." msgstr "Филтрирам %1..." #: faxctrl.cpp:618 msgid "Fax log" msgstr "Дневник за факс" #: faxctrl.cpp:620 msgid "Fax Log" msgstr "Дневник за факс" #: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659 msgid "KDEPrint Fax Tool Log" msgstr "Дневник на алатката за факс KDEPrint" #: faxctrl.cpp:664 msgid "Cannot open file for writing." msgstr "Не можам да отворам датотека за запишување." #: conffax.cpp:43 msgid "High (204x196 dpi)" msgstr "Висока (204x196 dpi)" #: conffax.cpp:44 msgid "Low (204x98 dpi)" msgstr "Ниска (204x98 dpi)" #: conffax.cpp:45 msgid "A4" msgstr "A4" #: conffax.cpp:46 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: conffax.cpp:47 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: conffax.cpp:48 msgid "&Resolution:" msgstr "&Резолуција:" #: conffax.cpp:50 msgid "&Paper size:" msgstr "&Големина на хартија:" #: confgeneral.cpp:41 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: confgeneral.cpp:43 msgid "&Company:" msgstr "&Компанија:" #: confgeneral.cpp:45 msgid "N&umber:" msgstr "Бр&ој:" #: confgeneral.cpp:48 msgid "Replace international prefix '+' with:" msgstr "Замена на меѓународниот префикс „+“ со:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: main.cpp:33 msgid "A small fax utility to be used with kdeprint." msgstr "Мала алатка за факс која се користи со kdeprint." #: main.cpp:39 msgid "Phone number to fax to" msgstr "Тел. број на кој се праќа факс" #: main.cpp:40 msgid "Send fax immediately" msgstr "Испрати го факсот веднаш" #: main.cpp:41 msgid "Exit after sending" msgstr "Излези по испраќање" #: main.cpp:42 msgid "File to fax (added to the file list)" msgstr "Датотека која треба да се прати по факс (додадена во листата)" #: main.cpp:50 msgid "KdeprintFax" msgstr "KdeprintFax" #: filterdlg.cpp:31 msgid "Filter Parameters" msgstr "Параметри на филтерот" #: filterdlg.cpp:37 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-тип:" #: filterdlg.cpp:38 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Fa&x" msgstr "Фа&кс" #: conffilters.cpp:42 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-тип" #: conffilters.cpp:43 msgid "Command" msgstr "Команда" #: conffilters.cpp:65 msgid "Add filter" msgstr "Додај филтер" #: conffilters.cpp:66 msgid "Modify filter" msgstr "Измени филтер" #: conffilters.cpp:67 msgid "Remove filter" msgstr "Отстрани филтер" #: conffilters.cpp:68 msgid "Move filter up" msgstr "Помести го филтерот нагоре" #: conffilters.cpp:69 msgid "Move filter down" msgstr "Помести го филтерот надолу" #: conffilters.cpp:133 msgid "Empty parameters." msgstr "Испразни ги параметрите." #: configdlg.cpp:34 msgid "Personal" msgstr "Личен" #: configdlg.cpp:34 msgid "Personal Settings" msgstr "Лични поставувања" #: configdlg.cpp:37 msgid "Page setup" msgstr "Поставување на страницата" #: configdlg.cpp:37 msgid "Page Setup" msgstr "Поставување на страницата" #: configdlg.cpp:40 msgid "System" msgstr "Систем" #: configdlg.cpp:40 msgid "Fax System Selection" msgstr "Избирање на систем за факс" #: configdlg.cpp:43 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: configdlg.cpp:43 msgid "Filters Configuration" msgstr "Конфигурација на филтри" #: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Име" #: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562 msgid "Fax Number" msgstr "Број на факс" #: faxab.cpp:44 msgid "Entries:" msgstr "Ставки:" #: faxab.cpp:47 msgid "&Edit Addressbook" msgstr "Ур&еди го адресарот" #: faxab.cpp:150 msgid "No fax number found in your address book." msgstr "Не е пронајден број на факс во вашиот адресар." #: kdeprintfax.cpp:74 msgid "Move up" msgstr "Помести нагоре" #: kdeprintfax.cpp:79 msgid "Move down" msgstr "Помести надолу" #: kdeprintfax.cpp:82 msgid "F&iles:" msgstr "Датотек&и:" #: kdeprintfax.cpp:89 msgid "Enterprise" msgstr "Претпријатие" #: kdeprintfax.cpp:96 msgid "Add fax number" msgstr "Додај број на факс" #: kdeprintfax.cpp:100 msgid "Add fax number from addressbook" msgstr "Додај број на факс од адресарот." #: kdeprintfax.cpp:104 msgid "Remove fax number" msgstr "Отстрани број на факс" #: kdeprintfax.cpp:107 msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #: kdeprintfax.cpp:118 msgid "Sched&ule:" msgstr "Расп&оред:" #: kdeprintfax.cpp:120 msgid "Now" msgstr "Сега" #: kdeprintfax.cpp:121 msgid "At Specified Time" msgstr "Во одреденото време" #: kdeprintfax.cpp:128 msgid "Send Co&ver Sheet" msgstr "Испрати насло&вна страница" #: kdeprintfax.cpp:131 msgid "Su&bject:" msgstr "Т&ема:" #: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252 msgid "Processing..." msgstr "Процесирам..." #: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: kdeprintfax.cpp:177 msgid "Send to Fax" msgstr "Испрати на факс" #: kdeprintfax.cpp:191 msgid "&Add File..." msgstr "Дод&ај датотека..." #: kdeprintfax.cpp:192 msgid "&Remove File" msgstr "Отст&рани датотека" #: kdeprintfax.cpp:193 msgid "&Send Fax" msgstr "И&спрати факс" #: kdeprintfax.cpp:194 msgid "A&bort" msgstr "О&ткажи" #: kdeprintfax.cpp:195 msgid "A&ddress Book" msgstr "А&дресар" #: kdeprintfax.cpp:196 msgid "V&iew Log" msgstr "В&иди го дневникот" #: kdeprintfax.cpp:197 msgid "Vi&ew File" msgstr "Ви&ди ја датотеката" #: kdeprintfax.cpp:198 msgid "&New Fax Recipient..." msgstr "&Нов примач на факс..." #: kdeprintfax.cpp:245 msgid "No file to fax." msgstr "Нема датотека за праќање по факс." #: kdeprintfax.cpp:247 msgid "No fax number specified." msgstr "Нема наведен број на факс." #: kdeprintfax.cpp:255 msgid "Unable to start Fax process." msgstr "Не можам да го стартувам процесот за факс." #: kdeprintfax.cpp:261 msgid "Unable to stop Fax process." msgstr "Не можам да го запрам процесот за факс." #: kdeprintfax.cpp:284 #, c-format msgid "Unable to retrieve %1." msgstr "Не можам да го преземам %1" #: kdeprintfax.cpp:409 msgid "Fax error: see log message for more information." msgstr "" "Грешка во факсот: видете ги пораките во дневникот за повеќе информации." #: kdeprintfax.cpp:564 msgid "Enter recipient fax properties." msgstr "Внесете ги својствата на примачот на факсот." #: kdeprintfax.cpp:565 msgid "&Number:" msgstr "Бр&ој:" #: kdeprintfax.cpp:566 msgid "N&ame:" msgstr "&Име:" #: kdeprintfax.cpp:567 msgid "&Enterprise:" msgstr "Пр&етпријатие:" #: kdeprintfax.cpp:593 msgid "Invalid fax number." msgstr "Невалиден број на факс."