# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of katefiletemplates.po to Macedonian # Blagoj Nenovski , 2006. # Bozidar Proevski , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katefiletemplates\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-05 23:49+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filetemplates.cpp:135 msgid "Any File..." msgstr "Која било датотека..." #: filetemplates.cpp:139 msgid "&Use Recent" msgstr "&Користи скорешни" #: filetemplates.cpp:251 msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Менаџирај обрасци..." #: filetemplates.cpp:255 msgid "New From &Template" msgstr "Нова од о&бразец" #: filetemplates.cpp:353 msgid "Open as Template" msgstr "Отвори како образец" #: filetemplates.cpp:384 msgid "" "Error opening the file
%1
for reading. The " "document will not be created.
" msgstr "" "Грешка при отворањето на датотеката
%1
за читање. " "Документот нема да биде креиран.
" #: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980 msgid "Template Plugin" msgstr "Приклучок за обрасци" #: filetemplates.cpp:462 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Неименувано %1" #: filetemplates.cpp:539 msgid "Manage File Templates" msgstr "Менаџирање обрасци за датотеки" #: filetemplates.cpp:556 msgid "&Template:" msgstr "&Образец:" #: filetemplates.cpp:561 msgid "" "

This string is used as the template's name and is displayed, for example, " "in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for " "example 'HTML Document'.

" msgstr "" "

Оваа низа се користи како име на образецот и е прикажана, на пример, во " "менито за обрасци. Таа треба да го објасни значењето на образецот, на пример " "„HTML-документ“.

" #: filetemplates.cpp:566 msgid "Press to select or change the icon for this template" msgstr "Притиснете за да ја означите или измените иконата за образецот" #: filetemplates.cpp:568 msgid "&Group:" msgstr "&Група:" #: filetemplates.cpp:572 msgid "" "

The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, " "'Other' is used.

You can type any string to add a new group to your " "menu.

" msgstr "" "

Групата се користи за одбирање на подмени за приклучокот. Доколку е " "празна, се користи “Останато“.

Нова група може да се додаде со " "внесување на било каква низа.

" #: filetemplates.cpp:576 msgid "Document &name:" msgstr "Име на &документот:" #: filetemplates.cpp:579 msgid "" "

This string will be used to set a name for the new document, to display " "in the title bar and file list.

If the string contains '%N', that will " "be replaced with a number increasing with each similarly named file.

" "For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first " "document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt " "(2).sh', and so on.

" msgstr "" "

Оваа низа се користи за име на новиот документ, а ќе се прикажува во " "насловната линија и листата со датотеки.

Доколку низата содржи елемент " "„%N“, тој ќе биде заменет со број зголемен за секоја исто именувана датотека." "

На пример доколку датотеката е именувана како „Nova skripta (%N)." "sh“, првата датотека ќе биде именувана „Nova skripta (1).sh“, втората „Nova " "skripta (2).sh“ и така натаму.

" #: filetemplates.cpp:587 msgid "&Highlight:" msgstr "&Осветлување:" #: filetemplates.cpp:588 msgid "None" msgstr "Нема" #: filetemplates.cpp:590 msgid "" "

Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the " "property will not be set.

" msgstr "" "

Изберете го осветлувањето за образецот. Доколку е избрано „Нема“, " "својството нема да биде поставено.

" #: filetemplates.cpp:593 msgid "&Description:" msgstr "Оп&ис:" #: filetemplates.cpp:596 msgid "" "

This string is used, for example, as context help for this template (such " "as the 'whatsthis' help for the menu item.)

" msgstr "" "

Оваа низа се користи, на пример, како контекстна помош за овој образец " "(како помошта “Што е ова“ за ставката во менито.

" #: filetemplates.cpp:600 msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: filetemplates.cpp:603 msgid "" "

You can set this if you want to share your template with other users.

the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund <" "anders@alweb.dk>'

" msgstr "" "

Ова може да го поставите доколку сакате да го споделите образецот со " "други корисници.

Препорачаната форма е како е-поштенска адреса: " "„Благој Неновски <cyberbaze@gmail.com>“

" #: filetemplates.cpp:675 msgid "" "

If you want to base this template on an existing file or template, select " "the appropriate option below.

" msgstr "" "

Доколку сакате да го базирате образецот врз постоечка датотека или " "образец, изберете ја соодветната опција подолу.

" #: filetemplates.cpp:682 msgid "Start with an &empty document" msgstr "Започни со праз&ен документ" #: filetemplates.cpp:687 msgid "Use an existing file:" msgstr "Користи постојна датотека:" #: filetemplates.cpp:695 msgid "Use an existing template:" msgstr "Користи постоен образец:" #: filetemplates.cpp:725 msgid "Choose Template Origin" msgstr "Избирање потекло на образецот" #: filetemplates.cpp:730 msgid "Edit Template Properties" msgstr "Уредување својства на образецот" #: filetemplates.cpp:750 msgid "" "

Choose a location for the template. If you store it in the template " "directory, it will automatically be added to the template menu.

" msgstr "" "

Изберете локација за образецот. Доколку го зачувате во папката со " "обрасци, автоматски, тој ќе биде автоматски додаден во менито со обрасци.

" #: filetemplates.cpp:758 msgid "Template directory" msgstr "Папка со обрасци" #: filetemplates.cpp:765 msgid "Template &file name:" msgstr "Име на о&бразецот:" #: filetemplates.cpp:770 msgid "Custom location:" msgstr "Сопствена локација:" #: filetemplates.cpp:784 msgid "Choose Location" msgstr "Избирање локација" #: filetemplates.cpp:793 msgid "" "

You can replace certain strings in the text with template macros.

If " "any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE " "email information." msgstr "" "

Можете да замените одредени низи во текстот со макроата за обрасци." "

Доколку било кој податок не е точен или недостига, уредете го податокот " "во информациите на TDE за е-пошта." #: filetemplates.cpp:797 msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro" msgstr "Замени целосно име „%1“ со макрото „%{целоснотоиме}“" #: filetemplates.cpp:802 msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro" msgstr "Замени е-пошта „%1“ со макрото „%email“" #: filetemplates.cpp:809 msgid "Autoreplace Macros" msgstr "Автом. замена на макроата" #: filetemplates.cpp:816 msgid "" "

The template will now be created and saved to the chosen location. To " "position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files " "created from the template.

" msgstr "" "

Образецот ќе биде креиран и зачуван на избраната локација. За да го " "позиционирате покажувачот, ставете го знакот („^“) каде што сакате во " "датотеките создадени од образецот.

" #: filetemplates.cpp:822 msgid "Open the template for editing" msgstr "Отвори образец за уредување" #: filetemplates.cpp:828 msgid "Create Template" msgstr "Креирање образец" #: filetemplates.cpp:923 msgid "" "

The file
'%1'
already exists; if you do not want " "to overwrite it, change the template file name to something else." msgstr "" "

Датотеката
„%1“
веќе постои. Доколку не сакате " "да запишете врз неа, сменете го името на образецот." #: filetemplates.cpp:926 msgid "File Exists" msgstr "Датотеката постои" #: filetemplates.cpp:926 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши врз" #: filetemplates.cpp:978 msgid "" "Error opening the file
%1
for reading. The " "document will not be created
" msgstr "" "Грешка при отворањето на датотеката
%1
за читање. " "Документот нема да биде креиран
" #: filetemplates.cpp:1057 msgid "" "Unable to save the template to '%1'.\n" "\n" "The template will be opened, so you can save it from the editor." msgstr "" "Не можам да го зачувам образецот во „%1“.\n" "\n" "Образецот ќе биде отворен, со што ќе можете да го зачувате од уредувачот." #: filetemplates.cpp:1059 msgid "Save Failed" msgstr "Зачувувањето не успеа" #: filetemplates.cpp:1109 msgid "Template" msgstr "Образец" #: filetemplates.cpp:1113 msgid "New..." msgstr "Нов..." #: filetemplates.cpp:1117 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: filetemplates.cpp:1121 msgid "Remove" msgstr "" #: filetemplates.cpp:1125 msgid "Upload..." msgstr "Качи..." #: filetemplates.cpp:1129 msgid "Download..." msgstr "Симни..." #: ui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: ui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: ui.rc:12 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""