# translation of kate.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Damjan Janevski Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose Settings ->configure to launch that. Kate доаѓа со големо множество приклучоци, кои овозможуват лесни и\n"
"напредни можности од секаков вид. Може да о(не)возможите приклучоци по ваша желба во дијалогот за "
"конфигурација;\n"
"изберете Поставувања -> Конфигурирај "
"за да го стартувате. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"Ctrl+T Може да ги смените знаците на двете страни од покажувачот со притискање на\n"
"Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Активниот документ може да го изнесете во датотека HTML вклучувајќи\n"
"го и означувањето на синтаксата. Само изберете Датотека - Изнеси - HTML... You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document. Just choose "
" Може да го поделите уредувачот Kate онолку пати колку што сакате\n"
"и во кој било правец. Секоја рамка си има своја статусна линија и\n"
"може да прикажува кој било отворен документ. Само изберете "
" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window. Може да ги одвлечете прегледите на алатките (Листа на датотеки "
"и Избирач на датотеки)\n"
"на која било страна од Kate, да ги сложувате или дури и да ги извлечете од\n"
"главниот прозорец. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
"\"Terminal\" at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire. Kate има вграден терминалски емулатор. Само притиснете "
"„Терминал“ на дното за тој да се\n"
"појави или да се скрие по ваша желба. Kate can highlight the current line with a\n"
"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Поглед - Подели [ Хоризонтално | Вертикално ]"
"
"
" different\n"
"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.
\n" msgstr "" "Kate може да ја означи активната линија со \n" "
различна \n" "боја на подлогата.| |
Бојата може да ја поставите на страницата Бои од \n" "дијалогот за конфигурација.
\n" #: tips.txt:54 msgid "" "You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.
\n" "Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.
\n" msgstr "" "Тековната отворена датотека може да ја отворите и со која било друга " "апликација од\n" "Kate.
\n" "Изберете Датотека -> Отвори со за листата на програми \n" "конфигурирани\n" "за типот на документот. Има и опција Други... за\n" "да може да изберете која било апликација од вашиот систем.
\n" #: tips.txt:64 msgid "" "You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.
\n" msgstr "" "Може да го конфигурирате уредувачот секогаш да ги прикажува броевите \n" "на линиите и/или обележувачите кога е стартуван од страницата " "Види ги основните\n" "од дијалогот за конфигурација.
\n" #: tips.txt:71 msgid "" "You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" "Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).
\n" msgstr "" "Може да симнете нови или освежени Дефиниции за означување на " "синтаксата од \n" "страницата Означување во дијалогот за конфигурација.
\n" "Само кликнете на копчето Симни... во ливчето " "Режими на означување\n" "(Се разбира, треба да бидете поврзани).
\n" #: tips.txt:79 msgid "" "You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.
\n" msgstr "" "Може да ротирате низ сите отворени документи со притискање на " "Alt+лева стрелка \n" "или Alt+десна стрелка. Следниот/претходниот документ веднаш ќе " "ви биде прикажан \n" "во активната рамка.
\n" #: tips.txt:86 msgid "" "You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.
\n" "For example, press F7 and enter "
"s /oldtext/newtext/g
\n"
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
"line.
Може да правите замени со регуларни изрази слични на sed со " "Командната линија.
\n" "На пример, притиснете F7 и внесете "
"s/стартекст/новтекст/g
\n"
"за да го замените „стартекст“ со „новтекст“ низ целата тековна\n"
"линија.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" msgstr "" "Може да го повторите вашето последно пребарување со притискање на " "F3, или \n" "Shift+F3 ако сакате да пребарувате наназад.
\n" #: tips.txt:100 msgid "" "You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "
\n" "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" msgstr "" "Може да ги филтрирате датотеките прикажани во Избирачот на датотеки" ". \n" "
\n" "Едноставно внесете го вашиот филтер на дното, на пример: \n"
"*.html *.php
ако сакате да гледате само датотеки HTML и PHP во \n"
"тековната папка.
Избирачот на датотеки дури и ќе ги памети филтрите за вас.
\n" #: tips.txt:110 msgid "" "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.
\n" "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.
\n" msgstr "" "Во Kate може да имате два или повеќе пoгледи на истиот документ. Уредувањето " "\n" "во едниот ќе се однесува и на двата.
\n" "Затоа ако ви се случи да одите горе-долу за да најдете текст на другиот \n" "крај на документот, само притиснете Ctrl+Shift+T " "за да го поделите\n" "хоризонтално.
\n" #: tips.txt:119 msgid "" "Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.
\n" msgstr "" "Притиснете на F8 или Shift+F8 " "за да се преместите\n" "на следната/претходната рамка.
\n" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Разгледување датотеки" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Барање во датотеки" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Создава нов документ" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Отвора постоен документ за да го измени" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "Ова е листа на датотеки кои сте ги отвориле неодамна и ви овозможува лесно да " "ги отворите повторно." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "Сними ги с&ите" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Ги снима сите отворени, променети документи на диск." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Го затвора тековниот документ." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "Затвори ги сит&е" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Ги затвора сите отворени документи." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "" "Испраќа еден или повеќе од отворените документи како прилози на е-порака." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Го затвора овој прозорец" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Создава нов преглед во Kate (нов прозорец со истата листа на документи)." #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539 msgid "External Tools" msgstr "Надворешни алатки" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Стартува надворешни помошнички апликации" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "Отвор&и со" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Го отвора тековниот документ со друга апликација регистрирана за неговиот тип " "или со апликација по ваш избор." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Конфигурирајте ги кратенките на тастатурата за апликацијата." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Конфигурирајте кои елементи треба да се појавуваат во алатникот." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Конфигурирајте различни аспекти на апликацијата и на компонентата за уредување." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Проследи до конзола " #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Ова прикажува корисни совети за користењето на апликацијава." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Прирачник за &приклучоци" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "" "Ова ги прикажува датотеките за помош за различните достапни приклучоци." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Нова" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "З&ачувај како..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "Менаџ&ирај..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "Брзо о&творање" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Отворена е нова датотека за време на затворањето на Kate, затворањето е " "прекинато." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Затворањето е прекинато" #: app/katemainwindow.cpp:488 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:610 msgid "&Other..." msgstr "&Друг..." #: app/katemainwindow.cpp:620 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Апликацијата „%1“ не е пронајдена!" #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application Not Found!" msgstr "Апликацијата не е пронајдена!" #: app/katemainwindow.cpp:665 msgid "" "The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "
Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "
Тековниот документ не е зачуван и не може да биде додаден на е-порака." "
Дали сакате да го зачувате да продолжите?" #: app/katemainwindow.cpp:668 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Не може да се испрати незачувана датотека" #: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "" "Датотеката не можеше да се зачува. Проверете дали имате дозвола за запишување." #: app/katemainwindow.cpp:687 msgid "" "
The current file:"
"
%1"
"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"
Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "
Тековната датотека: "
"
%1"
"
беше променета. Промените нема да бидат достапни во прилогот."
"
Дали сакате да ја зачувате пред да ја испратите?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Save Before Sending?" msgstr "Ќе зачувате пред да испратите?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Do Not Save" msgstr "Не зачувувај" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Име" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Тука може да ги видите сите достапни приклучоци за Kate. Оние што се обележани, " "се вчитани и ќе бидат повторно вчитани следниот пат кога ќе се стартува Kate." #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Стартувај ја Кате со дадена сесија" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Користи веќе постојна инстанција на Кате (ако е возможно)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "" #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Обид да се употреби веќе постојна инстанција на Кате со тој pid" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Поставува кодирање за датотеката што се отвора" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Оди на таа линија" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Оди на таа колона" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Ја чита содржината на stdin" #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Документ за отвoрање" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Напреден уредувач на текст во TDE " #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 Авторите на Kate" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "Одржувач" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "Главен развивач" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "„Опасниот“ систем за баферирање" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "Командите за уредување" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "Тестирање, ..." #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "Поранешен главен развивач" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "Авторот на KWrite " #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Пренесување на KWrite во KParts" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Историја за „Врати“ во KWrite, интеграција со Kspell" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Поддршка за означување на синтаксата XML во KWrite " #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "Закрпи и друго" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Волшебник за означување и за развивачи" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Означување на RPM Spec-датотеки, Perl, Diff и други" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Означување на VHDL" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Означување на SQL" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Означување на Ferite" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Означување на ILERPG" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Означување на LaTeX" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Означување на датотеки Makefile, Python" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Означување на Python" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Означување на Scheme" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP Клучен збор/Листа со типови податоци" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "Многу добра помош" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Сите луѓе кои помогнале, а кои сум заборавил да ги споменам" #: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Датотеката „%1“ не можеше да биде отворена: не е обична датотека, туку папка." #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Шема:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Осетливо на големина на букви" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Регуларен израз" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Датотеки:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Рекурзивно" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Најди" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "
Enter the expression you want to search for here." "
If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "
Possible meta characters are:"
"
. - Matches any character"
"
^ - Matches the beginning of a line"
"
$ - Matches the end of a line"
"
\\< - Matches the beginning of a word"
"
\\> - Matches the end of a word"
"
The following repetition operators exist:"
"
? - The preceding item is matched at most once"
"
* - The preceding item is matched zero or more times"
"
+ - The preceding item is matched one or more times"
"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
", but at most m times."
"
Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\#
."
"
See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "
Внесете го тука изразот за кој сакате да пребарувате." "
Ако не е обележано „регуларен израз“, на сите знаци во вашиот израз што не " "се празно место ќе им претходи знакот обратна коса црта." "
Можни метазнаци се:"
"
. - Се совпаѓа со кој било знак"
"
^ - Се совпаѓа со почетокот на линијата"
"
$ - Се совпаѓа со крајот на линијата"
"
\\< - Се совпаѓа со почетокот на зборот"
"
\\> - Се совпаѓа со крајот на зборот"
"
Постојат и следните оператори за повторување:"
"
? - Претходната ставка се совпаѓа најмногу еднаш"
"
* - Претходната ставка се совпаѓа нула или повеќепати"
"
+ - Претходната ставка се совпаѓа еднаш или повеќепати"
"
{n} - Претходната ставка се совпаѓа точно n пати"
"
{n,} - Претходната ставка се совпаѓа n или повеќепати"
"
{,n} - Претходната ставка се совпаѓа најмногу n пати"
"
{n,m} - Претходната ставка се совпаѓа барем n"
", но најмногу m пати."
"
Освен тоа, достапни се и повратни референции до заградени подизрази преку "
"нотацијата \\#
."
"
Погледнете ја документацијата на grep(1) за целосни информации." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Внесете ја шемата на името за датотеките кои сакате да ги пребарувате.\n" "Може да наведете неколку шеми разделени со запирки." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Може да изберете шаблон за шемата од комбо-полето\n" "и да ја уредите тука. Низата %s во шаблонот се заменува\n" "со шемата, со што се добива регуларен израз според кој се\n" "пребарува." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "" "Внесете ја папката што ги содржи датотеките во кои сакате да пребарувате." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Изберете ја оваа опција за да пребарувате во сите потпапки." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "Ако ја изберете оваа опција (стандардна), барањето ќе биде осетливо на " "големината на буквите." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "
If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "
Ако е ова овозможено, вашата шема ќе биде предадена без модификации на " "grep(1). Инаку, на сите знаци кои не се букви ќе им претходи знакот " "обратна коса црта за да се спречи grep да ги интерпретира како дел од изразот." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Резултатите од работата на grep се дадени тука. Изберете комбинација од\n" "име на датотека/број на линија и притиснете Enter или кликнете два пати на\n" "ставката за да се прикаже соодветната линија во уредувачот." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Мора да внесете постоечка локална папка во ставката „Папка“." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Невалидна папка" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:
" msgstr "Грешка:
" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Грешка на алатката grep" #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "
The document '%1' has been modified, but not saved." "
Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "
Документот „%1“ беше изменет, но не и зачуван." "
Дали сакате да ги зачувате вашите промени или ќе ги отфрлите?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Затворате документ"
#: app/katedocmanager.cpp:484
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Ги отворам датотеките од последната сесија..."
#: app/katedocmanager.cpp:491
msgid "Starting Up"
msgstr "Стартување"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Документите се изменети на диск"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорирај"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "З&апиши врз"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Ја отстранува ознаката „изменето“ од избраните документи и го затвора дијалогот "
"ако нема повеќе ракувани документи."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Запишува врз избраните документи отфрлајќи ги промените на диск и го затвора "
"дијалогот ако нема повеќе ракувани документи."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Ги превчитува избраните документи од диск и го затвора дијалогот ако нема "
"повеќе ракувани документи."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty. Изберете еден или повеќе и притиснете на копче за дејство сѐ додека листата "
"не се испразни.
Press Mail... to email the current document." "
To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "
Притиснете на Испрати... за да го испратите тековниот " "документ по е-пошта." "
За да изберете повеќе документи за испраќање, притиснете на " "Прикажи ги сите документи >>." #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Скриј ја листата со документи <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "" "Притиснете на Испрати... за да ги испратите избраните " "документи" #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "Папката на тековниот документ" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "
Here you can enter a path for a folder to display." "
To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "
The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "
Тука може да ја внесете патеката на папката која треба да се прикаже." "
За да отидете до претходно внесена папка, кликнете ја стрелката надесно и " "изберете папка." "
Полето може да довршува папки. Кликнете со десен клик за да изберете како " "треба да се однесува довршувањето." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "
Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "
To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "
To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "
Тука може да внесете филтер за имиња што ограничува кои датотеки ќе бидат " "прикажани." "
За да го избришете филтерот, кликнете на копчето за филтер налево." "
За повторно да го примените последниот филтер, користете го истото копче." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "
This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "
Кога е исклучено, ова копче го брише филтерот за име, а кога е вклучено го " "применува последниот користен филтер." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Примени го последниот филтер („%1“)" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Избриши филтер" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Алатник" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Дос&тапни дејства:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "Избрани д&ејства:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Автоматска синхронизација" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Кога доку&ментот станува активен" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Кога избирачот на датотеки станува видлив" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Запомни &локации:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Запомни &филтри:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Сесија" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Реконструирај ло&кација" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Реконструирај го последниот ф&илтер" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "
Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "" "
Решава колку локации да се чуваат во историјата на комбо-полето за локација." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "
Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "" "
Решава колку филтри да се чуваат во историјата на комбо-полето за филтри." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "
These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "
Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "
None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "
Овие опции овозможуваат Избирачот на датотеки во дадени настани автоматски " "да ја смени локацијата во папката на активниот документ." "
Автоматската синхронизација е мрзелива, што значи дека нема да се " "случи сѐ додека се гледа избирачот." "
Ниедна од овие опции не е однапред овозможена, но вие секогаш можете да ја " "синхронизирате локацијата со кликање на копчето за синхронизација на алатникот." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "
If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "
Ако е овозможена оваа опција (стандардно), локацијата ќе биде реконструирана " "кога ќе го стартувате Kate." "
Забележете дека локацијата секогаш се реконструира ако е " "сесијата контролирана од менаџерот на сесии во TDE." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "
If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the filter is always restored." "
Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "
Ако е овозможена оваа опција (стандардно), тековниот филтер ќе биде " "реконструиран кога ќе го стартувате Kate." "
Забележете дека филтерот секогаш се реконструира ако е " "сесијата контролирана од менаџерот на сесии во TDE. " "
Забележете дека некои од поставувањата за автоматска "
"синхронизација можат да ја пребришат реконструираната локација ако се вклучени."
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "Апликација"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Општи опции"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Прикажи ја целата &патека во насловот"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, ќе биде прикажана целата патека на документот во "
"насловот на прозорецот."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, ќе биде прикажана целата патека на документот во "
"насловот на прозорецот."
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "О&днесување"
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
" NOTE: If you set this lower than the current value, the "
"list will be truncated and some items forgotten.cd
"
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција вградената Конзола ќе направи cd
"
"во именикот на активниот документ, при стартување и кога ќе се промени "
"активниот документ ако е истиот локална датотека."
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "П&редупреди за датотеки променети од надворешни процеси"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Ако е овозможено, кога Kate ќе добие фокус ќе бидете прашани што да биде "
"направено со датотеките што се изменети на дискот. Ако не е овозможено, ќе "
"бидете прашани што да биде направено со датотеката што е изменета на дискот "
"само кога таа датотека ќе добие фокус во Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
msgid "Meta-Information"
msgstr "Метаинформација"
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Чувај &метаинформации и по сесиите"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Обележете го ова ако сакате конфигурацијата на документите, како на пр. "
"обележувачите, да биде зачувана и по сесиите. Конфигурацијата ќе биде "
"реконструирана ако документот не се сменил пред отворањето."
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Избриши неискористена метаинформација по:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(никогаш)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr "ден(ови)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "Сесии"
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
msgid "Session Management"
msgstr "Менаџмент на сесии"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Елементи на сесии"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Вклучи конфигурација на &прозорец"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Изберете го ова ако сакате вашите прегледи и рамки да бидат реконструирани "
"секој пат кога ќе го отворате Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Однесување на стартувањето на апликацијата"
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "&Стартувај нова сесија"
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
msgid "&Load last-used session"
msgstr "В&читај ја последната сесија"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Рачно избери сесија"
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Однесување на напуштање на апликацијата или префрлање на сесија"
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Не зачувувај сесија"
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
msgid "&Save session"
msgstr "Зачувај с&есија"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr "Пр&ашај го корисникот"
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "Избирач на датотеки"
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Поставувања на избирачот на датотеки"
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Document List"
msgstr "Листа со документи"
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
msgid "Document List Settings"
msgstr "Поставувања за листата со документи"
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "Приклучоци"
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Менаџер на приклучоци"
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "Уредувач"
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "Подреди с&поред"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "Редослед на отворање"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "Име на документ"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"This file was changed (modified) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Оваа датотека беше изменета (модификувана) на дискот од друга програма."
"
"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"This file was changed (created) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Оваа датотека беше изменета (креирана) на дискот од друга програма.
"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Оваа датотека беше изменета (избришана) на дискот од друга програма."
"
"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "Засенчување на подлогата"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "Овозможи зас&енчување на подлогата"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Засенчу&вање на прегледуван документ:"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Засенчување на &модифициран документ:"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "Подреди с&поред:"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Кога е овозможено засенчувањето на подлогата, документите што биле прегледувани "
"или уредувани неодамна ќе имаат засенчена подлога. Последните посетени "
"документи ќе бидат најзасенчени."
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Ја поставува бојата за засенчување на прегледуваните документи."
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Ја поставува бојата за неодамна уредуваните документи. Оваа боја е измешана со "
"бојата на прегледаните датотеки. Последните посетени документи ќе бидат "
"најобоени."
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Постави го методот за подредување на документите."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Не е најдена компонента од TDE за уредување на текст!\n"
"Проверете ја вашата инсталација на TDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Користете го ова за да го затворите тековниот документ"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Користете ја командава за да го испечатите тековниот документ"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Користете ја командава за да креирате нов документ"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Користете ја командава за да отворите постоен документ за уредување"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Креира нов поглед што го содржи тековниот документ"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Изберете компонента за уредување"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr ""
"Преминува преку системските поставувања за стандардната компонента за уредување"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Го затвора погледот за тековниот документ"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Користете ја оваа команда за да ја прикажете/скриете статусната линија на "
"погледот"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "При&кажи патека"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Скриј патека"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Ја прикажува целата патека на документот во насловот на прозорецот"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Отворете датотека"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Зададената датотека не можеше да биде прочитана. Проверете дали постои или дали "
"е достапна за читање за тековниот корисник."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Уредувач на текст"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Изберете компонента за уредување"
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Дали навистина сакате да го проследите текстот до конзолата? Ова ќе ги изврши "
"сите содржани команди со вашите кориснички дозволи."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Проследи до конзола?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Проследи до конзола"
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "Стандардна сесија"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Неименувана сесија"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Сесија (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "Зачувувате сесија?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "Ја зачувувате тековната сесија?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не прашувај повторно"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Нема избрана сесија за отворање."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Нема избрана сесија"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Наведете име за тековната сесија"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Име на сесија:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "За да зачувате нова сесија, мора да зададете име."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Недостасува името на сесија"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Наведете ново име за тековната сесија"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "За да зачувате сесија, мора да наведете име."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Избирач на сесија"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Отвори сесија"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесија"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Име на сесија"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Отворени документи"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "Секог&аш користи го овој избор"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Менаџмент на сесии"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "Пре&именувај..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Наведете ново име за сесија"
#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
msgid " INS "
msgstr " ВМЕТ "
#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
msgid " NORM "
msgstr " НОРМ "
#: app/kateviewspace.cpp:352
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Лин: %1 Кол: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:356
msgid " R/O "
msgstr " ЧИТ "
#: app/kateviewspace.cpp:358
msgid " OVR "
msgstr " ВРЗ "
#: app/kateviewspace.cpp:364
msgid " BLK "
msgstr " БЛОК "
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Ново ливче"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Затвори го активното ливче"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активирај следно ливче"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активирај претходно ливче"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Подели &вертикално"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Го дели тековниот активен преглед вертикално на два прегледа."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Подели &хоризонтално"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Го дели тековниот активен преглед хоризонтално на два прегледа."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Затвори го &тековниот преглед"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Го затвора тековниот активен поделен преглед"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Следен преглед"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Го прави активен следниот поделен преглед."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Претходен преглед"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Го прави активен претходниот поделен преглед."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори ново ливче"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвори го активното ливче"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Зачувај како (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Зачувајте документи"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "З&ачувај избрани"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "П&рекини затворање"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"
The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:
" "%URL
- the URL of the current document."
"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
"%directory
- the URL of the directory containing the current "
"document."
"%filename
- the filename of the current document."
"%line
- the current line of the text cursor in the current "
"view."
"%column
- the column of the text cursor in the current view."
"%selection
- the selected text in the current view."
"%text
- the text of the current document.Скриптата за извршување за да се повика алатката. Скриптата се предава на " "/bin/sh за извршување. Ќе бидат раширени и следните макронаредби:
" "%URL
- URL на тековниот документ."
"%URLs
- листа на URL на сите отворени документи."
"%directory
- URL на именикот кој го содржи тековниот документ."
"%filename
- името на тековниот документ."
"%line
- тековната линија на покажувачот во тековниот поглед."
"%column
- колоната на покажувачот во тековниот поглед."
"%selection
- избраниот текст во тековниот поглед."
"%text
- текстот на тековниот документ.