# translation of kcmkonsole.po to Macedonian # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-28 20:53+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the TDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Конзола

Со овој модул може да ја конфигурирате Конзолата, " "терминалната апликација на TDE. Може да ги конфигурирате општите конзолни " "опции (кои можат да бидат конфигурирани и со RMB) и може да ги уредувате " "шемите и сесиите достапни на Конзолата." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Нормален" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "KControl модул за конфигурација на Kонзолата" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Поставувањето за контрола на текот Ctrl+S/Ctrl+Q ќе се однесува само на " "новите стартувани конзолни сесии.\n" "Командата 'stty' може да се користи за да се смени контролата на текот во " "постоечките конзолни сесии." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Избравте да овозможите двонасочно прикажување на текст како стандардно.\n" "Забележете дека двонасочниот текст можеби нема секогаш да се прикажува " "правилно, особено при избор на делови од текст напишани оддесно налево. Ова " "е познат проблем кој засега не може да се разреши поради природата на " "ракувањето со текст во конзолните апликации." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "неименувано" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Изберете слика за подлога" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Се обидувате да отстраните системска шема. Дали сте сигурни?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Ја отстранувам системската шема" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Не можам да ја отстранам шемата.\n" "Можеби е системска шема.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Грешка при отстранувањето на шемата" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Сними ја шемата" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Име на датотека:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Не може да се сними шемата.\n" "Можеби немате дозволи.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Грешка при снимањето на шемата" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Шемата е променета.\n" "Дали сакате да ги зачувате промените?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Шемата е променета" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Не можам да ја најдам шемата." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Грешка при вчитувањето на шемата" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Не можам да ја вчитам шемата." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Сесијата е променета.\n" "Дали сакате да ги зачувате промените?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Сесија е променета" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Стандардна Конзола" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "Ставката во полето „Изврши“ не е валидна наредба.\n" "Може да ја снимите сесијата но таа нема да се појави во листата на сесии на " "Конзолата." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Невалидна ставка за извршување" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Сними ја сесијата" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Се обидувате да отстраните системска сесија. Дали сте сигурни?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Ја отстранувам системската сесија" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Не можам да ја отстранам сесијата.\n" "Можеби е системска сесија.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Грешка при отстранувањето на сесијата" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Општо" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Покажи ја &големината на терминалот по менувањето големина" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Прикажи &рамка" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&Потврди напуштање кога затвораш повеќе од една сесија" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "&Трепкачки курсор" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Ба&рај Ctrl копче за повлекување и пуштање" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Троен клик избира сам&о од тековниот збор нанапред" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "" "Дозволи им на прогр&амите да менуваат големина на прозорецот на терминалот" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Користи контрола на текот Ctrl+S/Ctrl+Q" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Овозможи двонасочно прикажување на текстот" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Постави насловите на ливчето и на прозорецот да се совпаѓаат" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "&Проред:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Секунди до детектирање на т&ишина:" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "&При двоен клик следниве знаци сметај ги за дел од збор:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "Ш&ема" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "Се&сија" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Уредувач на шеми за Конзолата" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Наслов:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Бои" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Боја на шко&лката:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Задебелен" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Сопствена" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Системска подлога" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Системска боја на текст" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Случајна нијанса" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "&Проѕирна" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Боја на &Конзолата:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Боја на текст" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - Боја на подлога" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Боја 0 (црна)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Боја 1 (црвена)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Боја 2 (зелена)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Боја 3 (жолта)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Боја 4 (сина)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Боја 5 (магента)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Боја 6 (цијан)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Боја 7 (бела)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Интензивна боја на текст" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Интензивна боја на подлога" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Боја 0 интензивна (сива)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Боја 1 интензивна (светло црвена)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Боја 2 интензивна (светло зелена)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Боја 3 интензивна (светло жолта)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Боја 4 интензивна (светло сина)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Боја 5 интензивна (светла магента)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Боја 6 интензивна (светол цијан)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Боја 7 интензивна (бела)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Шема" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "Постави како почетна ш&ема:" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Сними ја шемата..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "Отст&рани ја шемата" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Подлога" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Поплочено" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Во средина" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Цела" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "Сл&ика:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Мин" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Макс" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Засенчи к&он:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Пр&оѕирно:" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Уредувач на сесии на Конзолата" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "<почетен>" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "нормален" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "ситен" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "мал" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "среден" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "голем" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "огромен" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Линукс" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Фонт:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "Ш&ема:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Распоред:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Икона:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Сесија" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "Сни&ми ја сесијата..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "Отст&рани ја сесијата" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Општо" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "И&зврши:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Именик:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Двоен клик" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Разно"