# translation of kdcop.po to Macedonian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Novica Nakov , 2003, 2004. # Zaklina Gjalevska , 2004. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdcop\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-10 18:55+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kdcopui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Extra" msgstr "&Екстра" #. i18n: file kdcopview.ui line 33 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Б&арање:" #. i18n: file kdcopview.ui line 78 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "none" msgstr "нема" #. i18n: file kdcopview.ui line 108 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Returned data type:" msgstr "Вратен тип на податок:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: kdcop.cpp:20 msgid "KDCOP" msgstr "KDCOP" #: kdcop.cpp:21 msgid "A graphical DCOP browser/client" msgstr "Графички прелистувач/клиент за DCOP" #: kdcopwindow.cpp:226 msgid "%1 (default)" msgstr "%1 (стандардно)" #: kdcopwindow.cpp:288 msgid "Welcome to the TDE DCOP browser" msgstr "Добредојдовте во прелистувачот на TDE за DCOP" #: kdcopwindow.cpp:293 msgid "Application" msgstr "Апликација" #: kdcopwindow.cpp:325 msgid "&Execute" msgstr "&Изврши" #: kdcopwindow.cpp:335 msgid "Execute the selected DCOP call." msgstr "Изврши го избраниот DCOP-повик." #: kdcopwindow.cpp:337 msgid "Language Mode" msgstr "Режим на јазик" #: kdcopwindow.cpp:345 msgid "Set the current language export." msgstr "Го поставува моменталното изнесување на јазик." #: kdcopwindow.cpp:364 msgid "DCOP Browser" msgstr "DCOP-прелистувач" #: kdcopwindow.cpp:411 msgid "No parameters found." msgstr "Не се пронајдени параметри." #: kdcopwindow.cpp:411 msgid "DCOP Browser Error" msgstr "Грешка во DCOP-прелистувачот" #: kdcopwindow.cpp:427 #, c-format msgid "Call Function %1" msgstr "Повик на функција %1" #: kdcopwindow.cpp:431 msgid "Name" msgstr "Име" #: kdcopwindow.cpp:432 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kdcopwindow.cpp:433 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: kdcopwindow.cpp:640 msgid "X" msgstr "X" #: kdcopwindow.cpp:641 msgid "Y" msgstr "Y" #: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798 #, c-format msgid "Cannot handle datatype %1" msgstr "Не можам да ракувам со типот на податок %1" #: kdcopwindow.cpp:833 msgid "DCOP call failed" msgstr "DCOP-повикот не успеа" #: kdcopwindow.cpp:835 #, c-format msgid "

DCOP call failed.

%1" msgstr "

DCOP-повикот не успеа.

%1" #: kdcopwindow.cpp:846 msgid "" "

Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " "failed.

" msgstr "" "

Апликацијата е сѐ уште регистрирана во DCOP. Не знам зошто овој повик не " "успеа.

" #: kdcopwindow.cpp:858 msgid "

The application appears to have unregistered with DCOP.

" msgstr "

Се чини дека апликацијата се одрегистрирала од DCOP.

" #: kdcopwindow.cpp:874 msgid "DCOP call %1 executed" msgstr "DCOP-повикот %1 е извршен" #: kdcopwindow.cpp:883 msgid "%1" msgstr "%1" #: kdcopwindow.cpp:890 #, c-format msgid "Unknown type %1." msgstr "Непознат тип %1." #: kdcopwindow.cpp:896 msgid "No returned values" msgstr "Нема вратени вредности" #: kdcopwindow.cpp:1101 #, c-format msgid "Do not know how to demarshal %1" msgstr "Не знам како да разместам %1"