# translation of kdcop.po to Macedonian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Novica Nakov , 2003, 2004. # Zaklina Gjalevska , 2004. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdcop\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-28 01:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-10 18:55+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: kdcop.cpp:20 msgid "KDCOP" msgstr "KDCOP" #: kdcop.cpp:21 msgid "A graphical DCOP browser/client" msgstr "Графички прелистувач/клиент за DCOP" #: kdcopwindow.cpp:227 msgid "%1 (default)" msgstr "%1 (стандардно)" #: kdcopwindow.cpp:289 msgid "Welcome to the TDE DCOP browser" msgstr "Добредојдовте во прелистувачот на TDE за DCOP" #: kdcopwindow.cpp:295 msgid "Application" msgstr "Апликација" #: kdcopwindow.cpp:317 msgid "&Execute" msgstr "&Изврши" #: kdcopwindow.cpp:327 msgid "Execute the selected DCOP call." msgstr "Изврши го избраниот DCOP-повик." #: kdcopwindow.cpp:329 msgid "Language Mode" msgstr "Режим на јазик" #: kdcopwindow.cpp:337 msgid "Set the current language export." msgstr "Го поставува моменталното изнесување на јазик." #: kdcopwindow.cpp:356 msgid "DCOP Browser" msgstr "DCOP-прелистувач" #: kdcopwindow.cpp:406 msgid "No parameters found." msgstr "Не се пронајдени параметри." #: kdcopwindow.cpp:406 msgid "DCOP Browser Error" msgstr "Грешка во DCOP-прелистувачот" #: kdcopwindow.cpp:422 #, c-format msgid "Call Function %1" msgstr "Повик на функција %1" #: kdcopwindow.cpp:426 msgid "Name" msgstr "Име" #: kdcopwindow.cpp:427 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kdcopwindow.cpp:428 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: kdcopwindow.cpp:635 msgid "X" msgstr "X" #: kdcopwindow.cpp:636 msgid "Y" msgstr "Y" #: kdcopwindow.cpp:666 kdcopwindow.cpp:793 #, c-format msgid "Cannot handle datatype %1" msgstr "Не можам да ракувам со типот на податок %1" #: kdcopwindow.cpp:828 msgid "DCOP call failed" msgstr "DCOP-повикот не успеа" #: kdcopwindow.cpp:830 #, c-format msgid "

DCOP call failed.

%1" msgstr "

DCOP-повикот не успеа.

%1" #: kdcopwindow.cpp:841 msgid "" "

Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " "failed.

" msgstr "" "

Апликацијата е сѐ уште регистрирана во DCOP. Не знам зошто овој повик не " "успеа.

" #: kdcopwindow.cpp:853 msgid "

The application appears to have unregistered with DCOP.

" msgstr "

Се чини дека апликацијата се одрегистрирала од DCOP.

" #: kdcopwindow.cpp:869 msgid "DCOP call %1 executed" msgstr "DCOP-повикот %1 е извршен" #: kdcopwindow.cpp:876 msgid "%1" msgstr "%1" #: kdcopwindow.cpp:881 #, c-format msgid "Unknown type %1." msgstr "Непознат тип %1." #: kdcopwindow.cpp:887 msgid "No returned values" msgstr "Нема вратени вредности" #: kdcopwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Do not know how to demarshal %1" msgstr "Не знам како да разместам %1" #: kdcopui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Extra" msgstr "&Екстра" #: kdcopview.ui:33 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Б&арање:" #: kdcopview.ui:78 #, no-c-format msgid "none" msgstr "нема" #: kdcopview.ui:108 #, no-c-format msgid "Returned data type:" msgstr "Вратен тип на податок:"