# translation of khotkeys.po to Macedonian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # , 2003 # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006. # Zaklina Gjalevska , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-25 20:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:35+0200\n" "Last-Translator: Zaklina Gjalevska \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Даемон KHotKeys" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Оневозможи" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Оневозможи (групата е оневозможена)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "Command/URL..." msgstr "Команда/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Ставка во K-Менито..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP Повик..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Внес од тастатура..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:51 msgid "Activate Window..." msgstr "Активирај прозорец..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:52 msgid "Waiting..." msgstr "" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Активен прозорец..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Постоечки прозорец..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Не" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "И" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Или" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Избрана е група.\n" "Дали да го додадам новиот услов во избраната група?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Додај на група" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Игнорирај група" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Детали за прозорецот" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Обид" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Не успеа пуштањето на KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Општ" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Кратенка на тастатура -> команда/URL (едноставна)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Ставка во K-Менито (едноставна)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Кратенка на тастатура -> DCOP повик (едноставен)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Кратенка на тастатура -> Внес на тастатура (едноставен)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Гестикулација -> Внес на тастатура (едноставен)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Кратенка на тастатура -> Активирај прозорец (едноставен)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Нацртајте ја подолу гестикулацијата која сакате да ја снимите. Притиснете и " "држете го левото копче на глушецот додека цртате, и пуштете го кога ќе " "завршите.\n" "\n" "Ќе треба да ја нацртате гестикулацијата 3 пати. По секое цртање, ако се " "совпаѓаат, индикаторите подолу ќе се сменат за да укажат во кој чекор сте.\n" "\n" "Ако тие во некој момент не се совпаднат, ќе треба да почнете од почеток. Ако " "сакате сами да предизвикате почнување од почеток, искористете го копчето " "подолу „Од почеток“.\n" "\n" "Цртајте тука:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Од почеток" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Вашите гестикулации не се совпаѓаат." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Веќе ги направивте трите барани цртања. Или кликнете на „Во ред“ за да " "снимите или на „Од почеток“ за да се обидете повторно." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Копче 2 (средно)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Копче 3 (секундарно)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Копче 4 (често е тркалце нагоре)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Копче 5 (често е тркалце надолу)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Копче 6 (ако е достапно)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Копче 7 (ако е достапно)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Копче 8 (ако е достапно)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Копче 9 (ако е достапно)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Одржувач" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Нова акција" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Нова група со акции" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Изберете ја датотеката со акции за да се внесе" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "Внесот на зададената датотека не успеа. Најверојатно датотеката не е валидна " "датотека со акции." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:252 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Овие ставки беа создадени со Уредувачот на мени." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "K Мени - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Општи поставувања" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Поставувања за гестикулации" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Општи" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Активатори" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Кратенка на тастатура" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Гестикулации" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Акции" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Поставувања за команда/URL" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Поставувања на ставки од менито" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Поставувања за DCOP повици" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Поставувања за внес од тастатура" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Услови" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Поставувања за гласови" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Активатор за кратенка..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Активатор за гестикулација..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Активатор за прозорец..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Гласовно активирање..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Изберете кратенка на тастатура:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Снимам ..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Зборот што го снимивте е преблиску до постоечката референца „%1“. Ве молам " "снимете друг збор." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Не можам да извлечам информација за глас од шумот.\n" "Ако оваа порака се јавува често значи дека има премногу шум или дека вашиот " "микрофон не е доволно добар." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Внесете код за звукот (пр.: зборот што го кажувате) и снимете го двапати " "истиот збор" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Кодот за звук веќе постои
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
Една од референците за звук не е правилна
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Едноставен прозорец..." #: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:188 msgid "Command/URL : " msgstr "Команда/URL : " #: shared/actions.cpp:225 msgid "Menuentry : " msgstr "Ставка од мени :" #: shared/actions.cpp:309 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:403 msgid "Keyboard input : " msgstr "Внес од тастатура :" #: shared/actions.cpp:449 msgid "Activate window : " msgstr "Активирај прозорец : " #: shared/actions.cpp:479 msgid "Waiting %1 ms" msgstr "" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Активен прозорец: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Постоечки прозорец: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Ставки во Уредувачот на мени" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Оваа датотека \"actions\" веќе е внесена претходно. Дали сте сигурни дека " "сакате повторно да ја внесете?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Оваа датотека \"actions\" нема поле ImportId и поради тоа не може да биде " "одредено дали не е веќе внесена. Дали сте сигурни дека сакате да ја внесете?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Активатор за кратенка: " #: shared/triggers.cpp:320 msgid "Window trigger: " msgstr "Активатор за прозорец: " #: shared/triggers.cpp:356 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Активатор за гестикулација: " #: shared/triggers.cpp:416 msgid "Voice trigger: " msgstr "Гласовно активирање: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Обичен прозорец: " #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "Име &на група со акции:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Нов" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Измени..." #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Move &up" msgstr "" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Move &down" msgstr "" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Команда/URL за извршување:" #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Избриши акција" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "Оддалечена &апликација:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Оддалечен &објект:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Повикана &функција:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Обид" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Пушти &KDCOP" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Оневозможи го даемонот KHotKeys" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Внеси нови акции..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "Име &на акција:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Тип на акција:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Гестикулации:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Оневозможи ги глобално гестикулациите со глушецот" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Копче на глушецот:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Истек на време на гестикулацијата (ms):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Прозорци за исклучување" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Овој модул овозможува конфигурација на акции за внес, како што се " "гестикулации на глушецот, кратенки на тастатурата за извршување на команди, " "стартување на апликации или DCOP повици и слично.

\n" "

ЗАБЕЛЕШКА: Ако не сте искусен корисник, би требало да бидете " "внимателен со модификацијата на акциите и да ги ограничите вашите измени " "воглавно на о(не)возможување на акции и менување на активатори.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Внес од тастатура:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Измени..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Прати внес на" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Одредете го прозорецот каде што треба да се испрати внесот од тастатурата:" "
    \n" "
  • Прозорец на акција: Прозорецот каде што се случила " "активирачката акција; ова е обично моментално активниот прозорец, освен за " "активатори од гестикулации со глушец, каде што тоа е прозорецот под глушецот " "или активатори од прозорци, каде што тоа е прозорецот што ја активира " "акцијата.
  • \n" "
  • Активен прозорец: Моментално активниот прозорец.
  • \n" "
  • Специфичен прозорец: Било кој прозорец кој одговара на дадените " "критериуми.
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Прозорец на акција" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Активен прозорец" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Специфичен прозорец" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Нова акција" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Нова &група" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Избриши акција" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Глобални по&ставувања" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Ставка од менито за извршување:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Прелистај..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Пушти" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "Сни&мај" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "За да активирате изговорено дејство, треба да го притиснете копчето (или " "комбинацијата копчиња) конфигурирано подолу, да ја изговорите наредбата и " "потоа повторно да го притиснете копчето откако сте завршиле со зборување." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Кратенка: " #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Нема" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Забелешка: За препознавањето на говор да работи правилно и во " "двонасочен режим\n" "осигурете се дека е избрана опцијата Двонасочен режим во опциите за " "вашиот Звучен систем." #: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Waiting time (ms): " msgstr "Истек на време на гестикулацијата (ms):" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Активирај кога" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "се појавува прозорец" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "прозорецот го снемува" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "прозорецот се активира" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "прозорецот се деактивира" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "Наслов на &прозорец:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Не е важно" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Содржи" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Е" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Одговара на регуларен израз" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Не содржи" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Не е" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Не одговара на регуларен израз" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "К&ласа на прозорци:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "Улога на п&розорци:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Автодетектирај" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Типови на прозорци" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Дијалог" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "На површина" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Вкотвен" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Избриши акција"